Я сказал себе перевод на португальский
286 параллельный перевод
Я сказал себе : "Этот Лисон - то, что нужно Люси".
Disse para comigo : "Esse Leeson é o homem ideal para a Lucy."
Когда вы появились в участке, я сказал себе :
Quando entrou na esquadra, disse para comigo :
И я сказал себе :
Eu disse :
И я сказал себе : "Билл Старбак, твое имя написано прямо на этом стуле."
Disse a mim mesmo : "Bill Starbuck, o seu nome está escrito nesta cadeira."
Еле сдерживая ругательства, я сказал себе...
Ali está, sempre na lua.
Я сказал себе, когда вас увидел вот самое нормальное лицо, какое я видел в жизни.
Pensei para comigo : "Este tipo tem o rosto mais normal que já vi".
Как только я тебя увидел, я сказал себе :
Mal te vi disse para mim mesmo :
Я сказал себе. Это безумие. Безумие.
E disse para mim que era uma loucura.
Я сказал себе : "Да он же напрашивается".
Eu pensei " Ele está a pedi-las.
Мой гнев исчез и я вдруг почувствовал восхитительное облегчение. Я сказал себе :
A raiva desapareceu e de repente senti uma deliciosa sensação de alívio.
И когда я это услышал, я сказал себе,
E ao saber disso, disse para comigo,
" И в ту секунду, когда я тебя увидел я сказал себе :
E no instante que a vi, disse para mim mesmo,
И тогда я сказал себе : ты слишком хороша для меня.
Naquele dia, achei que talvez fosses demasiado bonita para mim.
Я сказал себе...
Porque estive a pensar...
Но я сказал себе : " Чарльз создал произведение восхитительное.
Contudo, eu disse " O Charles fez algo encantador.
Я сказал себе :
Eu disse a mim mesmo :
И когда я понял, что могу ещё лучше, я сказал себе, "Эй, мужик, я буду их" штамповать ". "
E quando me apercebi que estava a ficar ainda melhor, disse : "Oh, man, vou" partir a loiça toda " ".
Но я сказал себе : " Нет, она не такая.
E pensei : " Não, ela não é dessas.
Я сказал себе : " Пока ты не можешь вернуть Франку деньги.
Estava a pensar : não podes pagar ao Frank.
Я сказал себе :
Eu disse para mim mesmo :
Позавчера я собрал смелость с тобой заговорить, я показал себя как дурак, но я сказал себе : "У меня будет новая возможность другой раз поговорить с тобой".
Outro dia tomei coragem, falei contigo e fiz papel de bobo... mas pensei : "Terei outra chance, num outro dia".
Я сказал себе, " Леон - профессионал.
Pensei : " O Leon é um profissional.
А потом я сказал себе, что это было отвращение.
Mais tarde concluí que afinal sentia nojo.
- Может быть, я сказал себе, что хочу увидеть, как вы станете первыми и до тех пор останусь здесь!
Talvez tenha dito a mim mesmo que quero ver-vos a vencer, e só saio daqui quando isso acontecer.
Я сказал, чтобы она отвезла его прямиком к себе.
Eu disse-lhe para o levar logo para casa.
Вилетт был богат. А теперь я не смогу оставить их себе, так мне сказал отец Логан.
O Villette era rico mas agora não posso ficar com ele.
Этим утром я проснулся, посмотрел на мир и сказал себе :
Acordei esta manhã, olhei para o mundo e disse a mim mesmo :
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе : "Пусть всё будет так ещё немного".
Acostumei-me a ser um comandante e quando cheguei ao hospital olhei para a enfermaria dos soldados e para a dos oficiais e disse cá para mim : "Vamos continuar com a farsa mais algum tempo."
"Не попасть в пробку," сказал я себе.
"Devo evitar os engarrafamentos", eu disse-me.
хозяин сказал себе : хватит,.. Я найму амбала, чтобьi тот набил мордутому мелкому, если он снова придет.
O dono disse : "Já estou farto, vou arranjar um tipo duro que parta a cara a esse homenzinho, se ele voltar"
Я тут мимо проезжал и сказал себе....... интересно, помнит ли меня мой брат.
Estava a passar por aqui. E disse para mim próprio Será que o meu irmão se lembra do seu irmão.
- Я же сказал, матрос. Говорит о себе, что он художник-поэт.
Ele diz-se pintor e poeta, estás a ver o género...
Я бы сказал, капитан, что М-5 способен позаботиться не только о корабле, он способен позаботиться и о себе.
Parece que o M-5 não só é capaz de tomar conta da nave, como também é capaz de cuidar dele mesmo.
Когда я увидел эту здоровенную пушку у него в руке, я сказал себе, на этот раз ты точно попал, парень...
Rapazes, é desta, não?
Я не стал искать убийц... я сказал себе...
E disse para comigo mesmo :
И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Por isso pensei quer tivesse vindo pelo Françês.
Я - такой человек, который уж если что себе сказал, то себе и сделает.
Sou aquele tipo de pessoa que quando diz que vai fazer algo, faz.
"Чарльз кое-что сделал, - сказал я себе, - не всё, что ему предназначено, не всё, на что он способен, но кое-что".
"O Charles fez alguma coisa", disse eu, "não é tudo o que fará, nem tudo o que pode fazer, mas é alguma coisa."
Когда я тебе сказал, что ты можешь лазать по свалке, я, бля, не имел в виду, что ты можешь из моих запчастей собрать себе машину.
Quando te disse que podias vasculhar no monte de lixo lá atrás... não queria dizer que podias construir o carro todo com as minhas coisas.
Я тогда сказал себе : " Она тигрица.
Pensei : " Ela é um tigre.
Почему бы не оставить всю скуку Жеркуру, а любовный пыл - себе? Пишите, я сказал!
Porque não deixa o fastio do casamento para o Gercourt, e não fica com a excitação do amor para si?
Это я себе сказал.
Sinto-me como um idiota.
Я снова сказал себе : это жена твоего брата, остановись!
"É a mulher do meu irmão." Mas não podia parar!
Нет, я сказал, что вышибу себе мозги.
Não, disse que ia dar cabo dos miolos.
Когда я узнал дату Вашего возвращения, то сказал себе : "Теперь что-нибудь наклюнется."
Quando se aproximava o teu regresso, disse para comigo : "Vai acontecer alguma coisa."
Это вам придется искать себе другое место... но сейчас плачу вам я и вы сыграете то, что я сказал!
Depois de esta noite, tu vais a outro lado... mas agora, eu é que pago e fazes o que disser!
Он мне сказал, что Бог слушает, Но я должен помогать себе сам.
Disse que Deus me escuta, mas que devo salvar-me eu mesmo.
Я сказал себе, что это уже когда-то было.
"Sinto que já fiz isto antes."
странно... я думал, она сказал, что поедет к себе на квартиру
Que estranho. Julguei que ela ia para o apartamento.
Он сказал, что это твоё обычное состояние. Но я знаю тебя лучше. Я представила себе твои чувства.
Ele insistiu que era esse o teu estado natural, mas eu, que te conheço melhor, imaginava como te sentias.
Я сказал тебе... он не в себе и успокойся
Volto a dizer. Ele não está em si. Agora faça o que tem a fazer.
я сказала да 19
я сказал все 27
я сказал всё 23
я сказал 9155
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказал заткнись 21
я сказала правду 32
я сказал все 27
я сказал всё 23
я сказал 9155
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказал заткнись 21
я сказала правду 32
я сказала маме 23
я сказала то 19
я сказала хватит 19
я сказала вам 69
я сказал нет 171
я сказала тебе 243
я сказала себе 47
я сказала это 69
я сказала ей 256
я сказала бы 26
я сказала то 19
я сказала хватит 19
я сказала вам 69
я сказал нет 171
я сказала тебе 243
я сказала себе 47
я сказала это 69
я сказала ей 256
я сказала бы 26
я сказал маме 22
я сказала им 149
я сказала что 37
я сказал то 58
я сказал что 119
я сказал ему 724
я сказал ей 593
я сказал бы 101
я сказал это 134
я сказал им 289
я сказала им 149
я сказала что 37
я сказал то 58
я сказал что 119
я сказал ему 724
я сказал ей 593
я сказал бы 101
я сказал это 134
я сказал им 289