Чтобы все узнали перевод на португальский
90 параллельный перевод
Не о том, как мы встали в круг и глазели на труп а чтобы все узнали, каким он был замечательным отцом.
Porque isso seria o que eu tinha dito sobre ele, o que foi realmente. O que foi.
Ты же не хочешь, чтобы все узнали, что ты собираешься делать?
O que estás a tramar?
Хочешь, чтобы все узнали, что наш отец - педик?
- O que for necessário.
Я не хотел, чтобы все узнали о моей детской любовной жизни или страховки моего соседа афера / смерть фальсификация.
Não quero saber sobre as vidas amorosas dos meus filhos ou do esquema de falsificação do seguro de morte do vizinho.
Я не хотел, чтобы все узнали, о ком она, так что все могут расслабиться, кроме одного человека.
Eu não queria que todos soubessem qual era, por isso todos vocês estão safos à excepção desta única pessoa.
Откроешь рот, и я позабочусь, чтобы все узнали : ты делал ЭТО с ней.
Se falares, direi a toda a gente que tens um caso com ela!
Я хочу продолжать встречаться с тобой, но я не готов, чтобы все узнали, что я...
Quero continuar a ver-te, mas não estou pronto - para que saibam que sou...
Сделай так, чтобы все узнали, кто я такой.
Certifica-te de que saibam quem eu sou.
Мы же не хотим, чтобы все узнали, что таблетки были твои.
Não queremos que o mundo saiba que eram os seus comprimidos.
Я не хотела, чтобы все узнали вот так.
Não queria que fosse assim.
Тогда, почему вы подаете иск против того, чтобы все узнали о риске?
Então, porquê processar para esses riscos virem à tona?
Твоя мама просила никому не говорить про нас, но... если ты хочешь, чтобы все узнали правду,
A tua mãe disse-me para não contar a ninguém sobe nós, mas... Se quiseres que todos saibam, por mim tudo bem.
Я хочу, чтобы все узнали, кто она на самом деле.
Quero que todos saibam quem ela realmente é.
Настоящий Чесапикский потрошитель позаботится о том, чтобы все узнали правду.
O verdadeiro Estripador de Chesapeake vai-se certificar de que toda a gente sabe.
Я хочу, чтобы все узнали, что я к тебе чувствую.
Quero que o mundo saiba aquilo que sinto por ti.
Последнее, что тебе нужно, это чтобы все узнали о твоём романе с подчинённой.
A última coisa que precisas é de um caso com uma funcionária a cair-te em cima.
- Что? Ты хочешь чтобы все узнали, что мы здесь?
- Para que todos saibam que estamos aqui?
Виноват будешь ты, если с ней что-нибудь случиться. А я уж позабочусь, чтобы все узнали о твоем проколе.
Acho bem, porque se acontecer alguma coisa àquela miúda a culpa é sua e farei com que o mundo inteiro saiba que a perdeu.
Я хочу, чтобы все узнали правду.
Quero que se saiba a verdade.
Я хочу, чтобы вы узнали все эти секреты, за которые меня подвергли травле.
Quero que veja a extensão destes segredos pelos quais me deram caça.
Сделать так, чтобы другие узнали. Про всё узнали.
Na Inglaterra, nos dispersamos.
Они узнали об ошибке, и делают все, чтобы скрыть ее.
Eles sabiam-no e fizeram o melhor que puderam para encobri-la.
Этот убийца большую часть жизни скрывал тайну и был готов на все, чтобы ее не узнали.
Este assassino passou a vida a esconder um segredo que fará tudo para manter.
Если вы не отдадите моей жене эти деньги Я прослежу, чтобы все в этом городе узнали, что вы просто лживый мошенник.
Se não der esse dinheiro... à minha mulher, farei com que toda a gente nesta cidade saiba que é um vigarista mentiroso.
Главное, чтобы газеты не узнали об этом, а то испортят мне все настроение.
Por muito que tema a publicidade, estou feliz com a recuperação das jóias.
Сегодня важно будет, чтобы вы все узнали и доверяли друг другу.
A ideia de hoje é conhecerem-se e confiarem uns nos outros.
- Я не хотел, чтобы они узнали все это.
Não queria que tivessem de enfrentar tudo isto.
Я хочу, чтобы вы узнали все, что можно про Пола Янга и его семью.
Preciso que descubra tudo o que puder acerca do Paul Young e da família.
Все нормально Оставим их наедине, чтобы они получше узнали друг друга
Certo... vamos dar-lhes algum tempo para se conhecerem melhor.
Я все в себе держала, не хотела, чтобы вы узнали.
Guardei esse segredo toda a vida. Nunca quis que vocês soubessem.
Я прослежу, чтобы все о вас узнали.
Vou contar-lhes tudo sobre si.
И оно с помощью доски пытается подать нам сигнал, чтобы мы нашли эту женщину и все узнали. Постой.
E tentou avisar-nos através do tabuleiro Ouija, ou quis dizer-nos para encontrarmos esta mulher, para que soubéssemos...
Хочешь, чтобы из-за тебя все узнали, что Хлои метеоритный урод?
Queres mesmo ser a razão pela qual o mundo descobre que a Chloe é uma aberração do meteoro?
Я не хочу, чтобы все остальные узнали, что моя мама еще и пьет.
Eu não quero que outros saibam que a minha mãe é uma bêbada.
Я хочу, чтобы вы узнали о нём всё, что сможете. Я вам хорошо заплачу.
Quero que descubra tudo o que puder sobre ele.
огда за мной придут, € сделаю все возможное, чтобы скрыть от них, что вы знаете и когда вы это узнали, но не обманывайтесь.
Quando me vierem buscar, farei o possível para esconder o que sabia e quando o soube, mas não se iluda.
Ты на самом деле хочешь, чтобы все тут узнали, что альтернативой звезде была Абрамс?
Queres mesmo que todos aqui saibam que a miúda alternativa Abrams, é literalmente uma estrela?
И 12 лет назад, когда тебя выдвинули в апелляционный суд, ты сделал всё, чтобы об этой истории не узнали.
Ela engravidou. E há 12 anos, quando foi nomeado para o Tribunal de Apelação, você certificou-se que a história não viria a luz do dia.
Вообще-то, ж, я собираюсь сделать объявление, и я хотел, чтобы ты и Сейди узнали все заранее.
- Na verdade, vou fazer um comunicado e queria que tu e a Sadie fossem os primeiros a saber.
Я мог бы подготовить сюжет о них, чтобы все об этом узнали.
Posso fazer uma reportagem sobre eles, alertar as pessoas.
Я позабочусь, чтобы об этом узнали все!
Farei com que toda a gente saiba.
Бет не хотела бы, чтобы все ее друзья узнали, какой дурочкой она была.
A Beth iria detestar que todos os seus amigos soubessem o quão tola ela era.
Может в Сан-Паулу это уже и не нужно, но в этой стране мне все еще нужно чтобы о моем фильме узнали 600 миллионов человек.
Podemos não precisar de publicidade tradicional em São Paulo mas neste país eu ainda preciso gerar 600 milhões de impressões nos mídia.
Я уж постараюсь, чтобы все об этом узнали.
E eu certifico-me que todos ficam a saber.
И если вы только не хотите, чтобы от этой миссии внезапно все узнали, я предлагаю вам сотрудничать.
A menos que queira que essa missão se torne oficial, sugiro que colabore.
Барни, я не готова к тому чтобы они узнали все про нас.
Não estou preparada para que saibam de nós.
Я хочу, чтобы все вы узнали, что я чувствую, я чувствую...
quero que todos saibam o que eu sinto. E o que sinto é... arrependimento.
- Ты делала все, чтобы не узнали о том, что ты спала с ним.
Não queres que ninguém saiba que dormias com ele. Não é propriamente jornalismo objetivo, pois não?
Думаешь, что ты сможешь все это достать, чтобы люди ни о чем не узнали?
Achas que me consegues arranjar tudo sem que a tripulação perceba que algo se passa?
Мы узнали, что они передислоцируют каждый уцелевший мех и бимер в этот район, свозят все свои топливные запасы и нанесут серьезный удар, чтобы доказать, что вы не ослабили их.
Soubemos que eles estão a trazer... todos os Mech e Beamers sobreviventes para esta região, Para garantirem as reservas que lhes sobraram. E, ao atacarem forte mostrarão que vocês não os enfraqueceram.
Не хотелось бы, чтобы эти секреты откопались, и все их узнали.
Eu odiaria ter que desenterrá-los e contá-los a toda a gente.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18