Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Вроде как

Вроде как перевод на турецкий

4,980 параллельный перевод
- Ну, у меня вроде как большие новости.
Pekala, bende önemli sayılabilecek bir haber var.
Вроде как на одной стороне.
Bir bakıma biz de senin tarafındayız.
Я вроде как соскучился по тебе.
Seni özledim.
Он вроде как сам себя пригласил, чтобы преследовать Елену.
Kendi kendini davet etti. Elena'yı izlemek için diyebiliriz.
А то вроде как я всегда в роли жертвы.
Hep kurban rolünü oynuyorum da.
Согласно вашим показаниям ваши слова на записи – это вроде как вы просто тусуетесь с клевыми ребятами?
İfadenize göre kayıtta ettiğiniz sözler sohbete dahil olmak için edilmişti. Mahallenin havalı çocuklarıyla takılıyordunuz.
У него был вроде как юбилей.
Onun için çok önemliydi.
- Вирт... вроде как. Но кто вы? Я
Çok güzel, ama kimsiniz?
Ну что, красная вроде как подходит к твоей опрелости.
Kırmızı olan kızarıklığınla uyumlu.
Это вроде как из-за меня.
Biraz benim hatammış gibi hissediyorum. Biraz mı?
Вроде как? А Линкольн, значит, умер вроде как из-за Джона Уилкса Бута?
Lincoln'ün ölümü biraz John Wilkes Booth'un * suçu muydu?
В-третьих... вроде как.
Üç, sayılır.
Я вроде как люблю тебя, Дюк Крокер.
Seni seviyorum Duke Crocker.
Это же, вроде как, безопасное пространство.
Burasının güvenli bölge olması gerekiyordu.
Но я ему вроде как отказал, если честно.
Ama dürüst olmak gerekirse lafı onun ağzına tıktım. - Neden?
Ну, ты была вроде как бездомной какое-то время, и я не хотел хвастаться, пока у тебя были трудности.
Bir süredir evsiz gibi bir şeydin ve gösteriş yapıyormuşum gibi düşünmeni istemedim.
Мы не виделись несколько лет, и после того, как у него случился сердечный приступ, мы, вроде как, смирились..
Birkaç senedir görüşmüyorduk ve onun kalp krizi geçirmesinden sonra barıştık gibi ve...
И это, вроде как, мой шанс продвинуться вперёд.
Bu işle tüm bunların önüne geçebilirmişim gibi geliyor.
О... ну, у нас вроде как свои дела сейчас,
Şu an arkadaşlarımızlayız ama sağ olun.
Они вроде как сместились.
Olması gerekenden farklı yerde.
Эшер, я собираюсь поступить правильно, но это вроде как..
Asher, yapmam gereken bir şey var. Doğru bir şey ama yine de kurallara aykırı.
Поэтому вы теперь вроде как...
Bu da seni bir...
Да, он вроде как знаменитость.
- Evet, biraz ünlü sayılır.
Ты на самом деле видел, что было внутри сумки или ты вроде как вообразил себе, что там может быть?
İçinde ne olduğunu görebildin mi yoksa ne olduğunu hayal mi ettin?
Я уже это вроде как делаю. Но всё в порядке. Мне нравится помогать.
Az önce istedin sayılır, ama sorun değil, yardımcı olmayı isterim.
Нет, я пытаюсь сказать, что я... я, я думал об этом. У меня не совсем хорошее чувство, обо всём этом. Я чувствую, что вроде как, мы наговнили его детям.
Hayır, ama düşünüyorum da bu konuda iyi şeyler hissetmiyorum.
Да, вроде как.
- Evet, uğraşıyorum.
Я вроде как понимаю твою семью.
Aileni çözdüm gibi.
Но вроде как всё хорошо. Я не ожидаю проблем.
Ama iyi gözüküyor.
Я понимаю, что вся эта ситуация с фильмом непросто тебе далась и я чувствую, что это вроде как моя вина.
Şu film muhabbeti senin için çok zor oldu farkındayım sanki benim hatam yüzünden böyle oldu.
Я здесь сегодня тоже вроде как работаю.
Aslında bu gece "iş üstündeyim."
Вроде как да.
- Evet, iyi.
Я ещё раз осмотрел тело, и я нашёл маленький, реально микроскопический, вроде вообще как чудо, что я его нашел, кусочек человеческого волоса.
Bulduğum şey aslında biraz inanılmaz. İnsan saçı buldum.
Мы вроде-как не попрощались.
- Veda etmedik ki.
Я понимаю, как сложно жить в одном доме с парнем вроде Кевина, который до смерти боится пауков.
Kevin gibi örümceklerden ölesiye korkan biriyle aynı çatı altında yaşamak kolay olmasa gerek.
Как как в прошлый раз мы посетили ее, Вы мешает мне видеть ее, но теперь вы, вроде бы, не чтобы мне не видеть ее.
Onu son görüşümüzde beni ondan uzak tutman gerekiyordu ama şimdi görüşmem gerektiğini söylüyorsun.
Дело вроде этого, если ты не закрываешь его это будет, как рана... неизлечимая.
Bunun gibi vakalarda, meseleyi kapatmazsan ıstıraplı bir hale gelir... iyileşmez.
Вы знаете, как называют мужиков вроде вас там, откуда я родом?
Bizim orada senin gibilere ne derler biliyor musun?
Это было давно так как я разговаривал с кем-то вроде этого.
Biriyle böyle konuşmayalı uzun zaman oldu.
Слышу, как они говорят, что - то вроде
Onların şöyle dediklerini duyuyorum,
Таких планет, как ваша - тысячи, они принадлежат семьям вроде моей и обеспечивают постоянно растущий спрос на время.
Benimki gibi ailelerin seninki gibi kurduğu binlerce gezegen var ve hepsi de daha uzun ömür talebini karşılamak için.
Побеждал, вроде, и тут один как хвостовой шип мне в лапу воткнет, и как дернет.
Kazanıyordum da. Fakat sonra o lanet olasıca dikenli kuyruğunu ayağıma geçirip çekti!
Устал работать с прокурором, получающим зарплату у Макгуайра, и смотреть, как отпускают убийц вроде тебя.
Sanırım Maguire'ın avucunun içinde tuttuğu Narkotik bölümünde çalışmaktan bıkmıştı. Senin gibi katillerin özgürce dolaşmasını izlemekten bıkmıştı.
Когда я конкурирую с кем-нибудь вроде тебя, как сейчас... Я часто придумываю для них бесчеловечные прозвища в уме.
Senin gibi biriyle yarışırken... şimdi olduğu gibi... genelde zihnimde o kişinin insan olduğunu unutturan... lakaplar uydururum.
КАК ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО Я ВЫШЛА НОРМАЛЬНОЙ, ВРОДЕ?
BEN NASIL NORMAL ÇIKTIM?
Как в течение одного поколения парни превратились из мужчин вроде Джека Николсона и Харрисона Форда...
Nasıl oldu da sadece bir nesilde erkekler Jack Nicholson ve Harrison Ford gibiler yerine...
Он делал огромные такие шаги, вроде движения туда-сюда, как у маятника.
Bir ön, bir arka yaparak uzun uzun, sarkaç misali atlıyordu.
Вроде прощания перед тем, как Деннис начнет жить с нормальными людьми.
Dennis normal insanların yanına yerleşmeden önce son bir kutlama gibi.
Вроде и вернуть хочется, только как такому-то возвращать?
Onlara geri vermek istiyorsunuz ama o zaman daha çok paraları oluyor.
Нам вот интересно, как у жиробасов, вроде тебя обстоят дела с еблей?
Senin gibi şişkoların nasıl sikiştiğini merak ediyorduk da.
Типы вроде него не ссужают деньги таким, как мы.
Onun gibi adamlar bizim gibi adamlara borç para vermezler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]