Будто ничего не произошло перевод на турецкий
116 параллельный перевод
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Hepiniz hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsunuz.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
İçimizdeki kini bir kenara bırakıp ağzımıza fermuar çekelim.
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Hastalığın akut döneminde çoğu öldü. Kurtulanlar... uyananlar iyiydiler, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
- Hiçbirşey olmamış gibi etrafta dolaşıyor musun?
Вы будете жить, будто ничего не произошло.
Böylece hatırlayacak bir şeyiniz kalmıyor.
Представь, будто ничего не произошло.
Hiçbir şey olmamış gibi davran.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Hiçbir şey olmamış gibi sakin olmayı mı?
Будешь продолжать плавать, учиться, как будто ничего не произошло?
Yüzmeye devam? Okumaya devam, sanki bir şey olmamış gibi?
Продолжать работать как будто ничего не произошло?
Hiç birşey olmamış gibi çalışmaya devam mı edelim?
Мы должны продолжать нашу жизнь, как будто ничего не произошло.
Dinle, hiçbir şey olmamış gibi devam etmek zorundayız.
Претендент встал как будто ничего не произошло.
Meydan okuyucu hiçbir şey olmamış gibi ayağa kalktı.
Как будто ничего не произошло!
Peki'Bir şey olmamış gibi yapalım'
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
Böylece sabah uyandığınızda kendinizi yatağınızda, hiçbir şey olmamış gibi bulacaksınız. Sizi bekleyen yeni bir hayat olacak.
Косит газон так, будто ничего не произошло. Что делать будем?
Hiçbir şey olmamış gibi çimleri biçiyor.
После того, как она напала на моего парня на улице, проклиная его огнем ада и плотоядными собаками. А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Sokakta sevgilime saldırıp onu cehennemin ateşlerinde yanması ve etobur köpeklerle yüzmesi için lanetledi şimdi de gülümseyip hiçbir şey olmamış gibi Yeni Ay Yılı yemeğine gitmemi mi bekliyor?
Мы должны сделать вид, будто ничего не произошло
Dr. Shepherd, aramızda hiçbir şey geçmemiş gibi yapmalıyız.
И он действует, будто ему безразлично! Он нападает на человека и затем продолжает со следующим дифференциальным диагнозом, будто ничего не произошло... Чего ты от него хочешь?
Adamın haklarını ihlâl ediyor, sonra da hiçbir şey olmamış gibi bir sonraki teşhise- -
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
- Eğer hiçbir şey olmamış gibi davranırsak, şey gibi olacak...
Как будто ничего не произошло.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло.
Borden hayatını hep istediği gibi yaşıyor, hiçbir şey olmamış gibi.
Обычно в отношениях, когда один совершает ошибку, второй просто делает вид, будто ничего не произошло.
Çoğu zaman... İlişkilerde, biri hata yaptığı zaman, diğeri sadece hiç gerçekleşmemiş gibi davranır.
Как будто ничего не произошло.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Sanki tozları halının altına süpürüp, hiçbir şey olmamış gibi yapmayı.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Ne yani, hiçbir şey olmamış gibi Serena'ya dönüp beni yalnız mı bırakacaksın?
Отправляете меня обратно на гимнастику как-будто ничего не произошло.
Beni hiçbir sey olmamis gibi salona geri gönderiyorsun.
Как и ты. Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Bu olmamış gibi davranmayacağım çünkü bu yolla ayrılmak, kolaylaşır.
будто ничего не произошло.
Sen benden, tek basima kristal dagitmami istiyorsun.
Мы будем считать, что это был обычный вторник и прикидываться, будто ничего не произошло?
Normal bir salı gününü yaşıyor ve sanki hiçbir şey olmamış gibi rol kesmeye devam mı edeceğiz?
Как будто ничего не произошло,
Hiçbir şey olmamış gibi.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло...
Michigan'dan ayrılırken, ismimi değiştirirken çok mutsuzdum. Ve hiçbiri olmamış gibi düşündüm.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
Olayı anlamaktansa ikiniz hiçbir şey olmamış gibi etrafta dolanıp duruyorsunuz.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
Hiçbir şey olmamış gibi davran.
Ты разгуливал здесь, как ферзь, будто ничего не произошло.
Buralarda sanki hiçbir şey olmamış gibi geziniyorsun.
улыбайся, любовь моя. Как будто ничего не произошло.
Gülümse aşkım.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
Annemler her şey yolunda gibi davranıyor.
Я вхожу сюда, ты говоришь мне, как хорошо я выгляжу, я тебя благодарю, мы целуемся, мы мило ужинаем, как будто... как будто ничего не произошло.
Yürürüm, iyi göründüğümü söylersin. Teşekkür ederim, öpüşürüz. Bu hiç olmamış gibi güzel bir öğle yemeği yeriz.
Потом... ты пришел на работу, как будто ничего не произошло и прикинулся, будто ты всю ночь пил за периметром.
Ardından hiçbir şey olmamış gibi işe geldin ve bütün gece çevrede içmiş numarası yaptın.
Вы всё напишите так, будто ничего не произошло, подпишите.
Hiçbir şey olmamış gibi sen raporunu yaz. İmzala.
Как будто ничего не произошло
.. sanki hiç bir şey olmamış gibi.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
Götümden ter akana kadar çalıştım, yapmam gereken her şeyi yaptım. ... ve sen öylece geldin hiçbir şey olmamış gibi ve yine hayatımı siktin!
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
Owens hiç var olmamış gibi devam edeceğiz. Belki de daha iyi.
Он ведет себя так, будто ничего и не произошло.
Ne yani?
- Отлично, будто ничего и не произошло.
Çok iyi, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Я просто пошла обратно к скамейке как будто ничего особенного не произошло.
Çok da mühim bir sey yapmamisim gibi yürüyüp bençe oturdum.
Что я делаю? Веду себя так, как будто не произошло ничего особенного.
Ne yapıyorum ben, sanki önemli hiçbir şey olmamış gibi.
Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь, Что ничего не произошло, просто игнорировать меня.
Hiç bir şey bilmiyormuş, hiç bir şey olmamış gibi bir şey duymamış sayarak beni umursayamaz mısın?
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
Son iki günü hatırlamıyorum, ama onun dışında, iyiyim.
Вы забудете всё, что здесь произошло, будто ничего и не было.
Burada olanların hepsini unutacaksın, hem de hiç olmamış gibi...
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
Bir de Vicki var, kayıtsızca banyodaydı, sanki ilişkileri önemli bir şey değilmiş gibi.
- И притвориться, как будто ничего не произошло. - Почему? Почему нет?
Neden olmasın?
будто ничего не случилось 57
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто она 16
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто она 16
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24