Что случилось после перевод на португальский
651 параллельный перевод
Что случилось после твоего разговора с ним?
E depois de ele falar contigo, o que é que aconteceu?
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
E o que aconteceu depois de teres virado a cadeira?
Что случилось после?
O que aconteceu depois?
И что случилось после?
E o que aconteceu depois?
Или о том что случилось после войны
Nem sobre o que aconteceu depois da guerra.
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
E depois que aconteceu quando ele a foi salvar?
Что случилось после опознания?
O que aconteceu depois da identificação?
Что случилось после кино?
Que aconteceu a seguir ao filme?
Что случилось после того, как вы ее ударили?
Que aconteceu depois de lhe ter batido?
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
Como podes ir a uma reunião política depois do que eu passei?
Миссис Симмонс, мы можем все это обсудить? После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
Será que não poderíamos falar melhor sobre isso?
- Что вы, не стоит, моя дорогая. Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Depois de tudo o que aconteceu hoje as flores deveriam vir de si não acha?
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
E depois?
Он сказал, что ты, возможно, полюбишь его после всего, что с ним случилось.
Ele disse que talvez agora passarias a amá-lo, depois do que aconteceu com ele.
После всего, что случилось днем, я думал, вы станете звать меня Скотти. Или даже Джоном.
Depois do que aconteceu esta tarde, deveria chamar-me Scottie, até mesmo John.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Depois de tudo o que te aconteceu, a paz que procuras não está dentro destas paredes. Pertences ao mundo, Chimene.
Ты думаешь здесь безопаснее? После того, что случилось с Джонсонами, Карен, и Мэрелин?
E aqui estamos mais seguros, depois do que lhes acontessou a os Johnson, a Karen e a Marilyn?
Что случилось с ними после этого?
O que aconteceu com eles, afinal?
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
Depois do que sucedeu da última vez, aqui não encontraremos a tua mulher.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Ajuda-me imenso após o que aconteceu.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Depois do que aconteceu ao Luther, arranjo no máximo 300 gajos.
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,.. .. я думаю, что должен...
Vês, depois do que aconteceu esta noite eu acho que devia...
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Thomas, depois do que aconteceu, recuso-me a falar contigo nesse momento.
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Viemos apenas como curiosos, Mr Neville, para saber por que, depois de tudo que se passou, voltaste para projetar a propriedade de Mr Herbert, escolhendo este local preciso.
Ему сложнее. Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Eu achei que devíamos ter tido logo outro bebé.
Особенно после всего, что случилось.
Sobre tudo depois de tudo isso.
Невестка? После того, что сейчас случилось?
Depois do que fizemos?
Что, ты думаешь, случилось после войны?
Que pensa que aconteceu depois da guerra?
Я не мог подвести вас, особенно после того, что случилось с Чирипой.
Não podia voltar como um falhado, principalmente depois do que aconteceu com o Chiripa.
После того, что вчера случилось...
Depois do que aconteceu ontem à ontem...
Нет, но после того, что с ней случилось, Эти слова постоянно звучат в моей голове, словно навязчивая мелодия.
Não, mas depois do que lhe aconteceu, isto não me sai da cabeça, como uma melodia que me assombra.
О, бедняжки, после того, что случилось со мной.
Coitados! Depois do que me aconteceu...
И его отдали мне, а я привезла его к вам! Бум! После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой.
Disseram-me nos Serviços Humanitários, e eu estou a trazê-lo, depois de todos estes anos, depois de quem sabe quanta dor, depois do desnudo e da morte, trago-o de regresso a vossa casa.
Ава, что с тобой случилось в пятницу после обеда?
Ava, que lhe aconteceu, na sexta-feira à tarde?
Забавно, не так ли? Сколько времени прошло после всего, что случилось в Питтсбурге, а я всё ещё люблю её.
Depois de todo este tempo depois de tudo o que aconteceu em Pittsburgh ainda a amo.
Я сбежала от Джонотана в аэропорту и я не знаю, что с ним случилось после этого.
Fugi do Jonathan no aeroporto. E não sei o que lhe aconteceu depois disso.
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
Perdi-te de vista depois daquilo do Reagan.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
После всего, что случилось, вы имеете право уйти.
Depois de tudo o que aconteceu... Penso que tu tens o direito de partir.
Мики и Мэлори - лучшее, что случилось с массовым убийством после Менсона.
São o melhor do assassínio em massa desde o Manson.
После всего, что случилось я совсем не удивляюсь вашему присутствию здесь.
Pois eu não estou admirada de o ver aqui.
Понимаете, сразу после вашего отбытия, мы узнали, что с ней что-то случилось.
Veja, logo após você ter partido, nós descobrimos que algo aconteceu a ela.
А теперь я, после того, что случилось.
Passei a ser eu devido a esta situação.
Сейчас-то мне не смешно. Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Não consigo ser tão indiferente a este tipo de coisas, depois do que se passou com o Pop.
По-моему, они хотят сравнять счет после того, что случилось на Ганалде IV.
Acho que querem vingança pelo que aconteceu em Ganalda IV.
Верно, и от имени своего народа я бы хотел узнать, что случилось с выжившими кардассианцами после нападения на вашу родную планету.
É verdade, e em nome do meu povo, queria saber se houve sobreviventes após o nosso ataque ao seu planeta natal.
Вы действительно думаете, что коммандер Чакоте зашел бы туда после того, что случилось с Хоганом?
Você realmente acha que o Comandante
После игры с тобой случилось что-то плохое?
Aconteceu-te alguma coisa má depois do jogo?
После того, что случилось с доктором Ёнечи, Ваша теория про нестабильность вещества, в общем, Вы доказали её на себе.
A seguir ao que sucedeu ao Dr. Yonechi, à sua teoria sobre a instabilidade do composto, foi você que o provou.
После того, что случилось. Ни за что.
Não após o que houve.
О, да, после того, что случилось... он продолжает сопротивляться.
Sim, ele ainda resiste, apesar de tudo o que aconteceu.
что случилось после того 25
что случилось 30261
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось 30261
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35
что случилось со мной 142
что случилось прошлой ночью 105
что случилось дальше 53
что случилось с ними 38
что случилось с твоим отцом 38
что случилось в прошлый раз 47
что случилось в 26
что случилось с ним 77
что случилось с твоей рукой 60
что случилось со мной 142
что случилось прошлой ночью 105
что случилось дальше 53
что случилось с ними 38
что случилось с твоим отцом 38
что случилось в прошлый раз 47
что случилось в 26
что случилось с ним 77
что случилось с твоей рукой 60