Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что не буду

Что не буду перевод на португальский

4,127 параллельный перевод
Две недели назад, я сказал, что не буду учить тебя драться.
- Sobre o caso, ou sobre mim? Há duas semanas, eu disse que não te treinaria.
То, что ты не дала мне приехать на моей машине не значит, что я буду полной лохушкой в день своего возвращения.
Só porque não vais deixar-me conduzir não significa que quero parecer uma idiota no meu primeiro dia de volta.
Думал, буду просто двигаться вперед, пока что-нибудь не подвернется.
Apenas pensei em continuar a andar até algo acontecer.
Если ты думаешь, что я нечестная, подожди пока встретишься с плохими парнями, так что завтра мы будем тренироваться снова, и так каждый день, пока я не буду уверена, что могу взять вас на дело,
Achas que não estou a ser justa? Espera até conheceres os mauzões. É por isso que amanhã vamos novamente fazer exercícios, e todos os dias, até eu ter a certeza que posso levá-los para o terreno com a garantia que voltam inteiros.
Но я не буду уверен точно, что он говорит, пока не увижу его записи. Поэтому, я позвоню своей команде, назначу встречу в доме Марка.
Mas não saberei do que é que ele está a falar até ver as anotações dele, por isso preciso de chamar a equipa para ir à casa do Mark.
Пока я не буду уверен, что ты больше не угроза для остальных.
Até estar confiante que já não és uma ameaça para os outros.
- Когда я ушла из дома. Я пообещала себе, что никогда больше не буду использовать магию моей семьи.
prometi a mim mesma que nunca mais... usaria a magia da minha família.
Я ни за что не покину эти края. Потому что я знаю, что должен быть похоронен рядом с моим мальчиком. И я буду бороться до последней капли крови ради того, чтобы сохранить уникальность Монтаука.
E nunca sairei daqui, porque serei sepultado ao lado do meu filho e lutarei até ao meu último fôlego para manter Montauk local.
Сильвестр не хочет лететь, Я ужасно беспокоюсь, что придется оставить Ральфа с няней, пока я буду в другом штате... ты беспокоишься из-за Тоби.
o Sylvester não quer voar, estou nervosa por deixar o Ralph com uma ama enquanto estou noutro Estado,
Ты думаешь, что ты умный, делать ставку на то, что я не буду делать ставок.
Estás a achar-te esperto, a apostar que não vou apostar.
Знаете что, вам не нужен ордер, и когда вы ничего не найдете, я буду ждать извинений.
- Não precisa de um mandato. E quando não encontrar nada, espero um pedido de desculpas.
Что я буду делать, не видя её каждый день?
O que vou fazer quando não a puder ver todos os dias?
И я не знаю, что я буду без неё делать.
E eu não sei aquilo que vou fazer sem isso.
Я не буду отвечать, потому что это не имеет никакого отношения к сговору.
Não respondo a isso, porque não tem nada a ver com o processo.
Слушай... Не буду говорить, что знаю, что ты сейчас чувствуешь, но... Когда Рейчел вернулась, когда она захотела увидеть... своё тело... она была в ужасе.
Olha... não posso dizer que sei qual é a sensação, mas, quando a Rachel voltou, quando ela quis ver o próprio corpo, ficou apavorada.
Что ж, не буду притворяться, что ему будет легко.
Bem, não vou fingir que vai ser fácil para ele.
Кроме того, не уверена... Я буду все, что ты приготовишь.
Além disso, não sei... se quero o que estás a fazer.
Или они были вместе так долго, что им уже не о чем разговаривать. Что для меня ещё более бессмысленно, потому что, уверен, в нашем случае, даже через 30 лет я всё ещё буду болтать, что очевидно по этому бессвязному монологу, который я сейчас закончу.
Ou só estão juntos há demasiado tempo e ficaram sem coisas para dizer um ao outro, o que faz menos sentido para mim, porque tenho a certeza de que, se estivermos juntos daqui a 30 anos, continuarei a tagarelar,
Ну, это моя компания и пока она не будет отнимать у меня много личного времени, я буду делать всё, что нужно. И отдаю ей всё, что могу.
Bem, é a minha empresa, não me deixa ficar com muito tempo livre, mas faço o que precisa de ser feito e dedico-me ao máximo.
Я должен буду заряжать для его светлости, чего вы ни за что не сумели бы.
Aliás, sou eu que acarto para o Sr. Conde, pois o Sr. Bates nunca pode.
Не могу сказать, что я об этом мечтал, не буду тебе врать, но это произошло.
Não é a forma que gostaria que as coisas fossem, não lhe vou mentir sobre isso, mas foi assim que aconteceu.
Я всегда подшучивала над Мэри, когда она говорит, что не хочет, чтобы ты уезжал. Но... надеюсь ты знаешь, как я буду по тебе скучать.
Estou sempre a arreliar a Mary por dizer que não quer que se vá embora, mas mas espero que saiba as saudades suas que eu vou ter.
не знаю, что с этим буду делать.
Não sei o que fazer em relação a isso.
Я не буду извиняться за попытку сохранить жизнь с теми немногими инструментами, что есть в моем распоряжении.
Não vou pedir desculpas por tentar salvar vidas, com as poucas ferramentas que tenho à minha disposição.
Ну а если нет, что скорее всего и случится То я буду изводить тебя до тех пор, пока ты не вернешься домой Я имею в виду, издевательства в стиле Энзо
Mas se eu não acreditar, o que deve ser o caso, ficarei te incomodando até voltar para casa e estou falando em usar o método do Enzo.
- Лучшее в том, чтобы убить тебя, то, что я больше не буду тобой
A melhor parte de matá-la, é que já não tenho de ser você.
Что ж, пока я не буду в него стрелять.
Bem, acho que ainda não vou alvejá-lo.
Никогда не думала, что буду рада увидеть твою печальную задницу снова.
Nunca pensei que ficaria feliz por ver a tua cara outra vez.
Он ходит с видом страдальца, ожидая, что я буду благодарна ему. А я не буду.
Ele anda por aí como se fosse um mártir, à espera que esteja grata, mas eu não estou.
Никогда не думал, что буду счастлив увидеть тебя!
Nunca pensei que ficaria feliz em te ver!
Когда я сказал, что не буду тренировать тебя, Я старался защитить тебя.
Quando eu recusei treinar-te, estava a tentar proteger-te.
На следующее утро мне позвонили и сказали, что Михаил убит, и если я не начну работать, я буду следующей.
Na manhã seguinte, recebi um telefonema a avisar que o Mikhail fora assassinado e que se eu não assumisse o cargo, seria a próxima.
Я кабели не трогаю, пока не буду убежден в том, что это безопасно.
Quero uma palavra de segurança.
Я даже не думал, что буду вам рад.
Nunca pensei estar contente por vos ver.
Я не могу подстрекать тебя к лжесвидетельству, я не буду спрашивать тебя, что ты делала и с кем ты встречалась...
Eu não posso incentivar o perjúrio, então, não vou perguntar aquilo que fizeste ou com quem te encontraste...
Так что теперь я заслушаю аргументы по факту того, что семена Эда были посажены на земле Уэндела, и буду учитывать не только намерения.
Portanto, agora, irei ouvir os argumentos sobre o facto das sementes do Ed estarem plantadas nas terras do Wendell, e, não apenas sobre a intenção.
Если я могу помочь, то не надейтесь, что я буду сидеть в стороне.
Se posso ajudar, não há hipótese de ficar de fora.
Очень надеюсь, что к тому времени буду крайне занят, но спасибо за заботу.
Sim, bem, espero estar indisponíveis, mas, obrigado por pensares em mim.
Я надеюсь, наступит день, когда я не буду жалеть, что любила тебя.
Rezo para que chegue o dia em que já não lamente ter-te amado.
Я знаю, что все аргументы мне не понадобятся, но я буду чувствовать себя уверено.
Eu sei que não vou usar tudo, mas, torna-me confiante.
Если бы 6 лет назад у меня спросили, что со мной будет сегодня, я бы и подумать не могла, что буду баллотироваться в прокуроры.
Sim, e a tudo o resto. Se me perguntasse há 6 anos onde estaria hoje, não lhe diria "a concorrer à Procuradoria Estadual".
"Не волнуйтесь, я слежу за здоровьем," "надеюсь, что скоро я снова буду в строю."
Não se preocupem, estou a ir com calma, mas talvez volte à acção em breve.
Знаешь, я слегка беспокоилась, что мы забронировали ее после моего последнего сеанса химиотерапии и я не знала буду ли готова, но, дорогой, морской воздух это именно то, что мне было нужно.
Estava um pouco preocupada porque marcamo-la para depois da minha última sessão de quimioterapia, e não sabia se poderia viajar, mas, querido, a brisa do mar é tudo aquilo que precisava.
Шеф, у моей дочери на этой неделе каникулы, так что я буду приводить ее, если вы не против.
Comandante, a minha filha não tem aulas esta semana, então ela vai estar aqui, se não se importar.
В твоем внезапном отъезде досадно лишь то, что я не буду стоять над тобой, когда ты умрешь.
A única coisa má, da sua ida repentina é que não vou vê-lo morrer.
И не отправляю своих людей в горячие точки, пока точно не буду уверен, что искомая цель находится именно там
Não mando os meus homens para países hostis a menos que tenha a certeza absoluta de que o que estou à procura esteja lá realmente.
Не имеет значения, что случится, я всегда буду на твоей стороне.
Independentemente do que aconteça, estarei sempre a teu lado.
Я буду вашей официанткой, потому что здесь не проверяют всю подноготную.
Vou ser a vossa empregada, já que aqui não investigam os antecedentes.
В мире, где случится такое, мне не понадобится работа, потому что я буду в нем тяжелым нападающим у "Лейкерс".
Num mundo com esse cenário, não preciso de emprego, porque vou ser o líbero dos Lakers.
Я не буду делать вид, что ничего не знаю, если вы выйдете за рамки.
Eu não faço vista grossa quando se trata de pisar o risco.
Воскресные обеды, стирка, буду точно знать, что мой брат не балуется моими раскрашенными вручную фигурками солдат времен гражданской войны...
Jantares de domingo, roupa lavada, impedir que o meu irmão mexa nas minhas miniaturas pintadas à mão da Guerra Civil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]