Убедились перевод на португальский
150 параллельный перевод
Разве вы не убедились в моей искренности? Можете не верить, но позвоните послу Канады в Лондоне и скажите, - что один важный документ...
Acredite ou não em mim... faça uma chamada para o Comissário do Canadá em Londres... e diga-lhe que um segredo importantíssimo... será levado do país por um agente estrangeiro.
- Убедились?
- Convencida?
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Já que aqui estás, deixa-me mostrar-te os livros, para veres como sou mau homem de negócios.
Можете не верить. У меня есть доказательства. Хочу, чтобы вы сами убедились.
Não têm que acreditar, também não é o meu departamento, mas vou prová-lo, para não pensarem que estava só a falar.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
Primeiro, irei quebrar as correntes... para provar que nada poderá me resistir. Me deter!
Как мы убедились в Индии, поддаваться туземцам крайне неразумно.
Aprendemos com a experiência da índia,... que obedecer os nativos pode ser um erro fatal.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Como já vimos que a morte é uma realidade, nesta situação, sugiro que se volte a sentar já.
Ну, теперь вы убедились, майор?
Bem, está mais descansado, Major?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Esvaziou o pneu dela, ficou a vê-la entrar no carro do Parks e, depois, matou-a.
А пoтoм нас сфoтoграфируют, чтoбы все убедились, чтo мы выглядим, как идиoты.
Então eles tirarão sua foto para que todos possam ver que parecemos um bando de idiotas.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
O Graal não existe, como eles o descobriram.
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал. Я убедился.
As pessoas têm de acreditar, assim como os jornais e os juízes.
Слишком рискованно, как мы сами убедились.
Os riscos são demasiados, como prova este incidente.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Quero que descubra se isso é verdade e quais são as cláusulas do testamento.
Когда мы убедились, что потеряли позитивный контроль В соответствии с приказом 136, пытались нейтрализовать его. И промахнулись.
Assim que percebemos ter-lhe perdido o controle por Ordem Presidencial 136, tentámos eliminá-lo.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Posso mostrar as minhas referências, para que saibam que não sou tarada. - Claro que não é.
Ну, видимо, эта маленькая грязная шлюха узнала, что мы собирались провернуть одно дело. Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Bom, aparentemente aquela pega nojenta descobriu que estávamos a negociar porque o seu filho, o herói e a arma dele, entrou no quarto a disparar e não parou, até estar bem certo de que toda a gente estava morta.
- Пропал? - Его нигде нет. Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Como a minha demonstração provou o Grazer One é viável e pode produzir resultados.
Прошло немного времени прежде, чем они убедились, что я действительно та, за кого себя выдаю.
Demorei um pouco a convencê-los da minha identidade.
Убедились? Мы из полиции.
Como vê, somos verdadeiros.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
Para ter a certeza que não esqueço nada, Rabino.
Пайпер, мы убедились в том, что мы добрые ведьмы.
Piper! Já falámos sobre isso. Somo bruxas boas.
При всем уважении, сэр, о молоте Тора мы думали то же самое, пока не убедились, что он существует.
Com todo o respeito, pensávamos que o Martelo de Thor era um mito até comprovarmos que era real.
Теперь, когда мы все убедились в болезненном пристрастии евреев к разрушению на примере недавних действий воздушных пиратов,.. ... всем, включая самых незащищённых и недоверчивых граждан нашей страны,.. ... стало ясно, что единственная наша надежда - национальный социализм.
Agora que a mania dos judeus de destruir tudo veio à tona com as burrices desses piratas aéreos, até os mais débeis e covardes entre nós se dão conta de que o Nacional-socialismo é a maior e única esperança de nosso povo.
Вот и убедились.
Agora sabemos que sim.
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там.
Certificate que o corpo permanece aqui.
Мы убедились, насколько Пеш'тал заразен для людей.
E vimos o quão contagioso o Pes'tal pode ser quando afecta humanos.
Я хотела, чтобы вы лично убедились.
Eu queria que visse por si própria.
Но тебе придётся, чтобы мы убедились, что она не дурацкая.
Tens de dizer, porque pode ser disparatado.
Как вы убедились, они чрезвычайно опасны.
Como você viu, eles são extremamente perigosos.
- Вообще-то, мистер Лайман разве отцы-основатели не убедились, что исполнительная власть была самой слабой?
- Sim. - Mr. Lyman o Executivo não foi feito de forma a ser a divisão mais fraca?
- Я не против, но разве мы не убедились, что он на это не пойдёт?
Não estou a tentar ser pessimista, mas não descobrimos que ele não o vai fazer?
Как мы сегодня убедились, преступник действует безупречно.
Eu não sei. Como viu hoje, esse criminoso é perfeito.
- Мы убедились, что стандартные процедуры расследования здесь бесполезны.
- Por essa razão, os nossos procedimentos habituais não vão ajudar.
Мы уже убедились, что тактика наведения порядка при помощи парового катка... это пустая трата времени.
Já vimos que fazer cumprir a lei à bruta é como cuspir contra o vento!
И убедились, что ты более чем способен представлять компанию.
Tem sido uma grande ajuda para esta companhia.
3 месяца спустя, вечером, перед телемарафоном в Майами,... придя в номер отеля, мы убедились, что Сэлли умел держать слово.
Meses mais tarde, na noite antes da maratona em Miami voltámos para o nosso quarto e demos conta que o Sally tinha feito mais do que cumprir a sua palavra.
Убедились, что он не блефует?
Ainda pensam que o Treinador faz bluff?
ак вы убедились, у нас нет лишних людей.
Como você mesma pode ver... temos apenas o pessoal estritamente necessário.
Хотя Вы убедились, что я наблюдал за Вами, Вы не сошли с поезда. Нет, Вы опять на него сели.
Porque apesar de garantir que a via na Gare de Lyon, você não saiu do comboio, mas voltou a entrar.
Чтобы убедились, что кто-то держит руку на пульсе.
Vai dar-lhes confiança de que alguém está no comando.
Уверяю вас, туда посылают только самых опасных преступников. Как вы уже убедились.
Asseguro-vos que apenas os criminosos mais violentos são enviados para lá... como já puderam descobrir.
Теперь мы убедились.
Agora já sabemos.
Раз мы убедились, что этот парень - парень на самом деле, может, мы продолжим матч?
Agora que já esclarecemos que este rapaz é um rapaz será possível voltarmos ao jogo?
Это и наш лес. Думаю, вы в этом убедились.
Vais perceber que a floresta também é nossa.
В этом доме что-то есть. Мы все в этом убедились.
Nesta casa há algo, e vimo-lo todos hoje.
Убедились?
Vês?
- Что ж, вы убедились.
- Garantiu isso.
- Убедились, сэр?
- Entende, senhor?
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала.
Ela a pegou.
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
Não, eles são imprevisíveis...
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33