Я стал перевод на португальский
5,418 параллельный перевод
К моменту когда я стал вести допросы для Национальной гвардии Ирака, у меня уже было все, в чем я нуждался.
Quando entrei para a Guarda Nacional Iraquiana como interrogador, tinha tudo o que precisava.
Я стал жить дальше и чего-то добился.
Segui em frente. Fiz algo da minha vida.
Я стал скучным.
Aborrecido?
Забавно... до того, у меня не было цели, обычный вор, но после Белграда, я стал, известен, как человек, обхитривший Рэймонда Реддингтона.
É engraçado, antes disso eu não era nada, só um ladrão comum, mas depois de Belgrado, fiquei conhecido como o tipo que superou o Ray Reddington.
После того, как Триппи забрал мой винный бизнес Я стал искать другие возможности, ага?
Depois que o Trippi ficou com o meu negócio de vinhos, comecei a procurar por outras oportunidades, certo?
Полагаю, что если бы я стал сентиментальным, несмотря на всё, что произошло... есть то, что я бы хотел вернуть.
Se quisermos ser sentimentalistas, apesar de tudo o que aconteceu, há uma coisa que recordo com saudade.
После того, как сосед Тейлоров обвинил Шона в том, что он роется в его домашней системе, я стал копать на компанию Шона, Ремотикон.
Após o vizinho dos Taylor ter acusado o Sean de ter mexido no sistema da casa, fiz algumas pesquisas sobre a empresa do Sean, a Remoticon.
И я надеюсь, теперь, когда я стал твоим мужем, ты будешь готова сделать то же самое и для меня.
E espero que, quando for teu marido, faças o mesmo por mim.
Я не хотел, чтобы она видела, кем я стал, так что... я попросил, чтобы меня увезли в Лос-Анджелес, и я... ушел, не сказав ни слова.
Não queria que ela visse no que me tornei. E pedi para ser tratado aqui, em Los Angeles. E eu...
- Я стал старше.
- E eu evoluí.
Я стал жертвой дискриминации.
Fui vítima da ação afirmativa.
Когда я стал заниматься этим сюжетом, я напал на расследование ФБР деятельности ЦС.
Quando iniciei esta pesquisa, encontrei uma investigação do FBI.
Так что было неизбежно, когда я стал... когда я...
Eu nunca ia para uma prisão. Por isso era inevitável, quando eu...
Я стал получать всю эту обратную связь благодаря этому видео.
Comecei a receber imenso retorno por causa do vídeo.
И затем я стал выяснять, чтО там на самом деле творится.
Depois comecei a descobrir tudo o que realmente se passava.
Они помогли мне восстановиться и я стал чувствовать, что я ближе к ним.
Eles ajudaram-me a recuperar, e senti-me ainda mais próximo deles.
– Я стал сильнее. – Даже когда он был ребенком.
- Ainda assim tornei-me mais forte.
Я люблю тебя, да, я всегда буду любить тебя, но если я стал слишком сильно затратно для вас, Угу, я... Я...
Eu gosto de ti e sempre gostarei, mas se me tornei num fardo, não devemos ficar juntos.
- Нет, дядя Джи. Я бы не стал.
- Não, tio G, eu não faria isso.
Поверьте, я бы ни за что не стал огорчать вас.
Por favor, saibam que eu nunca faria nada que vos pudesse chatear.
И я не стал бы решать судьбы детей, не спросив тебя.
Não faço nada que afete os miúdos sem falar contigo primeiro.
Я бы не стал называть его джентльменом.
Dificilmente lhe chamava cavalheiro.
Я бы не стал изменять Лиз.
Eu nunca trairia a Liz.
Я не стал бы!
Eu não faria isso!
Я бы не стал, детектив.
Eu não faria isso, detective.
Заявился вдруг и стал утверждать, что я ему должен за игру в карты.
Apareceu de repente e disse que lhe devia dinheiro de um jogo.
Стэнли не стал аккуратнее, как я вижу.
O Stanley não está mais arrumado.
Просто я не хотела, чтобы Стэнли стал посмешищем.
É que... Não quero que o Stanley seja alvo de chacota.
После смерти сына Люциус стал первым, с кем я подписал контракт.
Depois da morte do meu filho, o Lucious foi o primeiro artista que contratei.
Но если бы я совсем не заслуживал доверия, то стал бы я сейчас говорить тебе правду?
Se eu fosse totalmente desonesto, diria a verdade agora?
И если бы это произошло, я бы стал... не таким мерзким?
E se fosse, isso fazia-me... menos medonho?
Такой плохой, что я не стал бы есть.
Mau ao ponto de eu não ser capaz de comer.
Я объясню. Я только что стал именным партнёром.
O meu nome vai para a sociedade.
Если бы женщина, с которой у меня много общего, оказалась мужиком, я бы не стал с ней встречаться.
Se soubesse que uma mulher com quem tinha algo em comum fosse um homem, não continuaria com ela.
Я знаю, я ему не нравлюсь, но он бы не стал в меня стрелять, не так ли?
Sei que ele não gosta de mim... mas ele não atirava em mim, pois não?
Я говорю, что если бы в то время Маркэм был на моей стороне, я бы не стал задумываться дважды.
Digo que se tivesse um Sr. Markham do meu lado, então, aliava-me a ele, sem pensar duas vezes.
Он - единственный хотел продать её. Я бы не стал...
Ele era o único que queria vendê-lo, eu não faria isso...
Я поговорю с ним, а пока я бы не стал клевать на эту наживку.
Vou falar com ele, mas, até lá, não vou morder o isco.
И я знаю, что я не отец Ральфа, но я хочу помочь ему... хочу быть ему другом, потому что... он стал важной частью моей жизни.
E sei que não sou o pai do Ralph, mas devo ter um papel na vida dele, porque ele tem um papel importante na minha.
Вот так я разбил своей матери сердце и стал преступником.
Com isso parti o coração da minha mãe, e cumpri a minha pena.
Уверяю Вас, я не стал бы одним из богатейших людей в мире, если бы позволял себя дурачить.
Garanto, que não me tornei num dos homens mais ricos do mundo a ser passado por tolo.
Я не стал бы использовать слово "нравится".
Apreciar não seria a palavra que usaria.
Когда все станет плохо, я бы на него рассчитывать не стал.
Quando isto ficar mau, eu não contaria com a ajuda dele.
Стал бы я о таком врать?
Achas que ia mentir sobre isso?
Из-за того, что я снова стал Гриммом.
Porque tornei-me num Grimm outra vez.
Я слетел с катушек. Стал дырявить стены кулаком...
Comecei a dar murros nas paredes.
Я бы не стал этого никому говорить. "
Não diria isto a mais ninguém.
Если б я помнил, как утомительны эти нюансы вступления в брак, может, я не стал бы делать тебе предложение.
Se me tivesse lembrado o quão entediante é esta componente do casamento, Talvez não te tivesse feito o pedido. - Cala-te.
Я бы не стал.
Eu não o faria.
Вам я бы не стал лапшу на уши вешать.
Nunca tentaria enrolar um homem como o senhor.
Если бы я решил вернуться, я бы не стал ставить задание под удар.
Se escolhesse voltar... Não comprometeria esta missão.
я стал лучше 20
я стал другим человеком 20
я стал твоим другом 18
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
я стал другим человеком 20
я стал твоим другом 18
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
стало легче 25
сталкер 35
стало хуже 24
сталин 36
стало ясно 49
стал 42
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
сталкер 35
стало хуже 24
сталин 36
стало ясно 49
стал 42
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
стальная обезьяна 21
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38