Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что не так

Что не так перевод на португальский

48,780 параллельный перевод
Что не так?
Ronnie, o que se passa?
И моя реклама, так что вы не можете использовать её без моего разрешения.
E é o meu anúncio e não o podem passar sem a minha autorização.
Так, мы не станем платить вам 6500 долларов за нечто, что мы можем снять сами, ясно?
Muito bem, nós não lhe vamos pagar 6500 dólares por algo que podemos fazer nós próprios, percebeu?
Не хочу вас торопить, но у меня встреча в 14 : 45, так что давайте быстрее.
Não estou a dizer isto para vos apressar, mas tenho golfe às 14h45 no Four Hills, por isso não me deixem falar muito.
Так что Билли его уволил и теперь не знает, что делать со всем этим дерьмом, прошу прощения за мой французский.
Então, o Billy despediu o tipo, mas não sabe se deve cagar ou dar corda ao relógio, desculpem a linguagem.
Так что хоть это не будем обсуждать.
Por isso, pelo menos, podemos parar de falar sobre isso.
Так что ты не одна.
Portanto, não estás sozinha. Está bem?
Что-то не так.
Algo se passa.
- так что не веди себя так, будто ты не... - Я не растеряна.
Não estou a fazer de conta.
И знаю, что что-то не так.
E sei quando se passa alguma coisa.
Если что-то пойдёт не так, её муж умрёт.
Se abortarmos o transporte, o marido da Salt morre.
Что-то здесь не так.
- Algo não está bem. - Vai.
Теперь ты нам не нужен, так что мы отправим тебя на попечение государству.
Como já não nos serves para nada, vais para uma prisão federal.
И это поможет тебе сделать всё, что ты сможешь, чтобы не говорить так долго, как вообще возможно...
É por isso que tens de fazer o que puderes para não falares enquanto humanamente possível.
И единственное, что для этого надо, - это правда, которая, как вы оба знаете, должна так или иначе проявиться, потому что никто не вечен, и ты уже исполнил свой долг, продержавшись так долго...
Para isso acontecer, ele só precisa da verdade, que ambos vocês sabem que tem de acabar por vir à tona, porque ninguém aguenta sempre. E tu cumpriste o teu dever por aguentares tanto tempo.
Что-то не так.
Sobre algo se passar.
Проблема в том, что ты так и не поверил, что я тоже все оставил в прошлом.
O problema é que nunca acreditaste que eu também a tinha deixado.
Или что-то не так?
Ou não pode ser?
Конечно, все могут попробовать, но Бетти уже так много съела прямо сейчас, что быть Лисицой это то, чего не хватает.
- Claro. Todos podem prestar provas. Mas a Betty já tem tanto com que se ocupar, neste momento, e ser uma Vixen é uma coisa a tempo inteiro, mas está aberto a todos.
Джейсон возможная причина того, что твоя сестра получила нервный срыв и сейчас живет в интернате, не так ли?
- e agora vive numa casa de grupo. Não é? - É o que os meus pais pensam.
Это странно, потому что ты представил всё так, будто не можешь работать на меня, потому что играешь в футбол.
O que é estranho, porque deste a entender que não podias trabalhar para mim porque ias jogar futebol.
Потому что если это не так, то я не знаю, что я защищаю.
Porque se não é, então, não sei o que estou a proteger.
Но что именно Арчи сделал не так?
Mas o que fez o Archie de errado exatamente?
И мы не станем притворяться, что это не так.
E não devíamos fingir que é.
" Дорогой Дневник, шериф Келлер не знает того, о чем знаю я, что учитель музыки в старшей школе Ривердейла, Джеральдин Гранди, была на реке Свитвотер в утро, когда пропал Джейсон Блоссом, и так как Арчи тоже был там,
Querido Diário, o Xerife Keller não sabe o que eu sei. A professora de Música do Liceu de Riverdale, Geraldine Grundy, estava no Rio de Sweetwater na manhã em que o Jason Blossom desapareceu.
Мы ищем что-нибудь, что докажет, что Гранди не так чиста, как она уверяет.
Estamos à procura de tudo o que prove que a Grundy não é tão inocente quanto diz.
- Что-то не так? - Ммм.
Isso é problema?
Тренер Клейтон сказал, что я могу стать капитаном. Так что я пока больше ни о чём не думаю.
O treinador Clayton diz que tenho hipótese de ser capitão da equipa, por isso não estou a pensar em mais nada, neste momento.
Мне так жаль, что я не пришла раньше.
Desculpa não ter vindo antes.
Так... После всего этого разговора о достойнейших людях, я не думал, что ты будешь ещё одним считающим деньги активистом.
Bom, depois daquela conversa, não esperava que fosses um gentrificador atrás de dinheiro.
И я также знаю, что новая девушка может быть хорошенькой, но её голос не сливается так с твоим, как мой.
E também sei que a nova rapariga pode ser bonita, mas a voz dela não combina com a tua como a minha.
Ты знаешь, что это так не делается.
- Tu sabes que não funciona assim.
Но, конечно же, мы не хотим оказывать только финансовую поддержку, мы хотим и эмоционально поддержать Полли, что так необходимо будущей маме.
Mas é claro que não queremos oferecer apenas apoio financeiro. Queremos dar à Polly todo o apoio emocional que uma jovem mãe precisa.
Так щедр, что не дал второго шанса?
Não lhe deste uma segunda oportunidade?
Так или иначе, Джагхед не заслуживает того, что с ним произошло.
Seja como for, o Jughead não merece o que lhe está a acontecer.
Невозможная ситуация приглашена как на вечеринку Vanity Flair, посвященную Оскару, так и вечеринку Элтона Джона, тоже посвященную Оскару в один и тот же вечер. Что однажды случилось со мной, мне ли не знать.
Uma situação impossível é ser convidada para a festa dos Óscares da Vanity Flair e para a festa dos Óscares do Elton John na mesma noite, o que me aconteceu um ano.
Клифф Блоссом сделал моей команде предложение, от которого они не смогли отказаться, так что они ушли.
O Cliff Blossom fez uma oferta à minha equipa que eles não podiam recusar.
Я не могу начать строительство без команды, так что каждый день я просто теряю деньги.
E não posso começar sem uma equipa, por isso estou só a gastar dinheiro.
Ну тогда это вечеринка прекрасная возможность для меня, чтобы показать ей, что это не так.
Então o chá é a oportunidade perfeita para lhe provar que não sou.
Я обещаю, что ты никогда больше себя так не почувствуешь.
Prometo-te que nunca mais te sentirás assim.
Порядочного парня, как этот, никто бы не заподозрил в побеге, так что мы помогли ему, он помог нам.
Um betinho daqueles, ninguém ia suspeitar que traficava, por isso nós ajudámo-lo e ele ajudou-nos.
Так что, если они еще не пришли, то придут.
Se ainda não apareceram, vão aparecer.
Я понимаю, что она не хочет разговаривать с моим папой, но что я сделала не так?
Entendo que ela não queira falar com o meu pai, mas que mal fiz eu?
Так что не надо.
Por isso, não...
Точно.Потому что все так плохо, что вы не можете говорить без посредников.
- Certo. Porque as coisas estão tão más que não conseguem falar sem um mediador.
Не знал, что у тебя так много друзей.
- Não sabia que tinhas tantos amigos.
Да что с тобой не так, Арчи?
Qual é o teu problema, Archie?
Со мной что-то очень, очень не так.
Há algo de muito errado comigo.
Так что... не забудьте проголосовать, и увидимся на моей коронации!
Não se esqueçam de votar e vejo-vos a todos na minha coroação.
Что-то не так, сын?
O que se passa, filho?
Я сделала что-то не так?
Fiz alguma coisa de errado?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]