Я напоминаю вам перевод на португальский
51 параллельный перевод
Я напоминаю вам женщину, в которую вы были без памяти влюблены, но она бросила вас ради другого парня, а вы с тех пор так и сохнете по ней.
Lembro-lhe alguém por quem esteve loucamente apaixonado, mas ela deixou-o por outro homem, e nunca lhe passou o desgosto.
Потому что я напоминаю вам ее?
Porque lha faço lembrar?
Все лишь потому, что я напоминаю вам о ней?
Porque lha faço lembrar?
До понедельника, это Барри Чамплейн и я напоминаю вам... палки и камни могут поломать кости, но слова ранят больнее.
Até segunda! Aqui é Barry Champlain, lembrando... a todos que "paus e pedras" podem ferí-los... mas as palavras podem causar danos irreversíveis.
Я напоминаю вам, о том что это встреча была конфиденциальной.
E recordo-vos que esta foi uma reunião confidencial.
Может, я напоминаю вам сержанта Шульца из "Героев Хогана".
Se calhar eu lembro-vos o adorado Sargento Schultz dos Heróis Hogans.
Я напоминаю вам о том, что вы должны забыть то, что вы видели.
Estou a relembrá-la que tem que esquecer o que viu.
Я напоминаю вам, что на этой неделе День благодарения что подразумевает традиционное президентское помилование как вы знаете, индейки.
Recordo que é semana da Acção de Graças, o que significa que haverá o tradicional perdão presidencial ao peru escolhido.
Я напоминаю вам, что "Пульс Капитолия" будет вещать из западного крыла в течении нескольких часов после выступления.
Lembro-vos que o Capital Beat vai ser emitido da ala oeste após o discurso.
Я вам ненавистна, потому что я напоминаю вам о том, ради чего вы сами сюда приехали.
Porque não consegue suportar o facto de eu lhe lembrar o que veio aqui à procura.
Я напоминаю Вам - у нас нет компаса!
- Lembro-lhe que não temos bússola.
Это Элис Пиезаки и я напоминаю вам - расслабьтесь и дышите.
Não, o teu está óptimo, Alice.
Я напоминаю вам только потому, что из того, что вы сказали мне, именно поcпешность стала первопричиной проблем Шеппарда.
Estou a lembrar, pois foi a pressa que meteu o Sheppard em sarilhos.
Вы говорите, что я напоминаю вам одну из ваших жертв?
Está a dizer-me que lhe faço lembrar uma das suas vítimas?
Я напоминаю Вам того, кто ловит убийц собак?
Eu pareço-lhe um caçador de assassinos de cães?
Господа, я напоминаю вам, это моя работа.
Você tem algo especial. Muito obrigada. Dá-me um autógrafo para a minha sobrinha?
Я напоминаю вам, мистер Беренсон, вы под присягой.
Lembro-lhe, Mr. Berenson, de que está sob juramento.
Я напоминаю вам вас саму?
Eu faço-a lembrar de si?
Я напоминаю вам, мисс Эллисон, что ваш моральный долг говорить правду, какой она видится вам, для блага этих слушаний.
Lembro-lhe senhora Ellison, que está sob obrigação moral de dizer a verdade, tal como a sabe, para benefício destes procedimentos.
Я напоминаю вам, что вы обязаны принять предложение моего клиента. - Да?
Gostava de lembrar, são obrigados aceitarem a proposta dos meus clientes.
И я напоминаю вам, вы под присягой.
Lembro-o que está sob juramento.
Я напоминаю вам обо всех этих мужчинах, чтобы вы могли отнестись к этой интрижке объективно...
Recordei esses homens para que apreciem este namorico pelo que ele era...
Я напоминаю вам вас в молодости.
Porque o faço lembrar de si.
Я напоминаю вам его?
E eu lembro-lho?
Ну, если вы спрашиваете меня о жизни после смерти, то я напоминаю вам, что я самый непросветленный человек в этом вопросе.
Se quer saber como é a vida após a morte, lembre-se que não sou o mais qualificado para responder a isso.
Детектив, я понимаю ваше рвение, но я напоминаю вам о том, что нужно соблюдать осторожность, пока мы не узнаем, кто наш противник.
Detective, percebo o seu zelo, mas peço-lhe que tenha cuidado até sabermos o que vamos enfrentar.
Мистер Пьютершмидт, я напоминаю вам, разговор записывается.
Sr. Pewterschmidt, lembro-o que isto está a ser gravado.
Думаю, я напоминаю вам о вашем друге.
- Acho que o lembro do seu amigo.
Я вам кого-то напоминаю?
Pareço-lhe vagamente familiar.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitão, oponho-me completamente a esta demora.
Капитан, я вам напоминаю, мы не будем сражаться.
- Não tencionávamos lutar.
И все бегут к вам на помощь. И я вновь напоминаю : вы выжили со стилем.
Toda a gente vem ajudar-te, e tu sobreviveste com estilo.
Я просто напоминаю вам.
Sim, General. Só queria avisar.
Я еще раз напоминаю вам, что вы не должны ни с кем говорить о своих взглядах за пределами суда...
Mais uma vez lembro aos jurados que não devem falar com ninguém acerca das vossas deliberações...
Джордж, я по-прежнему напоминаю вам вашу жену?
- Ainda lhe faço lembrar a sua mulher?
Я вам напоминаю, что я ещё пока жив.
Volto a ligar-lhe, se ainda estiver vivo.
напоминаю вам, что США ответственна за две трети алмазов купленных во всем мире я не думаю что спрос будет падать
Devo lembrar-vos que os Estados Unidos são responsáveis... pela compra de 2 / 3 dos diamantes pelo mundo inteiro. E não creio que essa procura diminua.
Я - Боб Баркер, напоминаю вам, помогите контролировать животных...
Bob Barker, lembrando-o, ajude os animais...
Я напоминаю вам кто наш враг есть, это враг.
O inimigo.
Уверен, эту газировку вы пьете уже долгие годы, и если она вам все еще по вкусу, что ж, я просто напоминаю вам, что б вы не забыли ее купить как-нибудь еще.
Certamente já a bebem há muitos anos e, se ainda gostam, quero lembrar-vos de que a comprem novamente em breve.
А я, Майк Чедвей, напоминаю вам, правда не бывает приятной.
Sou o Mike Chadway lembrando-vos que a verdade nunca é bonita.
Напоминаю вам, я достаточно имел дел с мстительными мужьями. Алисия, вот и ты.
Aqui está a Alicia.
Я не успел. Напоминаю вам, что нас тогда прервали.
Não tive tempo, recordo-lhe que fomos interrompidos.
Напоминаю вам, что вы поклялись говорить правду. Я понимаю.
Gostava de lembrá-lo que ainda está sob juramento, Dr. Pierce.
Если ты не хочешь рискнуть и потерять ее на всегда, что я напоминаю мы чуть не сделали в прошлом месяце тогда вам нужно преодолеть себя и надеть хорошую рубашку и притащить свою отвисшую задницу на эту свадьбу в субботу
A menos que queiras arriscar a perdê-la para sempre, como quase a perdeste no mês passado, devo lembrar-te, por isso tens de superar isso, e vestir uma bela camisa, e transportar o teu traseiro gordo para o casamento no Sábado.
Я просто напоминаю их вам, сэр.
Apenas a relembrar.
Я просто напоминаю вам, что мистер Лю сделал солидное первое предложение, и Пейдж считает, что это приведёт к сделке.
Só relembro que o Sr. Liu fez uma primeira oferta sólida, e a Paige pensa que querem fazer acordo.
Я знаю, что постоянно напоминаю вам о том, что случилось.
Sei que sou uma lembrança constante do que aconteceu.
Вот я вам и напоминаю.
Por isso estou a fazer o mesmo.
Я знаю, что напоминаю вам отца.
Eu sei que vos faço lembrar o meu pai.
Чем я Вам её напоминаю?
De que forma lhe faço lembrar dela?
напоминаю вам 55
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59