Я ждала этого перевод на португальский
157 параллельный перевод
Я ждала этого.
Entra e desabafa.
Я ждала этого случая 15 лет!
- Esperei 15 anos para fazer isto!
Я ждала этого двадцать лет.Пусть Демилл подождет, пока я буду готова и согласна.
Esperei 20 anos por este telefonema. Ele que espere até eu estar pronta.
Глупости. Я ждала этого момента 20 лет. И я не могу участвовать в миссии.
- Não, esperei este momento durante 20 anos e não vejo... o por quê de não poder unir-me à missão alem do mais quero... vê-lo todo com meus próprios olhos.
Я ждала этого момента три года.
Não quero falar disso.
Я ждала этого пять лет.
Esperei por isso durante 5 anos.
Я не могу выразить, как я ждала этого момента.
Não lhe posso dizer o quanto ansiei por este momento.
Прекрасно, я ждала этого весь день.
Ótimo, andava ansiosa por isto o dia todo.
Я ждала этого так же долго, как и ты!
Esperei por isto tanto quanto tu.
Ты говоришь, что жизнь стала прекрасна с тех пор, как приехали итальянцы? Я ждала этого всю мою жизнь. Я даже не знаю как я жила до этого момента.
Na outra noite, quando dançavas o modo como te mexias como viravas a cabeça senti que podia ficar a observar-te para sempre.
Я ждала этого больше шести лет.
Esperei durante seis anos.
Я ждала этого дня всю жизнь.
Esperei a minha vida toda por este dia.
Я имею ввиду, что я ждала этого 17 лет!
Estou à espera disto há 17 anos.
Я ждала этого целых 2 часа.
- Olha, estou à espera aqui há 2 horas.
Я хотела этого, сколько себя помню. Я ждала этого вечность. Я не остановлюсь сейчас.
Quero isto deste sempre, não vou parar agora.
В сущности... Я все время ждала этого.
Aliás tenho estado à espera disto.
Я меня нет слов, чтобы сказать как долго я ждала этого дня.
Não consigo dizer quanto tempo esperei por este dia.
Я ждала этого.
Planeei isto.
О, Боже. А я так этого ждала.
E eu que queria tanto ir...
Сегодня я вернулась в родные стены. Как я ждала этого дня.
Foi aqui que a minha mãe tomou a própria vida.
Я так долго ждала этого момента.
Há muito que aguardo por este momento.
Я-то, дура, всё толковала по-своему, всё ждала предложения, а ты только и думал, как от этого отвертеться.
Olhavas para mim duma maneira... lnterpretei mal, foi só isso. Pensei que me ias pedir para casar e afinal só estavas a arranjar maneira de te pores a andar.
Ты понятия не имеешь, сколько веков я этого ждала!
Nem imagina há quantos séculos espero por isto.
Но я этого ждала всю мою жизнь.
Mas esperei por isto a vida inteira.
О. Ну, я кажется, этого ждала.
Bem, já estava à espera disso.
Я всю жизнь ждала этого.
Estive à espera disto toda a minha vida.
Я этого ждала несколько месяцев.
Estou à espera há meses.
Я так долго этого ждала с моим Гарри и внуком.
Esperei tanto para aparecer com meu Harry e meu neto...
Марк? Может быть, именно этого загадочного Незнакомца... я ждала всю свою сознательную жизнь.
Talvez este fosse o misterioso Homem da Minha Vida... por quem tenho esperado a vida inteira.
Думаешь, я этого от тебя ждала?
É isso que devo esperar de você?
Мы нашли его вместе, вместе подбирали интерьер, я шесть месяцев ждала этого чертова водопроводчика.
Encontrei-a contigo, decorei-a contigo, passei a merda de 6 meses À espera que a merda do canalizador viesse.
- Шутишь, да я так давно ждала этого момента.
- Estás a brincar? - Espero há meses por esta oportunidade.
Боже, я так этого ждала.
Estava mesmo ansiosa por isso.
Я так ждала этого момента.
Estive esperando tanto por esse momento.
Я всю жизнь этого ждала, папа.
É tudo o que queria de ti, paizinho.
Бросьте это! Я ждала этого 50 долгих лет после того как меня выставили из дворца!
Esperei 50 anos paraNser convidada a vir aqui.
Плод страсти. Когда я меньше всего этого ждала.
O fruto de uma paixão, que veio quando menos o esperava.
Именно этого я и ждала.
Era isso que eu queria ouvir.
Я знаю как долго ты ждала этого дня
Eu sei o quanto estavas à espera deste dia.
Я так долго этого ждала.
- Espero por isto há muito tempo.
Я знаю, ты с таким нетерпением ждала этого.
Eu sei que estavas muito ansiosa com isto.
Я весь день ждала этого.
Tenho estado à espera o dia todo.
Я этого момента ждала с тех пор как они два года назад вышли из своих гробов.
Tenho estado à espera que isto acontecesse, desde que eles saíram dos caixões, há dois anos.
Ты не представляешь, как долго я этого ждала.
Não fazes ideia do quanto esperei por isso.
Именно этого я ждала.
É o que eu planeei.
Я долгих 15 лет этого ждала. Какие будут ощущения...
Esperei por isto quinze anos e pensei que me sentiria insensivel.
Долгие годы я боролась с мужчиной, которому нет до всего этого дела. И ждала, что ты станешь хозяином.
Há anos que luto com um homem que não se importa, à sua espera para assumir os interesses.
Я много лет ждала этого шанса.
Esperei anos por aquela oportunidade.
Я понимаю, но футбол закончился поздно, а сегодня мы с девчонками идем на вечеринку впервые за месяцы и я так ждала этого.
Eu compreendo. Eu sei, mas o jogo de futebol acabou tarde e hoje é a noite da saída das mulheres. É a primeira vez em meses e estou tão ansiosa.
Прости, я слишком долго этого ждала.
Desculpa. Esperei demasiado tempo por isto.
То что ты всегда ищешь первый номер Я ждала этого момента 25 лет, Майкл.
Esperei 25 anos por este momento.
я ждала тебя 120
я ждала 176
я ждала вас 43
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
я ждала 176
я ждала вас 43
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45