Что мы увидим перевод на португальский
290 параллельный перевод
Не забывайте, капитан : то, что мы увидим на этой пленке, случилось три месяца назад.
Lembre-se de que o que virmos aconteceu há uns três meses.
Прямой связи с кораблем "Козерог-1" нет, и то, что мы увидим, произошло 21 минуту назад.
Não temos maneira de comunicar com Capricórnio Um e aquilo que veremos, na realidade, aconteceu há 21 minutos atrás.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Mas em breve, seremos capazes de estender esta busca, para distâncias enormes, tão longe no espaço que estaremos a olhar, para o tempo passado, no qual as galáxias e as suas estruturas, foram pela primeira vez formadas.
Я хочу еще раз подчеркнуть сходство... того, что мы увидим...
Vou salientar, mais uma vez, as semelhanças... daquilo que vemos...
Если ничего не получится, это будет последнее, что мы увидим.
Se não resultar, pode ser a última coisa que vemos. Vá lá, Tenente.
Теперь, когда они захватили колонию, сомневаюсь, что мы увидим ее жителей.
Agora que eles têm o controlo, duvido que nós veja-mos algum deles novamente.
51 голос "за", вот что мы увидим на экране прежде, чем будет выпита хоть капля вина!
51 votos é o que vemos antes que alguém beba mais um gole!
У меня такое чувство, что, когда туман рассеется, мы увидим горы, которые тоже указаны на ней.
Tenho um pressentimento que veremos aquelas montanhas marcadas no mapa.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
Veremos o que conseguem eles e o que conseguimos nós.
Если мы увидим, что к пещере кто-то приближается, мы устроим засаду.
Assim veremos se alguem se acerca à cova, e lhe faremos uma emboscada.
Мы увидим и поймём, что пора.
Se nós virmos, ficaremos a saber.
А мы Бог знает куда едем, и вдруг приедем и увидим, что мы не в Отрадном, а в волшебном царстве.
Mas, na realidade, vamos só Deus sabe onde. E se, muito de repente, em vez de Atradnaie, viéssemos parar num reino mágico?
Расскажите, что мы там увидим?
E o que pretende isto mostrar?
Как жаль, но думаю, что когда-нибудь мы снова увидим это.
A última noite da nossa juventude.
А если мы вернемся к этой карточке то увидим что временной период равен 3 месяцам.
Se voltarmos a esta carta aqui, se a vires, a sequência indica um período de três meses.
Поскольку мы собираемся на битву, может случиться, что мы больше не увидим, тех кого любим Хочу объявить, что завтра я намерен жениться.
Porque vamos para combate e podemos não voltar a ver os nossos entes queridos, desejo anunciar que amanhã pretendo casar-me.
Мы думали, что уже никогда уже больше тебя не увидим.
Pensámos que te tinhamos perdido para sempre.
Если мы посмотрим на Солнечную систему сбоку и сдвинем Солнце влево за пределы экрана, мы увидим, что малые твердые планеты, близкие по массе к Земле, располагаются ближе к Солнцу.
Se observarmos o sistema solar de lado, e deslocarmos o Sol para a esquerda e para fora, vemos que os pequenos planetas terrestres, esses que são tão maciços como a Terra, tendem a aproximar-se do Sol.
Теперь мы отправимся к самому ядру жизни на Земле, к белкам, которые контролируют химию клеток, к спирали или хеликазе нуклеиновых кислот, которые несут наследственную информацию. И увидим, что эти молекулы идентичны во всех растениях и животных на нашей планете.
E à medida que nos aproximamos do fulcro da vida na Terra, das proteínas que controlam a química celular, da espiral ou hélice dos ácidos nucleicos, que transportam as instruções hereditárias, encontramos essas moléculas idênticas, em todas as plantas e animais do nosso planeta.
Мы увидим, что Солнце окружено четырьмя гигантскими облачными газовыми планетами :
Iríamos descobri-lo rodeado por quatro mundos gigantes, nublados e gasosos.
- Мы рассмотрим рельеф детально, и если увидим что-то знакомое...
Vamos selecionar o relevo e se formos ver, as coisas que reconhecemos...
Если мы посмотрим на двухмерную тень трехмерного куба, мы увидим, что в этом случае не все линии равны. Не все углы прямые.
Se observarmos a sombra do objecto tridimensional em duas dimensões, vemos que, neste caso, nem todas as linhas aparecem iguais, nem todos os ângulos são rectos.
Представьте, что мы возьмем небольшую массу, уроним ее на поверхность и увидим, как поверхность искажается или выгибается в третье физическое измерение.
Suponhamos que pegamos numa massa pequena, a deixamos cair na superfície e observamos a distorção ocasionada, pela massa por forma a ter uma terceira dimensão física.
Я так понимаю, что он пойдёт, но вроде как духовный дождь, а мы из-за грехов наших его не увидим.
Suponho que chovesse espiritualmente, só que nós, por sermos pecadores, não víamos.
Я слыхала, что по ночам он рыщет, а днём покоится в огромной пещере под зАмком. Скоро мы всё сами увидим.
Ouvi dizer que ele vagueia durante a noite e deita-se durante o dia numa grande caverna debaixo do castelo, mas logo o saberemos.
Мы увидим, что с полем : Снято оно или нет.
O radar deve ver se o escudo está activado ou não.
Лерой в тюрьме за убийство и у него залог в $ 1000000. Так что, если только он не выиграет в лотерею, Лероя мы долго не увидим.
Leroy está na prisão e a fiança é de um milhão de dólares, a não ser que lhe calhe a lotaria... não irá a nenhum lado durante muito tempo.
Спорим, что мы теперь его не скоро увидим?
Tenho a sensação que nunca mais voltamos a vê-lo.
Конечно... но он был не в-состоянии сообщить нам что-то полезное но в скором будущем, как только он придет в себя мы еще увидим его, играющим на гитаре. - Простите, не понял?
Bem, ele ainda não pôde dizer-nos nada, mas assim que recobrar os sentidos, veremos se ainda sabe tocar guitarra.
Ладно, мы знали, что мы это увидим.
Meu Deus!
Ну, в таком случае мы просто увидим то, что увидим.
Bom, então vamos ter de tratar disto, não é?
Значит, мы увидим то, что увидим.
"Bom, então vamos ter de tratar disto, não é?"
Майор, продлить Желтую тревогу еще на 26 часов, до тех пор, пока мы не увидим, что все нормализовалось.
Major, mantenha-nos em alerta amarelo durante 26 horas, até vermos que está tudo de volta ao normal.
Мы увидим то что увидим.
Vamos ver o que vamos ver.
Мы завтра увидим, что мелочь все это.
Serão bugigangas Feitas de barro
Мы думали, что никогда больше тебя не увидим.
Pensávamos que não te voltaríamos a ver.
Как только развеется погребальный дым, мы увидим, что она ничего не сделала за годы.
Mas isso agora acabou. Quando a aura funérea se dissipar todos veremos e bem
Не думаю, что мы ещё когда-нибудь увидим хоть одну из этих...
Nunca mais vamos ver esse... rato!
Вот ведь жалость, что мы больше её не увидим.
É só pena que já não a vejamos tanto, daqui em diante.
Я предсказываю, что сейчас мы увидим женщину на красном велосипеде, а за ней пойдет мужчина с цветами а затем проедет Вольцваген "Жук"
Prevejo que, não tarda, vem uma senhora de bicicleta vermelha seguida por um homem com flores, e um Volkswagen Carocha com um pára-lamas amachucado.
Не думаю, что мы их еще когда-нибудь увидим.
Não acho que os veremos mais.
Мы увидим, что с полем : снято оно или нет.
O radar deve ver se o escudo está activado ou não.
Решила его записать на камеру! Если мы что-то увидим, пусть будет на плёнке.
Só pensei em registar no gravador e em 16 mm, caso a gente visse alguma coisa.
В следующем ляпсусе, присланном нам Джэни Лав Чачи... мы увидим, что произойдет, когда Скотт Байо попытается выговорить :
Neste próximo apanhado de Joana Ama o Chachi vejam o que aconteçe quando Scott Baio tenta dizer :
Кроме того, тебе бы стоило поменять своё печенье на веточку сельдерея да того, как мы увидим следующую рождественскую сцену потому что если твоя задница продолжит расти, мы не сможем взлететь.
E também, fofa, você deveria trocar esse biscoito por uma barra de cereal, antes que você exploda de tanto comer no Natal. Porque se sua bunda ficar mais gorda, acho que não poderemos voar!
Учитывая решимость этой команды вернуться домой, у меня нет никаких сомнений, что мы однажды и сами его увидим.
Dada a determinação desta tripulação em voltar para lá... não tenho nenhuma dúvida, que há veremos algum dia.
Надеюсь когда наши 4 года здесь подойдут к концу мы увидим что каждый молодой человек, который выбирает сможет поступить в колледж и дальше, независимо от своего экономического статуса.
Espero que, quando os nossos quatro anos acabarem, tenhamos garantido que todos os que o queiram possam ir para a faculdade, seja qual for o seu estatuto económico.
Кассандра, Ваши озарения будут переданы на экран, таким образом мы точно увидим и услышим то же самое, что и Вы.
Cassandra, as suas ondas cerebrais serão transmitidas para o monitor. Assim, poderemos ver exactamente o que viu e ouviu.
Не думаю, что мы когда-нибудь увидим их снова.
Suponho que não os voltemos a ver?
Это значит, что когда мы подойдём к новому этапу эволюции, время сожмётся до точки, и мы увидим, как она проявит себя... в течение НАШЕЙ жизни, в ЭТОМ поколении.
O que quer dizer que, à medida que avançarmos para uma nova evolução, teremos a possibilidade de focar a sua manifestação no espaço de uma vida, nesta mesma geração.
Но, думаю, мы оба знаем, что вряд ли мы увидим её с жезлом во главе отряда группы поддержки.
Mas acho que sabemos ambos que não a vamos ver em breve a rodopiar o bastão, na parada das tipas da claque do Dallas.
что мы придем 70
что мы придём 32
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы здесь видим 16
что мы понимаем друг друга 17
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652
что мы придём 32
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы здесь видим 16
что мы понимаем друг друга 17
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652