Стало лучше перевод на португальский
615 параллельный перевод
Но мне от этого не стало лучше.
Mas, não fiquei melhor que antes.
- Тебе стало лучше?
- Estás melhor? - Sim.
Кажется, в последнее время ей стало лучше.
Ela parece melhor ultimamente.
Видел кухню? Сама сделала ремонт. Стало лучше?
Eu modernizei a cozinha.
О, тебе бы от этого сразу стало лучше, да?
Seria muito bom para ti, não é?
Я думаю, что лучшим лекарством для Лоры было увидеть тебя! Ей действительно стало лучше!
Acho que o melhor remédio para a Laura foi vê-lo.
После того, как ей стало лучше, мы остались друзьями,
Depois de melhorar, ficámos amigos.
Ударь меня, ударь! Ну что, стало лучше?
Porque não me bates?
И, я думаю, мне бы стало лучше, если бы я нашёл кого-то, с кем мне было бы приятно...
E suponho que seria bom... encontrar alguém... com quem pudesse viver de forma agradável...
Стало лучше, Бен.
Está melhor, Ben.
Рад видеть, что вам стало лучше.
Que bom que melhorou.
А я думал, что мне стало лучше.
Bolas, pensava que estava a melhorar.
Кстати, надеюсь вашему сыну стало лучше.
A propósito, espero que o seu filho esteja melhor.
Я хочу, чтобьi все стало лучше, для всех нас.
Eu quero que as coisas melhorem, para todos.
Сын, если ты не спустишься, я не смогу обнять и поцеловать тебя чтобы тебе стало лучше.
- Mas... filho, se não saíres... não te posso abraçar, nem beijar nem fazer-te sentir melhor.
Положение только что стало лучше или хуже?
As coisas vão melhorar ou piorar?
Мне ведь стало лучше?
Mostrei avanços, não?
- Ему ведь не стало лучше?
- Não melhorou, pois não?
- Стало лучше?
- Sente-se melhor?
Как ты думаешь, ему стало лучше после утра?
Achas que está melhor do que estava, esta manhã?
Мне стало лучше.
Sinto-me melhor.
Стало лучше, но силитиум всё ещё просачивается.
Mas ainda estamos a perder silítio.
- Пора идти. Тебе стало лучше?
Sentes-te melhor?
Кес не стало лучше.
Kes não ficou melhor.
Вам стало лучше! - Дело в новом лекарстве.
- Medicação nova.
Мне стало лучше, даже тогда, когда я сидел на лавочке у тебя под окнами.
Me sinto bem sentado fora do seu apartamento sentado no meio fio...
Мне стало лучше, Кэрол.
Estou me sentindo melhor.
По какой-то причине, от мысли, что Гарак будет выслеживать кардассианцев, мне стало лучше.
Saber que o Garak vai atrás dos cardassianos faz-me sentir melhor.
- Оно даже стало лучше.
Acho que até melhorou.
Кажется, мне действительно стало лучше.
Para falar a verdade, estou a começar a sentir-me melhor.
Я не придумывал себе двойника-неудачника, чтобы жить стало лучше.
Não fui eu quem criou um ego falhado para se sentir melhor.
Я хочу, чтобы тебе стало лучше.
Mas gostava que estivesses a ficar melhor.
Ему стало лучше.
Melhorou.
Ты просто завидуешь, Лиза потому что мне стало лучше. Потому что меня выпустили. Потому что у меня есть шанс.
Estás é com inveja, Lisa... porque eu melhorei... porque tive alta... porque tenho uma oportunidade... e uma vida.
Думаю, теперь стало лучше.
Acho que agora está um pouco melhor.
Если бы мы работали ради своей семьи, то от нашей работы всем стало бы лучше.
O pai percebia essas coisas.
Лучше пока не стало.
Por que não estou melhor?
Лучше бы я с ним переспала. Может, все бы стало проще.
Deveria ter dormido com ele, talvez isso tivesse facilitado tudo.
Лучше стало?
Estás melhor?
А потом ей стало лучше... она встала... оделась... и начала готовить для всех в доме :
- A sério? - Oh, não. A vida quase que tinha deixado o seu corpo.
Мне стало намного лучше.
Já estou melhor.
Только вот лучше этого стало не мне, а вам.
Talvez os seus interesses, não os meus.
- Возможно, ей стало бы лучше.
Se calhar seria ela quem ia se sentir melhor.
Но ему стало лучше.
Ele está melhor... - Não está nada.
Нет, ему не стало лучше.
É mesmo assim, umas vezes melhora e outras piora.
Ему стало плохо, потом ещё хуже а потом немного лучше.
Ele adoeceu, depois piorou... ... e, depois, melhorou um pouco.
Нам лучше пойти их поискать, пока не стало слишком жарко.
É melhor procurá-lo agora antes que fique muito quente.
Но на следующее утро лучше не стало.
Mas na manhã seguinte, as coisas não melhoraram.
Взгляни, что с ними стало. Будет лучше, если я отправлю с вами Гарака?
Vejo no que deu.
- Когда Баффи вернулась домой... я думала, что станет лучше, но в некоторой степени, стало только хуже. - Но?
- Mas?
На душе сразу потеплело, правда? Тебе лучше стало?
Deixa-te excitada e com nervoso miudinho, não deixa?
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше не придумаешь 65
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше не придумаешь 65