Что с того перевод на португальский
5,590 параллельный перевод
Моя маленькая глупышка, ну и что с того, что у меня есть скрытый мотив?
Meu gordinho, que diferença faz se tinha um motivo?
- И что с того?
O que tem?
Даже если мы выясним, кто убил того парня, что с того?
Mesmo que descubramos quem matou este tipo, o que fazemos?
Для того чтобы вас подставить, некто должен был знать, что вы были там, на той вечеринке 15 лет назад, и знать, что Шена Бейкер вернулась со встречи с вами, которая состоялась за час до этого.
Para o incriminar, essa pessoa teria que saber que estava naquela festa há 15 anos e que a Shana Baker tinha acabado de chegar de falar consigo uma hora antes.
Начнем с того, что ты не заплатил налоги.
Bem, para começar... as tuas taxas estão em atraso.
Нет. Это доказательство того, что я не тот человек, кому повезет с "долго и счастливо".
É a prova de que não sou o género de pessoa que tem um final feliz.
После того, что ты сказала, у меня был разговор с Эриком.
Depois do que disseste, eu tive uma conversa com o Eric.
Ну, это прозвучало так, словно она заслуживала того, что с ней случилось, но я так не считаю.
Bem, pareceu que... Ela mereceu o que lhe aconteceu,
Потому что тебе нужен кто-то, чтобы встать в этом зале суда и сказать присяжным правду до того, как этот четырехглазый чудак поведает фальшивую информацию что ты прятала оружие в ящике с носками Моны
Porque tu precisas que alguém se sente naquele tribunal e diga a verdade ao júri, antes que aquela esquisita de quatro olhos apareça com uma fotografia falsa de ti a esconderes uma arma na gaveta das meias da Mona.
Шанс того, что "А" причинил бы им вред умер с Моной.
As chances de "A" magoá-las morreu com a Mona.
Может, сложно в это поверить, в свете того, что я собираюсь с тобой сделать, но я забочусь о тебе, Дин.
Pode parecer difícil de acreditar à vista do que estou prestes a fazer, mas eu gosto de ti, Dean.
Итак, начнем с того, что попросим официанта принести фирменное блюдо.
Vamos começar por ouvir o empregado dizer-nos os pratos do dia.
- С того, что он звучал как долбаный робот.
Porque parecia uma merda de um robô.
Прайс пытается придумать чудо-пулю или что-то вроде того, но кто знает?
O Pryce está a tentar criar uma bala mágica ou uma merda assim, mas quem diabo sabe.
Вероятно он знал того, кто болен. Еще одна возможность, гораздо более вероятно что его сестра связала его с кем-то, кто болен и кто так же является покупателем в аптеке.
Uma possibilidade é ele conhecer alguém que tenha, outra possibilidade, mais provável, é que a irmã apontou-o na direcção de outro portador também cliente aqui na farmácia.
Это с того случая, когда я переходила на красный свет, потому что ты не отдала мне...
É de quando fui contra o sinal de STOP porque não me devolves os... Pronto, está bem...
Проснулась с чистыми глазами... и пониманием того, что можно сделать.
Acordei com novos olhos e um entendimento do que pode acontecer.
Говори, что хочешь, но у того парня с цифрами проблем не было.
Diz o que quiseres, mas ele percebia de números.
Ну, я должна начать с того, что я разработала все протезирование Итана.
Devo começar por dizer que eu projectei as próteses do Ethan.
Зависит от того, что она хочет с ней делать.
Depende do que vai fazer com ele.
После того, как он покинул лабораторию той ночью, Я позвонила тебе, и ты сказала мне не беспокоиться, и что ты разберешься с этим.
Quando ele saiu naquela noite, disseste ao telefone que ias tratar do assunto...
Не считая того, что курьер был связующим звеном с тем, кто проводил эксперименты с Алтоном.
A não ser que o mensageiro seja o caminho para quem está a fazer os testes no Alton.
И, если повезёт, он сможет избавиться от того, что с ним сделали.
E, caso tenha sucesso, ele será capaz de desfazer - o que quer que seja que lhe fizeram.
Ты знаешь, если я влезу в драку с байкерской бандой, то это должно быть из-за того, что я случайно опрокинул ряд их мотоциклов возле бара.
Sabes, se tiver de brigar com um grupo de motociclistas, devia ser por acidentalmente ter derrubado as motas deles à entrada do bar.
Мама Кэролайн была больна, ты была в опасности, и я подумал что жизнь слишком коротка, и я пытался подобрать хороший момент для этого, который должен был быть сегодня утром с завтраком в постель, до того как ты начала блевать вчерашний ужин.
A mãe da Caroline estava doente, e tu em perigo. A vida é muito curta. Ando a pensar num momento ideal, que devia ter sido esta manhã, com o pequeno-almoço na cama.
Мой босс не даёт мне хороших дел, и я выяснила, что это из-за того, что я встречаюсь с копом.
O meu chefe não me tem dado casos bons, e descobri que é porque namoro um polícia
Если мы серьезно этого хотим, мы не можем продолжать с того места, где остановились, потому что я не помню.
Se formos fazer isto, não podemos continuar de onde parámos. Porque não me lembro onde estávamos.
Когда я был маленьким, моя мама сильно заболела, и вместо того, чтобы быть с ней, я избегал её, я выбирал её любимые цветы или ходил в город за чаем, который она любила, я притворялся, что делал это для неё,
Olha, quando era jovem, a minha mãe ficou muito doente, e ao invés de passar tempo com ela, fiz de tudo para evitá-la, como levar as suas flores favoritas ou andar na cidade atrás do seu chá favorito, e fingia estar a fazer isso por ela, mas não estava.
С того момента, как ты нанял меня для охраны и транспортировки, я решил, что должен внимательно изучить ситуацию.
Já que me contratou para lidar com o transporte, achei que devia investigar pessoalmente.
Но это было тогда. Сейчас, когда я получше узнал Кристи, я понял, что иметь дочь - лучшее, из того, что мы с тобой сделали.
Isso foi antes, agora que conheço a Christy, percebi que tê-la foi a melhor coisa que fizemos.
Не собираюсь разговаривать ни с кем из ВМС, после того, что вы нам сделали.
Não vou falar com ninguém envolvido com a Marinha depois do que fizeram connosco.
Что случилось с нежеланием того, чтобы вселенское зло контролировало наши жизни?
O que é que aconteceu ao não deixar as maldades do mundo sobrecarregarem as nossas vidas?
Нет, не после того, что он сделал с Алтоном.
Não depois daquilo que ele fez ao Alton.
Он мог наговорить, что угодно. Начиная с того, какая ты храбрая, заканчивая тем, что ты делаешь.
Excepto que poderia ter sido algo sobre quão corajosa tu és.
От моего отца ничего не осталось, после того, что вы с ним сделали.
Não sobrou nada do meu pai, - depois daquilo que vocês fizeram.
Даже после того, что случилось с руководством?
Mesmo depois do que aconteceu com a liderança?
Теперь, после того, что между нами, было мы должны поговорить с Ральфом.
Agora isto aconteceu entre nós, não podemos deixar o Ralph confuso, entendes?
Скажи ей... "С того момента, как я тебя увидел, я понял, что ты просто нереально красивая."
Diz-lhe que, no momento em que a viste, a tua definição de beleza mudou.
Знаешь, с того момента как я тебя увидел, я понял, что ты просто нереально красивая. "
Sabes, no momento em que te vi, a minha definição de beleza mudou.
Слушай, у меня... есть другая женщина... и, то что мы с тобой собираемся сделать, может осложнить уже и без того сложную ситуацию.
Ouve, há... Há outra mulher, e... O que tu e eu estamos prestes a fazer pode complicar uma situação já complicada.
Ты нашёл жену Джерри Минки после ее побега с таксистом "Убера", того, что на Субару.
Encontraste a mulher do Jerry Minkey depois dela fugir com o taxista do Über que tinha um Subaru.
Она может бояться того, что ты с ней сделаешь.
E ela teme o que possas fazer com ela.
Он обнаружил, что я под наблюдением и за мной следят с того дня, как меня хакнули.
Ele descobriu que eu estava a ser vigiada e que o tenho sido desde o dia que o meu consultório foi pirateado
Она мне написала. Сказала, что ей надо встретится с мамой или типа того.
Ela mandou-me uma msn a dizer que ia ver a mãe ou algo assim.
Только из-за того, что была нежданной и не ладила с математикой?
É porque ela não foi planeada e não é boa a matemática?
Из того что я вижу, Лиам двигается в хронологическом порядке по всем расследованиям, связанным с монстрами.
O Liam está a usar uma cronologia em todos estes casos relacionados com monstros.
Честно говоря после того, что случилось с Рейчел и пол, что она здесь... это огорчает.
Francamente, depois do que aconteceu com a Rachel e o Paul, ela estar aqui é perturbador.
Думаю, еще с детства мне казалось очень нечестным то, что к некоторым людям относятся не так, из-за того, что у них нет денег.
Acho que... desde pequena, achava injusto as pessoas serem mal tratadas só por não terem dinheiro.
Ты помнишь что-нибудь, с того момента, когда ты умер?
Lembras-te de algo, de quando morreste?
Интересная особенность человека - мы живём с пониманием того что умрём
Descobrimos isso a certa altura. Uma coisa interessante sobre os humanos é que vivemos com o conhecimento de que vamos morrer.
сказал детям что собака померла и дело с концом и я горд от того как они отреагировали они плакали, я гордился тем как они выражают свои чувства и что говорят как они пережили.
Disse às minhas filhas que o cão morreu e lidámos com isso. Fiquei orgulhoso delas pela forma como expressaram os sentimentos. Elas choraram.
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28