Утверждать перевод на португальский
481 параллельный перевод
"Было слишком темно, чтобы утверждать, сэр, но у меня создалось впечатление, что это был мистер Хайд."
"Estava muito escuro para ter a certeza, mas pareceu-me que era o Sr. Hyde."
Ну, я бы не стал так категорично утверждать.
Bom, não diria tanto.
В то время как я могу утверждать,.. ... что есть связь между ней и другим мужчиной.
Mas estou em condições de afirmar que tal relação foi estabelecida entre ela e um outro homem.
Если оттуда никто не возвращался, как вы можете утверждать, что его нет в живых.
Tem que admitir, que além de você alguém pode dizer, Henry Curtis, pode estar vivo.
Я бы не стал этого утверждать, сэр.
Se fosse o senhor, não diria isso.
Утверждать истину вместо лжи.
Pregar a verdade na presença da mentira.
Как можно утверждать точно?
Como pode ele ter a certeza seja do que for?
Ну, я не стану утверждать, что не было пары тяжелых случаев в то время, но...
Não quer dizer que não tivéssemos passado mal de vez em quando, mas...
И вы, по-прежнему, продолжаете утверждать, что вы их видели?
Você está declarando que viu disco voadores?
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Ninguém pode dizer que a tua doença é incurável.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Alegava uma coisa, esquecia-se, e alegava outra coisa.
Hо не станешь же ть * утверждать, что еще девственница!
Mas não me digas que na tua idade ainda és virgem, hein?
Hу кто после этого посмеет утверждать, что я жесток? !
Quem me pode acusar de crueldade depois disto?
Продолжаете ли вы утверждать, что выполнили свое задание?
Segue a afirmar, que completaram a sua missão?
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей! Вы оскорбляете Божественную доброту!
É um erro semi-pelagiano... dizer que Cristo morreu na cruz genericamente por todos os homens!
Я достаточно знаю закон, чтобы утверждать это.
Até aí percebo eu!
Ты осмеливаешься утверждать, что то, что я тебе говорю скучно?
Tens a ousadia de me dizer que te estou a fala com insipidez?
Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы, когда это ты, тот кто хочет сбежать.
A ouvir-te falar, parece que é para meu beneficio, quando tu é que queres acabar.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Mas algumas das formas são tão excêntricas e intricadas, que não podemos estar seguros de que são causadas pelo soprar do vento nas areias.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
Perguntava-me como é que alguém podia saber tais coisas, com certezas?
Тем не менее, мы пока не можем утверждать, что те же самые процессы, благодаря которым на Земле зародились жизнь и разум, происходят во всём космосе.
Ainda que não possamos estar certos disso, o mesmo processo que na Terra, levou à origem da vida e da inteligência, deve ter estado operante em toda a parte do cosmos.
Кто может утверждать, что у меня их нет?
Quem diz que não encontrei?
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
Eu não sou um crítico de arte, mas tenho a certeza de dizer que aquilo é um crime.
Не буду утверждать.
Não sei.
У нас есть основания утверждать, что тут творится что-то странное.
Tenhos razões para acreditar que pode haver... algo muito estranho a passar-se aqui.
Вдобавок, мне кажется, что он – в жопу раненный. Но под присягой утверждать не стану.
E mais, acho que ele levou um tiro na bunda, mas não posso confirmar isso.
Кто в мире может утверждать, что он когда-либо был с другим человеком вместе?
Quem no mundo pode afirmar que alguma vez esteve unido a um outro ser humano?
Месье Карлайл, Вы продолжаете утверждать, что не покидали кабинет?
Sr. Carlile, ainda mantém o facto de não ter saído do escritório?
Гастингс, сказать, что Бенедикт Фарли печет пироги - то же самое, что утверждать, что Вагнер писал музыку шестнадцатым.
Dizer que ele faz tartes é como dizer que Wagner compôs semi-colcheias.
Послушай, я видела что-то. Не могу же я утверждать обратное, если я правда видела.
Quanso se fica pendurado pelas unhas, não nos pomos a esbracejar.
Я не вижу причин утверждать, что Майкл Ситтен погиб.
Não vejo razões para presumir que Michael Seaton esteja morto.
Там полно дерзких парнишек, Готовых утверждать что угодно! Господин Окиф также поведал нам,
E vadios imundos que dirão e farão seja o que for.
Можно ли утверждать, что в похищении замешан Бэтман?
Confirma que Batman é suspeito do rapto?
Но утверждать, что они прокатились на летающей тарелке это безумие, Малдер.
Mas dizer que estiveram em discos voadores é de doidos. Não há nada que prove isso.
По крайней мере никак нельзя утверждать, что убийцей является Чарльз.
Não há qualquer certeza de que o seu amigo Charles é o assassino.
Я... Я не могу утверждать.
Não cheguei a perceber.
Надеюсь, ты не собираешься утверждать, что он умер случайно.
Espero que não me digas que morreu num acidente.
Но не стоит утверждать, что в нашей системе нет места состраданию.
Mas que nunca se diga que este sistema não dá lugar à compaixão.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века.
Não, eu não iria tão longe, mas há, sem dúvida, uma afinidade com a música do final do século XIX.
Это очень сложный вопрос, как вы сами знаете, и я не буду утверждать, что у меня есть на него готовый ответ Я не знаю
É um tema muito polêmico, como sabem e não digo que trabalhei ele bem.
И они еще имели наглость утверждать, будто я оказался плохим кандидатом.
E disseram que foi um erro escolher-me para juntar.
Ты же не будешь утверждать, что никогда не делал приписок или не сбывал с рук груз бракованного товара?
Não me vai dizer que nunca preencheu um inventário ou empenhou uma carga de mercadoria inferior.
Легко утверждать, что диск - пустышка, если я не могу считать информацию и сама убедиться в этом.
É fácil dizer que o disco é inútil, pois não posso confirmar os dados que contém.
Она умерла сражаясь. Могу это утверждать.
Ela deu luta, disso não há dúvidas.
Я лишь хочу отметить, что был одним из многих офицеров под командованием интенданта, и было бы преувеличением утверждать, будто бы вся вина за наше поражение лежит на мне одном.
Faço notar que sendo um de muitos oficiais sob o comando da Intendente, será demais dizer que só eu fui responsável pela nossa derrota.
Дело в том, что по этим показаниям ничего нельзя утверждать с уверенностью.
A questão é que não podemos ter a certeza com este níveis.
Школьный праздник закончился, и я могу утверждать, что моя художественная акция не прошла незамеченной.
O nosso filho. Não precisam de saber.
Куча людей будет утверждать, что возместят ваши убытки.
Hão-de vir muitos a querer falar-lhe e oferecer-lhe acordos.
Этого нельзя утверждать, месье Жиро.
Não podemos ter a certeza disso, M. Giraud. A faca desaparece.
Мы не можем ничего утверждать наверняка.
Não podemos provar nada.
Никогда нельзя утверждать.
Nunca se sabe.
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18