Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что не понимаешь

Что не понимаешь перевод на португальский

2,317 параллельный перевод
Не прикидывайся, что не понимаешь, Питер.
Peter, não faças de mim burro.
И хорошо, что не понимаешь, брат, потому что если бы ты знал истину, ты потерял бы рассудок, как я когда-то.
- Ainda bem, irmão, porque, se soubesse a verdade, perderia a sanidade tal como perdi a minha.
Ты так остро реагируешь, потому что не понимаешь, но когда ты повзрослеешь, ты поймёшь, что некоторые вещи...
Estás a exagerar porque não compreendes, e, quando fores mais velha, irás aprender que algumas coisas...
Понимаешь она должна сказать Тому, что она никогда не любила его.
Sabes... Ela estava a pedir-me que dissesse ao Tom que ela nunca o amou.
Понимаешь, со мной что-то не так.
Sabes, há algo de errado comigo.
Духи? Неужели ты не понимаешь, что здесь произошло, Лиза?
Não compreendes o que aconteceu aqui, Lisa?
- Нет, ты сама не понимаешь, что делаешь.
Não sabes o que estás a fazer!
Ты не понимаешь, что происходит.
Não sabe o que está a acontecer.
Понимаешь, я отключил телефон... потому что репортёры не оставят меня и Сторми.
Os jornalistas não nos deixam em paz. - Filho.
Просто притворись что... Ты немного понимаешь английский. Но ты совсем не говоришь на нем
Faz de conta que... não entendes nem falas Inglês.
Так, ну ты же понимаешь, что отсюда я не смогу?
Sabes bem que é impossível eu soprar as velas daqui.
" Є ты, шуток не понимаешь, что ль?
O que foi? Não se pode dizer uma piada?
Не думаю, что ты понимаешь, куда я еду.
Acho que não sabes para onde vou.
Ты что, не понимаешь, Ханна?
Não percebes, Hannah?
Не понимаешь, на что они способны?
Não vêem do que eles são capazes?
Я не уверена, что ты понимаешь.
Duvido que entenda.
Лишь пережив предательство понимаешь, что главная ценность в этом мире вовсе не деньги... а доверие.
Reconheço que é necessário uma traição para que te apercebas que a verdadeira moeda do mundo não é o dinheiro... é a confiança.
Твердишь себе, что все не так плохо, а потом понимаешь, что все еще хуже.
Repetimos sempre que não é tão mau como parece e, um dia, percebemos que é ainda pior.
Я не думаю, что ты понимаешь.
Acho que não percebes, está bem?
Я не могу сказать, что скучаю по ней. Правильнее было бы сказать, что просто чего-то не хватает. Ты понимаешь, о чем я?
Não diria que tenho saudades, mas acho que falta alguma coisa.
Ты понимаешь, что на самом деле на тебе надето- - Я не думаю, что это смешно.
- Já viste que estás...
А, дитя... Недавно она открыла для себя прелести злоупотребления различными веществами, а я хочу её отвратить, а то она решила, что они никогда её не подкосят, понимаешь? Да.
A criança.
Ты понимаешь, что больше никто не может говорить со мной вот так?
Tens a noção... que mais ninguém poderia falar assim comigo?
И ты понимаешь, что не говоришь сейчас?
E tu sabes que não estás falar neste momento?
Понимаешь, ты стремишься заявить во всеуслышание, что не будешь писать сценарии к лёгким бродвейским постановочкам.
Sabes, estavas a tentar mostrar ao mundo que não ias escrever um musical da Broadway fofinho.
Ты ведь понимаешь, что это не дом для гостей, да?
Sabes que aqui não é a casa das traseiras, certo?
Я вот что скажу, брат, я совсем не богат, понимаешь?
percebe?
А можешь пойти домой, но когда ты завтра вернёшься, тут будет море мочи, потому что они же не могут просто обмочиться. Понимаешь?
vai encontrar muita urina neste sítio está a perceber?
Понимаешь, мы как бы не обязаны друг другу, так что...
Não somos noivos nem nada.
Не думаю, что ты понимаешь, как тебя здесь не любят.
Acho que não compreendes o quão impopular és.
Мэйсон, ты вообще не понимаешь, что я сейчас чувствую.
Mason, não fazes ideia do que estou a passar agora.
Послушай, Эван, я говорю тебе, что я просто не могу уйти прочь и если ты этого не понимаешь, тогда я тоже не знаю что мы делаем здесь.
Evan, eu disse-te que não o podia deixar assim. Se não entendes isso, então, não sei o que estamos a fazer.
Ты не понимаешь, что говоришь.
- Não sabes o que estás a dizer.
Но она не может позволить себе попросить о помощи кого-то, вроде меня. В смысле, она, должно быть, уже использовала все, что ей оставил Винс. Понимаешь?
Já deve ter gasto tudo o que o Vince lhe vendeu.
И нам они не нравились, но мы работали вместе... зная, что в какой-то момент, может позже, может в тот же день... или двадцать лет спустя, когда политика сменится, мы снова попытаемся убить друг друга. Понимаешь о чем я говорю?
E nós também não gostávamos deles, mas trabalhamos juntos, sabendo que em algum momento, mais tarde naquele mesmo dia, ou daqui a 20 anos quando a política mudar, vamos estar a tentar nos matar uns aos outros novamente.
Ты ведь понимаешь, то, что случилось сегодня, - это не твоя вина, верно?
Sabes que a culpa não é tua do que aconteceu hoje, não sabes?
А ты не совсем понимаешь, что это такое - быть женатым.
E tu não compreendes realmente o que é estar casado.
Бриттани, ты не понимаешь даже основ элементарной арифметики, и я удивляюсь, что ты не использовала простой карандаш, как мы просили, а обводила ответы мелками, что вывело из строя аппаратуру для проверки тестов.
Brittany, falta-te compreensão básica da aritmética mais simples, e não sei porque não podias usar um lápis número dois, como pedimos. Preencher as bolas com lápis de cera avariou a nossa máquina de digitalização.
Слушай, милая, я не знаю этого парня, но тебе не кажется что он не много придурковатый! раз предпочитает математику красивым девушкам, ты понимаешь, о чем я?
Querida, não conheço o rapaz, mas deve ser um bocado totó para preferir a matemática a uma rapariga linda, percebes?
Ты правда не понимаешь, что никогда не будешь в безопасности рядом с женщиной? Кем бы она не была.
Não vê que nunca estará em segurança nas mãos de uma mulher, seja ela quem for?
Понимаешь, у меня не очень хорошо с географией, но этот маршрут говорит мне, что тебе нравится бороться и убивать, а еще тебе нравится получать за это деньги.
Olhe, não sou muito bom a Geografia, mas o que este itinerário me diz é que gosta de combater, matar e de ser pago por isso.
Понимаешь, Билли говорит, что никогда не поздно для правильной жизни.
O Billy diz que nunca é tarde para viver uma vida de retidão.
Только не надо думать, будто понимаешь, через что я прошла.
Por favor, não presuma pensar que sabe pelo que eu estou a passar.
Как ты не понимаешь, что это отличная идея?
Como é que não vês que esta é uma boa ideia?
К сожалению, Когда достойно делаешь свою работу, наплевав на себя, потом понимаешь, что уже никому и не нужен.
Infelizmente, se fizermos um bom trabalho, apesar de tudo, deixamos de ser precisos.
Ты блин понимаешь, что разговариваешь с психиатром, а не с ведуном хреновым?
Sabes que estás a falar com um psiquiatra, não com um raio de um feiticeiro.
Ты думаешь, что понимаешь каститанцев, но это не так.
Tu pensas que compreendes os castithans, mas não compreendes.
Ты не понимаешь, что такое чертов риторический вопрос?
Tu não consegues perceber o que é o raio duma pergunta de retórica?
Да, просто я имею в виду, что тяжело не чувствовать себя виноватым, понимаешь, когда в основном это все из-за меня.
Mas é difícil não me sentir culpado quando a culpa é quase toda minha.
Неужели ты не понимаешь, что это была Божья воле, чтобы ты родила наследника Ланкастеров
Não percebes que foi a vontade de Deus que tivesses, um herdeiro Lancaster?
Нет, ты что, не понимаешь?
- Mas não vês?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]