У меня было чувство перевод на турецкий
250 параллельный перевод
У меня было чувство, как будто меня ущипнули.
Sanki köşeye sıkıştırılmış gibi bir his var içimde.
У меня было чувство, что ты давно уже работал в этом направлении.
O konuyla ilgileneceğini hissetmiştim.
У меня было чувство, будто он хотел предостеречь.
Ofisinden ayrılırken sanki beni... -... uyarmaya çalışıyormuş gibi hissettim.
И если честно... У меня было чувство, что стоит пойти за ней.
Açıkça söylemek gerekirse, ona karşı boş değilim.
Знаете, у меня было чувство, что кто-ещё есть в машине, но у меня не было возможности посмотреть потому что они ударили меня по голове.
Sanki arabada bir başka adamın daha olduğunu hissettim. Fakat kafama vurulunca bir daha bakmaya hiç fırsatım olmadı.
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
Son günlerde yine aynı huzursuz his içimi kapladı.
У меня было чувство...
İçimde bir his var...
И у меня было чувство, что он разочарован... раз я никого не терроризирую.
Benim hiç serserilik yapmamam yüzünden... hayal kırıklığına uğradığını düşündüm.
Временами у меня было чувство, что Вы заменяете ему мать.
Bazen ona annesi gibi geldiğinizi hissettim.
Раз вы сами заговорили. У меня было чувство жжения между пальцами левой ноги.
Ayak parmaklarımın arasında bazen yanmalar hissediyorum.
Но у меня было чувство, что мы встретимся.
Ama içimde karşılaşacağımıza dair bir his vardı.
Это очень смешно, Джек, потому что у меня было чувство, что когда-нибудь, мы могли бы быть вместе и знаешь, где это было?
- Biliyor musun, bu çok komik Jack. Çünkü önceki gün aklımdan birlikte olabileceğimize dair bir düşünce geçti ve yeri de tam orasıydı.
Что ж, а у меня было чувство, что ты...
Senin de bir şeyler hissettiğini...
Но у меня было чувство, что у него внутри что-то умерло.
O sadece... Bana sanki onun içinde bir şeyler... çökmüş gibi geliyor.
У меня было чувство, будто меня надули!
Öyle olduğunu sanmıştım.
- Я хорошо чувствую людей, и сегодня утром у меня было чувство, что я вам понравлюсь.
- Şey, insanların tavırlarını hissedebilirim, ve bu sabah beni reddedeceğini hissettim.
И всё же, и всё же у меня было чувство, что там кто-то есть.
Size iyi gelir. Ve orada birisinin olduğunu hissettim.
- У меня было чувство, что я снова услышу тебя.
- Beni arayacağına dair bir his vardı içimde.
У меня было чувство что вам их подход не понравится.
Nerdeyse yüzyıldır bekliyoruz Büyükelçi.
У меня чувство, что всё это уже было, в другой жизни.
Sanki tüm bunları önceden yaşamış gibiyim.
У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Kız kardeşiniz, kısa bir süre hapis yattım diye huzursuz oldu sanırım.
У меня всегда было чувство, будто я приёмный ребёнок... И что семья Браво не мои настоящие родители.
Hep evlat edinildiğimi onların gerçek ailem olmadığını düşünmüşümdür.
У меня было такое же чувство. - Не смейся.
Aynı duyguyu hissettim.
У меня тоже было подобное чувство тогда же.
Ordudayken ben de aynı şekilde hissetmiştim bir zamanlar.
Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье.
Fakat sanki Kurtz hakkında dosyalarda yazmayan bir iki şey biliyor gibiydim.
У меня всегда было чувство, что ты не рвешься стать суперзвездой.
Ben her zaman sana hayrandım. Bunu nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum ama sen hiçbir zaman bir yıldız olmak için şarkı söylemedin.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Bu daha önce yaptığımıza dair içimde çok garip bir his var.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
Ölmeden önceki gün Laura'nın başının belada olduğunu hissetmiştim.
Просто у меня было такое чувство.
- İçime doğdu.
У меня было такое же чувство. Продолжайте сдавать, Дейта.
Ben de aynısını hissediyordum, dağıtmaya devam et Data.
У меня было такое же чувство. Подождите.
Ben de aynısını hissediyordum, Bekle...
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Bir şekilde doğrudan bana konuşuyormuş gibi hissettim.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Üzerimize gelmeye başladılar.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Klingon gemileri ilk saldırdığında da aynı hissi yaşamıştım.
Но у меня с самого начала было чувство, что ты мой человек.
Seni ilk gördüğüm an, adamım olduğunu hissetmiştim.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
Да, было у меня чувство, что вы перезвоните.
Evet, tekrar arayacağınızı tahmin etmiştim.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Bizim roket bilim adamlari veya nobel ödülü sahibi gibi birsey... olmamiz gerektigi konusunda süphelerim var...
У меня было странное чувство, первое из многих.
Kalbim hızla atmaya başlamıştı. Yaşadıklarımdan çok farklıydı.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
İçimden bir ses tartışma sırasında birilerinin kendini göstermediğini söylüyor.
У меня к тебе чувство, Максин. У меня такого не было. Ни к кому.
Sana duyduğum hisleri kimseye duymuyorum.
У меня было чувство, будто я знала его... всю жизнь. Если хочешь...
Eğer istersen...
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Sonra yakarım.
И у меня было странное чувство.
Ve garip bir hisse kapıldım.
У меня такое чувство, что я никогда не вспомню что это было.
İçimden bir ses bu sonuncuyu asla hatırlayamayacağımı söylüyor.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
Kendimi lisedeymiş gibi hissettim.
Алекс. Женская интуиция, третий глаз, шестое чувство,.. ... что бы там ни было, у меня этого нет.
Kadın sezgisi, üçüncü görüş, altıncı his, ne dersen de, bunlar bende yok.
Чувство, которого у меня никогда не было.
Daha önce hiç yaşamadığım bir duygu.
У меня есть чувство юмора, но это было оскорбительно по отношению к женщинам, и я не могу мириться с этим.
Benim mizah duygum var ama, ama yaptığın kadınları aşağılıyor, ve ben buna müsade edemem.
У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
... ve birden, umursamayıp... ... hiç oImamış gibi davranmanın daha iyi oIacağı...
и все же в последние дни у меня было какое-то странное чувство как будто краем глаза я видел кого-то и мне это не нравилось
Ondan sonra ki bir kaç gün sonra garip bir duygu hissettim. Sanki bir huzur aklımın arkalarında gizlenmişti. Ve bundan hoşlanmadım.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30