Успокоитесь перевод на португальский
81 параллельный перевод
Вы успокоитесь и уснёте.
- Para dormir e ficar calma.
Что касается моей книги, продолжим, когда вы немного... успокоитесь.
Quanto ao meu livro, voltaremos a ele quando o seu problema... se resolver.
Но когда вы успокоитесь, вы будете более привлекательны.
Pareces o diabo em pessoa, mas... quando estás bem e no teu estado normal és o que posso chamar atractiva.
Я слышала, мистер Чезвик, и отвечу, когда вы успокоитесь.
Eu ouvi a sua pergunta, Sr. Cheswick. Respondo à sua pergunta quando estiver mais calmo.
Мы не начнем, пока вы не успокоитесь.
Não vamos começar até que saiam.
Может, теперь вы успокоитесь.
Talvez se acalmem agora.
Т ак, ребята, либо вы оба успокоитесь, либо сейчас оба вылетите отсюда.
Agora acalmem-se, rapazes, senão os dois vão para os infernos.
≈ сли вы прис € дите и успокоитесь, € расскажу вам, как мы по € вились.
Se se sentar e acalmar... Eu conto-te de onde viemos.
Если я направлю войска, вы успокоитесь?
Pronto! Se eu enviar as tropas, acalmam-se?
≈ сли вы не успокоитесь, € попрошу вас выйти.
Se não se acalmar, terei de lhe pedir que saia.
- Может, вы успокоитесь?
- Tenha calma!
Если вы успокоитесь и позволите мне проводить вас в Орлеан я буду иметь честь радушно принять вас.
Se acalmardes e deixardes que vos acompanhe a Orleães... terei honra em dar-vos as boas-vindas.
- Я хочу призвать к порядку- - - Пожалуйста, если вы просто успокоитесь- -
Eu gostaria de pedir ordem- - Por favor, apenas acomod- -
Успокоитесь Вы, наконец?
Importam-se de se sentarem?
Полковник O'Нилл, если вы не успокоитесь, я попрошу вас вывести из моей медчасти. Это ясно?
Se não se acalma, vai ter de sair da minha enfermaria, percebeu?
- Могу я заверить слушателей, что вы не успокоитесь, пока виновные не будут найдены и наказаны?
- Os ouvintes podem estar certos de que não descansarão até que os culpados sejam descobertos e punidos?
Нет, я не думаю, что им следует куда-либо идти, пока вы не успокоитесь.
- Eles não saem até se acalmar.
Поговорим об этом, когда вы немного успокоитесь.
Talvez possamos falar sobre isto quando estiver menos exaltado.
И я не отдам ее вам, пока вы не успокоитесь.
Não a devolvo aos dois até que se acalmem.
Вы никак не успокоитесь
Não desistem, pois não?
Я отменю выпускной, если вы все не успокоитесь!
Eu acabarei esta formatura se não obtivermos ordem nesse momento.
Вы никак не успокоитесь.
É implacável.
Он решил, что если вы найдете хоть какую-то сумму денег, то успокоитесь.
Ele achou que ficariam satisfeitos com o dinheiro que encontrassem.
пообещайте мне, что успокоитесь у мен € есть много ƒ ¬ ƒ дисков дл € просмотра, и € думаю, что папа накормит мен €.
Você prometeu-me que iria descansar. Eu tenho um monte de Dvds para ver, e eu espero que o teu pai me dê a comida à boca.
- Если вы успокоитесь, мы об этом поговорим.
Se se acalmar, falamos sobre isso.
Я надеялась, что постепенно, вы успокоитесь, но ничего не помогает.
Pensei que com o passar do tempo ultrapassasse isso do sexo, mas é óbvio que não consegue.
Если... если вы просто успокоитесь, все симптомы пропадут.
Se se acalmarem, os sintomas vão passar em breve.
Мы не сможем вам помочь, пока вы не успокоитесь.
Não a podemos ajudar senão se acalmar.
Успокоитесь, не надо нервничать.
Acalme-se. Tenha calma.
Если вы сейчас же не успокоитесь, я больше не буду пускать твоих друзей переночевать.
Se não se acalmam já, não te deixo ter cá mais ninguém a dormir!
Но вы не волнуйтесь, уже не долго и вы успокоитесь.
Mas não se preocupe, falta pouco pra que descanse em paz.
если не успокоитесь, у вас поднимется давление и начнутся сокращения простите, я вас совсем не знаю.
Se não se acalma, a sua pressão sanguínea vai aumentar e começa-se a contrair. Lamento porque não a conheço, mas tem mesmo que se calar, está bem?
Может, успокоитесь и присядете?
Acalme-se e sente-se, por favor.
Никто отсюда не выйдет, пока вы не успокоитесь.
Nenhum de vocês vai a lugar algum enquanto não se acalmarem.
Миссис Крисон, пожалуйста успокоитесь Мог бы брать трубку когда ты дома. Пожалуйста, успокойтесь.
Sra. Kreeson, não devia mesmo vir aqui.
Успокоитесь, джентльмены.
Não se preocupem.
Я не скажу ни слова пока вы не успокоитесь.
Não vou dizer nem mais uma palavra até se acalmarem.
И будет лучше, если вы успокоитесь.
Era bom que se acalmasse.
Успокоитесь, господин Винч.
Acalme-se, Mr. Winch.
Просто я всегда думал что вы с Бутом забудете про все эти глупости и успокоитесь.
- Sempre pensei que tu e o Booth iriam deixar para trás as asneiras e ficarem juntos.
Сэр, если вы не успокоитесь, нам придется вас связать.
Senhor, se não se acalmar, vou ter de amarrá-lo. - Vou-me embora!
Думаю, если вы успокоитесь, просто будете дышать и расслабитесь и позволите мне помочь вам, то, полагаю, вы вспомните, что происходило тем вечером.
Acho que se você relaxar, respirar e relaxar, e me deixar ajudá-la, o que viu naquela noite, acho que as memórias ainda estão aí.
Парни, может вы успокоитесь, блядь?
Acalmem-se, merda!
- Уходите! - Здесь больше никого нет, успокоитесь.
Não está cá mais ninguém, tenha calma.
Если вы не успокоитесь, мне придётся очистить помещение.
Se não se acalmarem, terei de vos pedir que saiam.
Поговорим об этом, если вы успокоитесь.
É a minha vez!
Если вы не успокоитесь, я вас всех вышвырну отсюда.
Se não ficar quieto, ponho-o lá fora.
Если вы успокоитесь, мы сделаем заявление. - Что случилось?
- O que se passou?
Может, вы успокоитесь и разойдетесь?
Podem-se acalmar?
Успокоитесь.
Calma.
Вы успокоитесь?
- É capaz de ficar calado?
успокойся 10231
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокой ее 19
успокоиться 197
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокой ее 19
успокоиться 197
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоится 25
успокоилась 28
успокойся ты 34
успокоимся 25
успокоишься 21
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16
успокоилась 28
успокойся ты 34
успокоимся 25
успокоишься 21
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокойте его 16