Будто ты не знаешь перевод на турецкий
139 параллельный перевод
- Как будто ты не знаешь?
- Sen bilmiyor musun?
Будто ты не знаешь.
Ne diye böyle giyindin?
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
bir şantajcı olduğunu biliyorsun...
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
Seni tanımıyormuşum sanma Xusia.
- Как-будто ты не знаешь!
- Sanki bilmiyor.
Будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun.
- Как будто ты не знаешь.
- Sanki bilmiyorsun.
- О, будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun!
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Güzel. Çünkü haberin yokmuş gibi davranıyorsun. Sanki bu işte yalnızsın.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
Onun suçu olduğunu anlamıyor musun?
Как будто ты не знаешь.
- Evin kapısını açıp bana göz kırp.
Окей, теперь снимай очки, распускай волосы И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Tamam, şimdi gözlüğünü çıkar, saçlarını sal ve ne kadar güzel olduğunu bilmiyormuş gibi davran.
- Будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun.
Будто ты не знаешь.
Sanki arkadaşını tanımıyorsun.
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Joey, uçaktan o kızla indiğini gördüğümde gerçekten kayanın dibine vurduğumu hissettim.
Ладно, ты был хорош. Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
Tamam o kadar iyiydin ama ona dokunurken ne yaptığından habersiz gibiymişsin.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
İşler senin sandığın gibi değil aslında.
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Alex senden asla bilgi saklamayacağımı biliyorsun.
Да ты знаешь, как будто не уезжала.
Sanki buradan hiç gitmemişim gibi.
Не говори "журналистки", как будто ты не выжег имя этой девушки в своей памяти. Ты знаешь, я не думаю, что это - подходящая арена, чтобы выражать твою ревность.
- Kıskançlık duygularını sergilemek için doğru bir alan seçmedin.
- А ты как-будто не знаешь?
- Bilmiyor musun?
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Pekala, geçen gece buluşmana geldiğim için seni takip ettiğimi... düşünmeni istemiyorum.
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
Benimle böyle hakkımda bi'şey biliyormuş gibi konuşma.
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Eğer bir hemşirem falan olsa çok daha kolay olurdu, ama arkadaşımdan, bir adamı hadım etmek için yardım istediğimde, o, şey, iğrenme gibi sesler çıkardı, sanki ondan solucan yutmasını falan istemişim gibi.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Garip. Bu hafta endişelenecek birşeyin yokmuş gibi davranıyorsun.
- А ты как будто не знаешь?
- Bilmiyormuş gibi yapma.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Sanki bilmiyorsun.
Как будто ты знаешь. Ты даже читать не умеешь!
- Bilirsin, sen kitap okumazsın!
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Bizi çok da tanıyormuşsun gibi konuşma.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
Adının ne olduğu hiç umrumda değil, ayrıca beni tanıyormuş gibi konuşma.
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
Bundan korkuyorsun, bilirsin, eğer bir nedenden dolayı bu iş olmazsa sen kendini başarısız hissedeceksin, ama...
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Ve arasaydım, şu andaki gibi ne yapacağını bilemeyecektin ki her zaman çizburger ve kızartma yersin.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O gece şanslı olmanın sebebi kasılmalarıma iyi geliyor olmasıydı ve duygu filan yoktu ayrıca çıplakken, her yanın diz kapağı gibi duruyor.
Поверить не могу, что я думала, будто ты меня не знаешь.
Nasıl olmuş da, beni hiç tanımadığını düşünmüşüm..
Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь, Что ничего не произошло, просто игнорировать меня.
Hiç bir şey bilmiyormuş, hiç bir şey olmamış gibi bir şey duymamış sayarak beni umursayamaz mısın?
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Şimdiyse bana herhangi bir oyuncu gibi davranıyorsun. - Hiç tanımıyormuş gibi.
Так что если ты думаешь, будто дома тебя ждёт что-то кроме наручников, то ты действительно не знаешь, как устроен мир.
Eve dönünce seni kelepçeden başka bir şeyin beklediğini sanıyorsan dünyada işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorsun demektir.
Ты вела себя так, будто даже не знаешь меня.
Orada beni tanımıyormuş gibi davrandın.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Kendini bile tanımıyor gibisin.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Aslına bakarsan, erkekler hep sert görünürler, Yani, hiç duyguları yokmuş gibi, yada söylediklerinden kırılmamış gibi, Ama kırılırlar.
Что такое? Как будто ты не знаешь?
Ne oldu?
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
"Hapisten beleşe kurtulma" kartın var ama ne zaman ya da nasıl kullanacağını bilmiyorsun.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
Birisine yakınlaşmak istersen, bazen onu tanımıyor gibi yaparsın.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Neden bilmiyormuş gibi bakıyorsun?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Bunun uzmanlaşılamayacak birkaç konudan biri olduğunu biliyorum ama sence de, birisi ölü adamımıza rendeyle saldırmış gibi görünmüyor mu?
Ну знаешь ли, нельзя убедительно изображать бездомного, если ты пахнешь так, будто только что из спа. Поэтому я никогда эти вещи не стираю.
Spa'dan yeni çıkmış gibi görünürsen kimseyi evsiz biri olduğuna inandıramazsın.
Ты можешь надменно улыбаться и вести себя так, будто ты знаешь все обо всем, но это не так.
Kibirli gülüşünle gülüp her şeyi biliyormuş gibi davranabilirsin ama bilmiyorsun.
Как будто ты ничего не знаешь?
Bilmiyor musun sanki? Nereye sakladın bıçağı?
Говоришь так, будто это не я научил тебя всему, что ты уже знаешь.
Bildiğin her şeyi benden öğrendin. Tamam, sana ne gördüğümü anlatayım, Larry.
Знаешь, Дуглас, ты все еще выглядишь, будто не счастлив меня видеть.
Beni gördüğüne pek sevinmiş görünmüyorsun, Douglas.
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Durumun farkında mısın bilmiyorum ama, yakın zamanda kötü bir ayrılık yaşadı, dışarıdan belli olmayabilir fakat şu an savunmasız bir durumda. Sen de ondan faydalandığımı mı düşünüyorsun?
будто ты 32
ты не знаешь 3221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь 3221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь кто я 16
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19