У меня было чувство перевод на португальский
194 параллельный перевод
У меня было чувство, как будто меня ущипнули.
Senti-me como se tivesse sido beliscada.
У меня было чувство, что ты давно уже работал в этом направлении.
Tinha um pressentimento que ias acabar por investigar essa parte.
У меня было чувство, будто он хотел предостеречь.
- Senti que ele estava a avisar-me.
И у меня было чувство, что он разочарован... раз я никого не терроризирую.
Eu sentia que ele estava desapontado... porque eu nunca zoava ninguém, certo?
Ну... Раз вы сами заговорили. У меня было чувство жжения между пальцами левой ноги.
Já que menciona, tenho uma sensação de queimadura nos dedos dos pés.
Но у меня было чувство, что мы встретимся.
Mas tinha a sensação de que nos iríamos encontrar.
Это очень смешно, Джек, потому что у меня было чувство, что когда-нибудь, мы могли бы быть вместе и знаешь, где это было?
Tem muita graça, Jack, porque tive um pressentimento que talvez nos encontrássemos, e era aí que acontecia.
У меня было чувство, что ты имеешь к ней какое-то отношение.
Tenho um pressentimento que tiveste algo a ver com isso.
- Я хорошо чувствую людей, и сегодня утром у меня было чувство, что я вам понравлюсь.
A sério? Sou muito sensitivo em relação aos sentimentos das pessoas, e eu senti esta manhã que não estavas interessada em mim.
И всё же, и всё же у меня было чувство, что там кто-то есть.
- E no entanto... - Far-lhe-ão bem. - Era como se lá estivesse alguém.
- У меня было чувство, что я снова услышу тебя.
Eu tinha a sensação que iria ter notícias tuas, novamente.
У меня было чувство что вам их подход не понравится.
Bom, espero que o Capitão não planeie fazer-nos usá-lo.
Вот урод. Я так и знал, что произойдёт нечто подобное. У меня было чувство, что возникнет какое-то препятствие, которое помешает моей встрече с Шоном.
Típico, eu sabia que qualquer coisa do género ia acontecer, tinha a sensação que algum obstáculo, grande ou pequeno, havia de lixar a minha noite com o Sean.
У меня было чувство, что книги глядят на меня.
Eu queria voltar, mas as pernas recusaram-se a levar-me.
У меня было чувство, что он снова собирается напасть на Лану.
Pressenti que ia voltar a atacar a Lana.
У меня было чувство, что мы снова встретимся.
Tinha o pressentimento de que voltaríamos a ver-nos.
У меня было чувство словно что-то не так.
E senti que havia algo de errado naquele dia.
У меня было чувство, что это будет он
Eu tive um pressentimento de que iria ser ele.
У меня чувство, что всё это уже было, в другой жизни.
Parece que já passei por tudo isto antes, noutra vida.
У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня.
Fiquei com a ideia de que a sua irmã não gosta de mim, porque fiquei algum tempo...
У меня тоже было подобное чувство тогда же.
Eu também tive a mesma sensação lá... uma vez.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Estou com um estranho pressentimento de que já fizemos isso antes.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
Na véspera da morte dela, pressenti que a Laura estava num sarilho.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Senti que ele falava directamente para mim.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Será preciso dizer que tenho tido um mau pressentimento?
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Senti o mesmo quando as naves klingon abriram fogo.
Но у меня с самого начала было чувство, что ты мой человек.
Mas tive a sensação que eras tu quando te conheci.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Suspeito que devíamos ser cientistas espaciais ou ou ganhar o Nobel da paz, ou qualquer coisa do tipo.
У меня было странное чувство, первое из многих.
Tinha uma sensação estranha, a primeira de muitas.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Tenho a sensação que alguém não se mostrou durante o debate.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Sinto que devia usar uma peruca.
Там было полно народу. И у меня было странное чувство.
Estava cheio, e eu tive uma sensação estranha.
У меня было потрясающее чувство.
Tenho uma intuição excelente.
Алекс. Женская интуиция, третий глаз, шестое чувство,.. ... что бы там ни было, у меня этого нет.
Intuição de mulher, a terceira visão, sexto sentido... o que quer que seja, não o tenho.
Чувство, которого у меня никогда не было.
Uma sensação que nunca tinha tido.
Из-за шутки. У меня есть чувство юмора, но это было оскорбительно по отношению к женщинам, и я не могу мириться с этим. Я должен буду перейти...
Tenho sentido de humor, mas ofendia as mulheres, isso não posso deixar passar.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть. Сделать вид, что ничего не случилось.
Mas quando vi o copo partido... tive o pressentimento... que era melhor ignorá-lo... fazer de conta que não tinha acontecido.
и все же в последние дни у меня было какое-то странное чувство как будто краем глаза я видел кого-то и мне это не нравилось
Contudo, nos dias seguintes, tive uma sensação estranha, como uma presença oculta na minha mente. E não me agradava.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
É como se eu não provocásse nenhum efeito em ninguém,
Ну, у меня всегда было чувство, что он думает, что я слишком чувствительный.
Seja como for, fiquei com a ideia de que ele me achava sensível de mais.
Может произошедшее и было возгоранием но у меня чувство, что не спонтанным.
Pode ter sido mesmo combustão, mas pressinto que não foi espontânea.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
Dificilmente diria que a experiência extracorporal que senti foi um alívio.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Tive esse palpite com o teu pai e a cabra da criada dele, e estava certa.
У меня было чувство, что это не так.
Tive a sensaçao de que nao tinha corrido tao bem.
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Agentes da liberdade condicional, agências de emprego... Merda! Senti-me como se tivesse ido interromper o almoço deles.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Sentia-me como se tivesse torcido um músculo...
У меня тоже было такое чувство. Я уже говорил тебе, я не могу спасти весь мир и даже не могу спасти твоих друзей.
Já senti o mesmo, e sinto o que te disse.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Tinha um pressentimento que te iria encontrar aqui.
У меня было странное противное чувство пустоты все эти последние месяцы, и...
Tenho-me sentido estranho, deprimido e sozinho nos últimos meses, e...
Когда у меня было чувство, что это опять надвигается, я сразу приезжал сюда.
Quando eu sinto isto vindo, volto aqui imediatamente.
Я, у меня было свое бремя, и чувство вины.
Mas teria ficado com tanta bagagem, tanta culpa...
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30