Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Я задавалась вопросом

Я задавалась вопросом перевод на португальский

36 параллельный перевод
Я очень нервничала, потому что во время бодрствования... он никогда не помнил ничего из своего состояния транса... и я задавалась вопросом, был ли какой-нибудь способ... соединить то и другое вместе.
Estava nervosa porque, enquanto acordado... ele não se lembrava de nada do transe. E eu imaginava um modo de juntar as duas coisas.
Сначала я задавалась вопросом, что же вы именно.
De início, perguntei-me qual das duas seria.
Я задавалась вопросом, есть ли в древних человеческих религиях что-нибудь, что объяснит нам, как иногда судьба точно знает, где то место, где мы должны быть.
Pergunto-me se nas antigas religiões do homem, não existirão novas verdades a descobrir, algo que explique como por vezes o destino nos leva exatamente para onde temos de estar.
Я задавалась вопросом, когда же ты со мной свяжешься, дитя.
Perguntava-me quando ia entrar em contacto comigo, filha.
501 00 : 30 : 42,513 - - 00 : 30 : 45,107 Действительно. Я задавалась вопросом, из чего они сделаны?
Que simpática...
И я задавалась вопросом, так ли всё, как я слышала.
Estava a pensar se talvez terias... uma versão que eu desconheça.
Я задавалась вопросом, увижу ли я тебя сегодня
Estava a pensar se te via hoje. Onde andaste?
И я задавалась вопросом, не сбежала ли она на ранчо.
Portanto pensei que ela tivesse fugido para um rancho algures.
Ты знаешь, буквально на днях я задавалась вопросом
Sabe, no outro dia, pus-me a pensar,
Можешь ли ты себе представить, сколько раз за время нашего брака я задавалась вопросом, не сумасшедший ли ты?
Sabes quantas vezes no nosso casamento, me perguntei se eras maluco?
Но бывало, я задавалась вопросом, почему Бог забрал моего сына и мужа, а не меня, и чувствовала то же, что твоя дочь... жизнь невыносима.
Mas também me pergunto porque Deus levou o meu filho e o meu marido, ao contrário de mim, e então sinto-me como a tua filha... que a vida é insuportável.
Я задавалась вопросом " Как мы соберем 50 000 человек для шествия?
Eu disse : " Como é que vamos arranjar 50 000 pessoas para a marcha? GREVE DAS MULHERES MANIFESTAÇÃO
Ты сказал, что проверил мой семейный склеп, но я подумала. Все это время, я задавалась вопросом, почему Киеран не хотел, чтобы Шон был предан земле, где ему и следовало быть, рядом с семьей.
Disseste que procuraste no túmulo da minha família, mas pensei... sempre me perguntei porque é que o Kieran não enterrou o Sean no local certo, com a família.
Я задавалась вопросом, почему вы оставляете меня на улицу в первую очередь.
Queria saber porque me tirou das ruas, em primeiro lugar.
С тех пор, как Вы поцеловали меня в щеку, Я задавалась вопросом что могло бы быть Если бы мы поцеловались в губы.
Desde que me beijastes na bochecha, tenho-me perguntado como seria ser beijada nos lábios.
Наряду с кувшинами, заполнеными голубиной кровью, яйцами и порошкообразным человеческим черепом, я задавалась вопросом, чьим, там было несколько трав и экстрактов в коллекции Битона, которые могли действительно оказаться полезными.
Ao lado de potes de sangue de pombo, ovos de formiga e crânio humano em pó, de quem, eu não sabia... havia várias ervas e extractos na colecção de Beaton que podiam ajudar.
А я задавалась вопросом, чему же вас там учат.
Já tens a arrogância. Então é isso que vos ensinam. Perguntava-me...
После возвращения, я задавалась вопросом "почему?"
Quando voltei, lutei com a indagação "porquê?".
Я задавалась вопросом, как это водить машину... носить одежду, купленную из Гаппа, есть в Макдональдсе, ходить в обычную среднюю школу.
Eu imaginava como seria andar de carro, usar roupas compradas na Gap, comer no McDonald's, estudar numa escola normal.
Я задавалась вопросом, когда же ты вернешься.
Questionava-me sobre quando voltarias.
Раньше я задавалась вопросом, что я могу сделать, чтобы изменить мир... А потом поняла, что такие мысли неумелы.
Costumava perguntar-me se haveria algo que eu pudesse fazer para mudar o mundo antes de perceber que pensar assim era inexperiente.
- Я тоже задавалась этим вопросом.
Também era isso que imaginava.
- И потом не задавалась вопросом "Что же я наделала?".
E a nunca ter uma daquelas revelações, tipo : "Meu Deus, o que é que eu fiz?"
Я сама часто задавалась этим вопросом.
Tenho perguntado o mesmo a mim própria, tantas vezes.
Не то чтобы я никогда не задавалась вопросом, какой бы была моя жизнь... если бы я не вышла замуж за твоего отца.
Não é que eu não tenha pensado em como seria a minha vida... Se não me tivesse casado com o teu pai.
Я просто задавалась вопросом ты действительно выходила подышать свежим воздухом вчера ночью, или была другая причина?
Estava só a pensar... ontem à noite, saíste mesmo para apanhar ar fresco, ou foi por outra razão?
Я всегда задавалась вопросом, что с вами случилось.
Sempre me perguntei o que se passou consigo.
Раньше я часто задавалась вопросом, насколько реальны мои видения.
Tem muito disso? Eu perguntava-me o tempo todo se estas minhas sensações eram reais.
И я складывала эти годы и думала о том... сколько лет ей было бы и задавалась вопросом, кем бы она стала.
E, com o passar dos anos, eu pensava... Quantos anos ela teria e o que ela seria então.
Знаешь, я всегда задавалась вопросом, каково это - быть любимой тобой.
Sempre me questionei como seria ser amada por ti.
Я полагаю, ты задавалась вопросом, увидишь ли ты меня когда-нибудь снова. Да.
Suponho que vos perguntastes se me voltaríeis a ver.
Мег, вероятно, время от времени ты задавалась вопросом, как я плачу за все свои проделки.
Meg, de tempos em tempos deves ficar a pensar como diabo consigo pagar todos os meus disparates.
А я всё задавалась вопросом, что с вами стало после этого кошмара.
Imaginei o que teria sido feito de si desde que li a peça.
Я не задавалась этим вопросом.
Eu nunca tive que me perguntar isso antes.
Я помню, как тогда задавалась вопросом, когда то что ты любишь больше не отвечает взаимностью.
Lembro-me de pensar no que fazemos quando amamos algo que deixa de nos amar.
Знаешь, я задавалась тем же самым вопросом.
Tenho perguntado o mesmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]