Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Б ] / Будто ничего не случилось

Будто ничего не случилось перевод на турецкий

138 параллельный перевод
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Neden hiç bir şey olmamış gibi davranıyorsun?
Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Ve davete döneceğim.
- Как будто ничего не случилось.
- Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Говори, как будто ничего не случилось или пожалеешь.
Bir şey yokmuş gibi konuş yoksa çok pişman olursun.
И ты спишь, как будто ничего не случилось.
Ve sen hiçbir şey olmamış gibi uyuyorsun.
Уходим, как будто ничего не случилось.
Evet ama dinle, sakin bir şekilde çıkmamız lazım.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi görevinin başına gelmesi.
Как будто ничего не случилось.
Edebiliriz. Kesinlikle öyle.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
Ve onun için buraya tekrar girme cesareti asla olmamış gibiydi.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Umursamıyormuş gibi davranıyor, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Как-будто ничего не случилось.
Yani hiç öyle bir şey olmadı.
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Hiçbir şey olmamış gibi hayatıma nasıl geri dönebilirim ki?
Солнце до сих пор встает. Люди живут своими жизнями, будто ничего не случилось.
Güneş hâlâ doğuyor ; insanlar hâlâ hiçbir şey olmamış gibi, yaşamakla meşguller.
Я могу сделать так, будто ничего не случилось.
Ben asla olmayan şeyleri yapabilirim.
Он пытался вести себя так, будто ничего не случилось.
O da sanki hiçbirşey olmamış gibi davranmış.
Мы... сделаем вид что не видели этого, Как будто ничего не случилось.
Biz... bunu görmemiş gibi davranacağız, hiçbir şey olmamış gibi.
Верно. Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
Açıkçası Bayım, böyle hiçbir şey olmamış gibi davranmanızı biraz tuhaf buluyorum.
Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
Olmadığını varsaymak yardımcı olmuyor.
И выходят, будто ничего не случилось.
Hiçbir şey olmamış gibi kapıdan çıkıp gidiceğiz
Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
Bir şey olmamış gibi mi davranayım?
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы.
- Devam edecek, okula gidecek, Chloe'yi dansa götüreceksin.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
İki saattir buradayız ve sana dünyanın gerçeklerini anlatıyoruz. Sense hiçbir şey olmamış gibi oturuyorsun.
Действуй, как будто ничего не случилось.
Hiçbirşey olmamış gibi rol yapmak...
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось. И если она спросит не случилось ли чего-то ужасное...
Hiçbirşey olmamış gibi hayatına devam etsin.
Как будто ничего не случилось.
Hiç öyle bir şey olmamış gibi davranacağız.
Видите? Как будто ничего не случилось.
Hiçbir şey olmamış gibi.
Возвращайся в мэрию. Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Şimdi belediye binasına geri dön, ve bunlar hiç olmamış gibi davran.
Ты считаешь, что можно так просто вернуться, будто ничего не случилось?
Hiçbir şey olmamış gibi kasıla kasıla yürüyerek buraya geri dönebileceğini mi sanıyordun?
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
Acil servisteki doktora bunu söyleyip duruyorum, ama hiçbir şey yokmuş gibi baktı.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Ama hiç olmamış gibi gözükmesi gerekiyor.
- Почему ты ведёшь себя так, будто ничего не случилось?
- Neden bu çok ciddi bir şey değilmiş gibi davranıyorsun? - Öyle yapmıyorum.
Как будто ничего не случилось.
Hiçbir şey olmamış gibi.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
ve sonra geri geldi ve hiç birşey olmamış gibi davrandı.
Я сделала вид, как будто ничего не случилось.
- Nasılsın? - İyiyim.
Нам тяжело выслушивать такое, но мы продолжим работать, будто ничего не случилось.
Bunu duymamışız ve hiçbir şey olmamış gibi davranmamızı bekleyemezsiniz.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
En iyi arkadaşımla birlik olup arkamdan iş çevirdin, yönetimi ele geçirdin, şimdi tek taraflı bir şekilde karar verebileceğini düşünüyorsun. Hatta daha kötüsü.. sanki daha önce hiçbiri olmamış gibi benden fikir talep ediyorsun.
Поллукс вернулся на место преступления, а мы должны делать вид, будто ничего не случилось.
Yani, Pollux suç mahalline geri dönüyor ve hepimiz hiçbir şey olmamış gibi davranacağız.
Переспать с тобой и потом вернуться к своему браку как будто ничего не случилось?
Seninle sevişip, sonra da hiçbir şey olmamış gibi evliliğime devam mı edeyim?
Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось?
Bir de gelip burada fink atabileceğin fikrine kapılmışsın. Hiç bir şey olmamış gibi, bana mutlu olduğunu söyle.
Как будто ничего и не случилось.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Как будто ещё ничего не случилось.
Sanki hiç gitmemişsin gibi.
Не сидите с таким видом, будто это конец света. Ничего не случилось.
Dünyanın sonuymuş gibi orada oturup durma öyle.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Akıllıca davrandı. Soğukkanlıydı.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Öylece geri dönüp hiçbir şey olmamış gibi görevine devam edeceğini mi sanıyorsun?
Будто ничего и не случилось.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi.
как будто у нее ничего не случилось.
Sesi, sanki hiçbir şey olmamış gibi neşeli geliyor.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось.
- Şimdi Cady. - Eğer bunun işe [br ] yaramasını istiyorsak. - Onlarla takılmaya [ br ] devam etmelisin, hiç [ br] bir sorun yokmuş gibi.
— амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
- sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Как будто ничего не случилось.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Для меня будто ничего и не случилось. В смысле...
- Bana hiç de öyle gelmedi, ahbap.
Будто вовсе ничего и не случилось.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi görünüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]