Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что случилось в

Что случилось в перевод на португальский

2,590 параллельный перевод
Я сказал ( а ) тебе, что она занимается расследованием прошлогодних событий и что случилось в 93-ем году.
Eu disse-te que ela está a investigar os eventos dos últimos anos e de 1993.
Что случилось в ту ночь с мужчиной, это пройденный этап.
O que aconteceu na outra noite com o tipo, acabou.
Просто подумал, после того, что случилось в Нью-Йорке, ты захочешь об этом поговорить.
Só pensei que, depois do que aconteceu em Nova Iorque... talvez quisesses falar.
Что случилось в Вегасе должно остаться в Вегасе.
O que acontece em Vegas fica em Vegas.
Я говорю о том, что после того, что случилось в прошлый раз, если что-то кажется неправильным, то не стоит этого делать. Вот я о чём.
Depois do que aconteceu ontem, se não nos parecer bem, não o fazemos.
Они вернулись на этот мост, потому что их волновало то, что случилось в воскресенье.
Elas voltaram àquela ponte, porque estavam zangadas com os acontecimentos de Domingo.
Знаешь, что случилось в этот день 3 года назад?
Sabes o que aconteceu faz hoje três anos?
Всё в прошлом и мне нужно узнать, что случилось в тот день, чтобы можно было жить дальше.
É passado, e preciso saber o que houve naquele dia para seguir com a minha vida.
Вы знаете, что случилось в Париже и в Стамбуле пару лет назад, когда Брайан спас свою семью.
Sabe o que aconteceu em Paris e Istambul há uns anos... em que o Bryan salvou a família dele.
- Ты не знаешь, что случилось с тобой в Нью-Йорке, если ты действительно умер или если это то, что нам лишь говорят, когда мы получаем седьмой уровень, но что бы не случилось, это не даёт тебе права
- Elas nunca são. Não sei o que te aconteceu em Nova Iorque, se morreste mesmo, ou se é isso que nos dizem quando chegamos ao Nível 7, mas o que te aconteceu não te dá o direito de ignorares uma ordem do quartel-general.
Эта флешка даст мне всего лишь несколько минут доступа в центральный сервер Центра, чтобы выяснить, что случилось с нашими мальчиками так что иди, хорошо?
O cartão de memória só vai me dar acesso à Rede para encontrar os rapazes, durante alguns minutos, por isso vai chamar a May.
Случилось то, сэр, что вы послали меня в чертову засаду.
Senhor, enviou-me para uma grande emboscada.
После того, что сегодня случилось в банке,
Depois do banco hoje,
Полагаю, вы видели в новостях, что случилось с Гэлэном.
Presumo que tenha ouvido as notícias acerca do que aconteceu com o Gaalan?
Ты что, не помнишь, что случилось, когда я позволил тебе водить в таком состоянии в прошлый раз?
Talvez não te lembras do que aconteceu da ultima vez que conduziste nessa condição.
"Возлюбленная моя. Если ты получишь это послание, то значит, что случилось худшее и я пал в битве".
"Minha amada, se esta carta chegar até ti, significa que o pior aconteceu e que eu caí no campo de batalha."
Просто в мире слишком много чудаков с богатым воображением, вот, что случилось.
Um bando de malucos com imaginação muito fértil.
Похоронил всю боль, связанную с тем, что случилось с моим отцом но из-за тебя, я не просто смотрю правде в глаза.
Enterrei a dor do que aconteceu com o meu pai mas, graças a ti, não estou apenas a enfrentá-la, estou a reagir.
Хотя я знаю, что глубоко внутри ты хотел бы, чтобы я впал в состояние неконтролируемой ревностной ярости и убил Дениэла Дугласа, этого не случилось!
Sei que no fundo adoravas que eu tivesse tido um ataque de ciúmes e tivesse morto o Daniel Douglas, mas isso não aconteceu!
То, что случилось с теми людьми в здании суда, то же произойдет и со мной?
O que aconteceu àquelas pessoas no tribunal - vai acontecer comigo?
То, что случилось с теми людьми в метро.
O que aconteceu a todas aquelas pessoas no Metro.
Что бы ни случилось вчера ночью, он в этом замешан.
Seja lá o que aconteceu, ele teve participação.
Что бы ни случилось в ту ночь с его тюремщиками, план их провалился.
O que quer que tenha acontecido naquela noite, estragou o plano.
Сегодня утром я убиралась в шкафу в моей спальне, как я делала каждую неделю уже тысячи раз, и знаешь, что случилось?
Esta manhã estava a limpar o meu armário... Como faço todas as semanas, centenas de vezes. E sabes o que aconteceu?
Слушай, нужна твоя помощь, случилось кое-что ужасное, твоя семья в беде.
Escuta, preciso da tua ajuda. Aconteceu uma coisa terrível. A tua família está em apuros.
Я имею в виду, если бы ты посмотрел в его глаза, что-то, наверное, случилось с ним там, что-то, что вызвало это.
Se tivesses visto o olhar nos olhos dele, alguma coisa aconteceu com ele lá dentro, algo que provocou... isto.
Успокаивает мысль... что бы ни случилось в мире, снова будет отлив.
É reconfortante saber, o que quer que aconteça no mundo, - a maré vai.
Ох, что случилось, Майк? Не можешь ударить девушку в лицо?
Que se passa, Mike, não consegues esbofetear uma rapariga na cara?
Итак, что мы видим, это пророчество, говорящее, что церковь примет участие в немыслимом гонении, и именно так и случилось
O que temos aqui então é a profecia dizendo que a igreja se empenharia numa perseguição incrível e que é exatamente o que aconteceu.
Вместо этого, Лютера похищает вооруженная группа мужчин, которые работали на фридриха Мудрого, решившего, что ему нужно изъять Лютера из оборота на некоторое время и поместить его в замок Вартбург, о чем знал курфюрст фридрих, но никто не знал, что случилось с Лютером.
Invés de Lutero ser sequestrado por um grupo de homens armados que estava na verdade a trabalhar para Frederico o Sábio este decide que é necessário tirar Lutero de circulação por um tempo. Para o castelo de Wartburg, cujo eleitor Frederico tinha conhecimento mas ninguém sabia o que tinha acontecido a Lutero.
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы узнать что с ним случилось, Крейн.
Vamos fazer de tudo para descobrir o que é que lhe aconteceu, Crane.
Дело в чувстве вины. Послушай, ты не прямо ответственен за то, что случилось — это на Джеймсе Дилане.
Não foi directamente responsável pelo que aconteceu, foi o James Dylan.
Я ненавижу то, что случилось с вами. И ту роль, которую я в этом сыграл.
Odeio o que aconteceu consigo e o papel que tive nisso.
Я просто думал обо всем, что случилось с тех пор, как ты появился в Атлантиде.
Só estava a pensar em tudo o que aconteceu desde que chegou a Atlantis.
В том, что случилось с Райли нет твоей вины.
O que aconteceu ao Riley não foi por tua culpa.
Дело в том, знаете, что это случилось...
O que se passa, sabe, aquilo aconteceu... era...
Даже если я и поверю в то, что вы помните свой первый день рождения, чего не будет... что случилось с цифрой "семь"?
Mesmo que eu acreditasse, que te lembras do teu primeiro aniversario, que não acredito. O que aconteceu no sétimo?
Что с ним в этот раз случилось?
Como se meteu nesta alhada?
Вы когда-нибудь задумывались, что бы случилось, если бы вы остались в этом направлении.
Já pensou o que teria acontecido se tivesse mantido o seu percurso.
Дело не в том, что случилось, а в том, чего не случилось.
Não é o que aconteceu, é o que não aconteceu.
Что случилось с телефоном в твоей комнате?
O que houve com o telefone do seu quarto?
"Я не помню, что случилось" не прокатит в деле с трупом.
A defesa de "Não me lembro de nada" não pega com um cadáver.
Дэрил, Дэрил. Ты не можешь винить нас в том, что случилось с тобой.
Daryl, Daryl, não nos podes censurar pelo que te aconteceu.
Итак, расскажи нам, пожалуйста, всё шаг за шагом, что на самом деле случилось в ту роковую и скандальную ночь.
Então, monte o cenário para nós. Guie-nos pelo que realmente aconteceu naquela controversa noite.
Мне надо вернуться в город и объяснить, что случилось.
Tenho de voltar à cidade e explicar o que se está a passar.
Ну, ничего такого не случилось, но... С тобой бывало, что ты заметила на лице маленький прыщик и решила его осторожно выдавить, и вот ты давишь, пока он не превратится в громадный, жуткий, воспаленный кратер, который уже невозможно замаскировать?
Bem, não é grande coisa, mas sabes como às vezes ficas com um princípio duma borbulha e... coças um bocadinho e continuas a coçar até que fica uma cratera horrível na cara que te estraga a vida e que tu não consegues esconder?
Каким случилось, что главной наградой в самом мужественном виде спорта стало ювелирное украшение?
Como é que o prémio mais desejado no desporto mais machista que já foi inventado é uma peça de joalharia?
я в самом деле не помню ничего из того, что случилось той ночью, сэр.
Mas, não me lembro de absolutamente nada do que aconteceu naquela noite, senhor.
Адам, Люси не виновата в том, что случилось.
O que aconteceu não foi culpa da Lucy, foi um acidente.
То, что случилось с тобой, ужасно, но ты не можешь врываться в наши жизни...
O que se passou contigo foi horrível, mas não podes invadir as nossas vidas.
Я не виноват в том, что случилось.
Não sou responsável pelo que aconteceu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]