Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Успокоить

Успокоить перевод на португальский

820 параллельный перевод
Я хотел только успокоить тебя.
Só queria sossegá-la.
В общем, чтобы успокоить её, вы могли бы всё разведать по-тихому.
No entanto, para lhe agradar, pensei que podia investigar o caso discretamente.
Ты ведь не говоришь это, чтобы просто меня успокоить?
Não estás a dizer isso só para me fazer feliz, pois não?
Вообще ни капельки - даже просто чтобы успокоить нервы.
Não se pode nem molhar os lábios.
Андре, помогите мне ее успокоить.
Por favor, ajudem-me a acalmá-la!
Так вы пили, чтобы успокоить нервы?
Estavas a beber para acalmar os nervos, não era?
Может быть, пошел домой, чтобы успокоить свою совесть.
Talvez tenha ido para casa mudar de ideias.
Я постараюсь успокоить ее и провожу на поезд.
I lidar tranquilizar e para acompanhá-lo para treinar.
Звучит музыка. Хочет успокоить нас музыкой.
Voltou a juntar-nos com música suave.
Она отмокает в горячей ванне, чтобы успокоить свои нервы.
A acalmar os nervos na banheira.
Hаша задача - успокоить их.
Temos que os descontrair.
Успокоить семью, дать ей надежду, которой у меня не было у самого.
Tranquilizar a minha família. Dar-lhe uma esperança que eu não tinha.
Надо было действовать, но мне не хватало сил, я ужасно волновался, старался успокоить бившееся сердце.
Tinha de agir, mas não conseguia. Com as duas mãos, comprimia os batimentos do coração.
Могу тебя успокоить я здесь не от Керенского.
Näo te apoquentes, näo vim da parte de Kérenski.
Я говорю это не потому, чтобы успокоить тебя.
Não estou a dizer-te isto apenas para se sentir melhor.
Возможно, время от времени... я буду привозить тебя в Рим, чтобы ты мог продолжать службу... чтобы успокоить завистников... и смутьянов.
Depois, uma vez por outra, posso achar útil... trazer-te de volta a Roma, para cumprires o teu dever com Roma, para... acalmares esse espírito invejoso... e essa mente perturbada.
Могу вас успокоить, мистер Форсайт, в восемь утра она была еще жива.
Numa coisa pode ficar descansado. Ela estava viva às oito da manhã.
Он слишком много говорит, надо успокоить его.
Ele está nervoso.
Ты так говоришь, только чтобы успокоить меня.
- Dizes isso para ficar contente.
И я хочу вас всех успокоить
Quero pô-los a todos à vontade.
И там нужно всех успокоить.
Preciso mantê-los calmos.
Они похлопали его по бокам, чтобы успокоить, а может быть, спросили :
E os outros dão-lhe palmadinhas nas costas e consolam-no ou senão perguntam-lhe,
Эш, давай я попробую успокоить её и положить спать.
Ash, e se a levasse até ao quarto do fundo para se deitar?
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sofia dizia-lhe repetidamente que ele estava a imaginar coisas. Tentava acalmá-lo como sempre faz, quando ele fica assim.
В чем еще вас успокоить?
Mais algum problema em que eu possa ajudar?
Да, нервы успокоить.
Yá, esse gajo é um palhaço.
" Разговаривай с ней так, чтобы успокоить её.
" Converse com ela para lhe pôr mente relaxada.
Надо успокоить людей.
Precisamos tranquilizar aqueles senhores...
По крайней мере, они лучше знают как ее успокоить.
Eles estarão mais bem preparados para a acalmar.
Ради бога, мы же как-то должны успокоить нервы в ожидании неизбежного конца.
Por amor de Deus! Temos de fazer algo para esquecer o sinistro destino que nos aguarda.
Хочешь меня успокоить?
Queres tornar as coisas mais fáceis?
Я хочу успокоить тебя.
Bem, sobre isto, quero tranquilizar-te.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
E espero que estas tardias e talvez insignificantes conclusões nos aproximem um pouco e tornem as nossas vidas e as nossas mortes mais fáceis.
Это должно успокоить её.
Foi uma experiência e tanto.
Я не знаю что сказать, чтобы успокоить ее.
Não sei que dizer para a tranquilizar!
Я пытался его успокоить, сказал ему, что все будет хорошо, не переживай.
Tentei consolá-lo, disse-lhe que tudo se resolveria, e que eu trataria dele.
Да. Только чтобы успокоить Вас.
Quero que fique descansado.
Мама тебе пела, чтобы тебя успокоить?
A tua mãe cantava-te quando tinhas pesadelos.
На этот счет я могу успокоить Вас, месье Вицини.
Nesse ponto, pode ficar descansado, Monsieur Vizzini.
После ужина Гастону Бужу выпало, как обычно, принять на себя миротворческую роль, и успокоить разбушевавшиеся страсти.
Depois do jantar coube a Gaston Beaujeu, como já era hábito, acalmar os ânimos.
Возможно, мне удастся успокоить ее, мадам, когда я увижу кабинет и поговорю с прислугой.
Talvez a consiga esclarecer, depois de ver o escritório e de falar com os criados.
Виржиния, я знаю, что вы все говорите это, чтобы как-то успокоить меня.
Sei que diz essas coisas para eu não me sentir mal
Но, чтобы успокоить мои душевные муки этого мало.
Mas é preciso mais que isso para confortar esta alma torturada. Olá caixinha.
Рокассовый сок помогает мне успокоить нервы.
O sumo de rokassa acalma-me os nervos.
Лиди, кошек на этом самолете кормят лучше нас. Вы это говорите не просто чтобы меня успокоить? - А зачем же еще?
Os gatos vão comer melhor do que nós no avião.
Кто-то захотел успокоить его, прежде, чем он внес изменения.
Alguém o podia querer matar antes que alterasse o testamento. Precisement.
Чем я могу тебя успокоить?
Como posso pô-lo à vontade?
Я знаю, вам бы хотелось, чтобы для этой резни нашлось оправдание, способное успокоить вашу совесть, но если бы Бок`Нор перевозил оружие, я бы об этом знал.
Comandante! Sei que adorava encontrar alguma justificação para este assassinato, para acalmar a consciência da Federação, mas, se a Bok'Nor transportasse armas, eu saberia.
Но хочу вас успокоить.
Ter-lhe-ia agradado, Hughson.
- Так ты пришла сюда, чтобы успокоить меня?
- Vieste cá para me acalmares?
Вы можете успокоить Рома.
Diz ao Rom que não se preocupe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]