Все как один перевод на турецкий
354 параллельный перевод
Признаете ли вы все как один ее виновной?
Mutabık mıyız? - Evet.
Признаете ли вы все как один его виновным?
Mutabık mıyız?
Признаете ли вы все как один его виновным?
Herkes mutabık mı?
Лазутчики все как один говорят, что Сингэн вернулся домой.
Casuslar, Shingen'in evine döndüğünde hemfikir.
А их приятели, все как один, пели... подпевали песенке из музыкального автомата.
've arkadaşları, hepsi şarkı söylüyorlar 'Ah, müzik kutusundan öğrendikler şarkıları.
Все как один не переваривают Хоука.
Hauk'tan nefret ediyorlar.
Все как один - приветствуем Темного Шлема.
Dark Helmet'in huzurunda ayağa kalkın.
Поем все как один.
Hep bir ağızdan.
Ага, все как один, но не сейчас.
Evet, ama hemen değil.
Как один человек можно всё это сделать?
Bir adam gerçekten önceki Kralı öldürme cesaretinde bulunup.. ... Kuzeyle Güneyi birbirine katabilir mi?
Все вместе, как один.
Peki elimize geçen ne?
Все дни как один.
Her geçen gün önceki gibiydi..
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Önceleri, bu şehri karanlık ve kasvetli bulurdum ama bu benim hatammış çünkü birden, her şey aydınlanıverdi.
Как и все остальные - один номер из 36-ти выиграет.
Diğerlerinde ise 36'da 1.
И эти язвы нужно было пресечь... в один день нужно было их проучить... перед тем как открыть все двери.
Ve bu hastalıklar tüm okullar kapılarını eğitime açtıkları gün bitecek.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
İlki, kod adı Serçe, bana adı prens Sûreté tarafından bildirildi. iki ay evvel tutuklandı ve hala hapishanede.
- Этот эпизод, как и все, не относящиеся к суду, ( другими словами, один из двух ) комментируется закадровыми голосами Владимира и Розы, отмечающими основную тему.
Bu sekans, mahkeme dışında olan diğer hepsi gibi diğer bir deyişle, ikisinden biri genel temayı işaret eden Vladimir ve Rosa tarafından anlatılıyor.
Но в один из таких дней, чуть позже или чуть раньше, ты вдруг понимаешь, и это не удивляет тебя, что всё как-то не так, что ты не знаешь, как жить, и никогда этого не узнаешь.
Yine böyle bir günde biraz daha geç, biraz daha erken saatte hiç şaşırmadan, bir şeylerin yanlış olduğunu, nasıl yaşayacağını bilmediğini ve asla bilemeyeceğini fark ediyorsun.
Hи один из нас не заметил, как она ушла. Мы все спали.
Kimse onu giderken görmemiş.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Bir arkadaşım her gün dışkısını yediğini iddia ediyor, dilenci bir kadından çıkan, böylece daha çürümüş ve lezzetli oluyorlarmış.
- Призывает нас скинуть один сандалий! Это знак, что все, следующие за ним, должны поступить, как он!
- Onun gibi bir ayakkabıyı kaldıralım diğeri ayağımızda kalsın çünkü bu ona inananların aynısını yapacağının işareti!
Все технологически развитые цивилизации во вселенной, как бы они ни различались, имеют один общий язык :
Ne kadar farklı olursa olsun, evrendeki tüm gelişmiş uygarlıklar, ortak bir dile sahiptirler.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
İkimizden birisi yeter dediğinde biteceğini biliyordun.
Удивительно, как часто в конце я всё же ем один.
Onun bütün kanıtlarından kurtulun, ve bana büyük bir bardak Votka getirin.
Я не буду один раз в год ходить в синагогу... как все эти лицемеры, которые называют себя евреями!
YıIda bir kez sinagoga gitmeyeceğim! Kendine Yahudi diyen asimile olmuş kafirlerden değilim.
Мне не по нутру видеть, как наш шаман всё время ходит один.
Büyücümüzü bu kadar yalnız görmek istemem.
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Biri veznedara telefonu veriyor. Telefondaki adam "Elimizde bir kız var. Bütün parayı vermezsen kızı öldürürüz." diyor.
И, как реки, которые в конце впадают в море, все это имеет один финал.
Aynı, önünde sonunda denize akan ırmaklar gibi sonunda her şey aynı.
- И все начали падать, один за другим, как домино.
- Domino taşları gibi düşmeye başladılar. - FBI!
Как это? Знаете что? Всего один звонок в офис всё разъяснит.
- Biliyor musunuz, ofise bir telefon açıp bu meseleyi açığa kavuşturabilirim.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
- Unut onu, Bilko. - Ama efendim, çocuklar, çöl manevrasını duydular, onlar gönüllü.
Эй, эй если говорить об этом серьёзно как насчёт всей той спермы, которая пропадает зря когда в стране казнят очередного смертника и один из этих ребят "За Жизнь" видит это и кончает себе в штаны, а?
Gerçekten ciddi olmak istiyorsanız devletin bir suçluyu idam edişini izleyen bu kürtaj karşıtlarından bir herifin donuna boşaldığında ziyan olan spermlerini ne yapacaksınız?
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
O an hayatın tam da hep süreceğini düşündüğün gibi devam ediyor bir an sonra bir şey yapıyorsun ve her şey değişiyor. fark ediyorsun ki, aslında sandığın kişi değilmişsin.
Поговорим о том, как все мы, а не кто-то один, можем заработать на этом.
Hepimizin, sadece birimizin değil, hepimizin kazancından söz edelim.
Что ж, к сожалению, если проблема с черепом... есть два варианта. Один - операция. Другой - оставить все как есть.
Evet ne yazık ki sorun kafadaysa, sadece iki seçenek var.
Отстрелили один мизинец, и все, как с ума посходили.
Bir serçe parmağı uçtu diye herkes üstüme geliyor.
Один из дюжины, рассредоточенных по туманности - все невидимые для наших сенсоров, пока Кашик не показал мне, как обойти их преломляющие щиты.
Nebulanın Başından sonuna konumlanmış bir düzineden birisi alıcılarımızı tümü Kashyk onlarını görünmezlik zırhını nasıl kırılacağını....... göstermeseydi onları göstermezdi.
Все они как один скользкие поганцы.
Her biri en az diğeri kadar üçkâğıtçıdır.
Мы вроде как потратили все наши деньги на это, так что желательно сделать все за один раз.
Bu tek sefer için bütün paramızı kullandık.
Все мои знакомые геи как один едут на Гавайи... напяливают кафтаны, читают стихи... и сочувствуют мне.
Tanıdığım eşcinsel erkekler de, Hawaii'ye koşup üzerlerine bir kaftan geçirip, yeminlerini söylüyor ve kendilerini benden üstün hissediyorlar.
Опасная миссия - отлично, я учту это, но не больше ли шансов на успех, когда все, как один, работают вместе?
Tehlikeli bir görev- - güzel, iftraf ediyorum- -... ama hep beraber çalışılırsa daha başarılı olacağı muhtemel değil mi?
Как вы все можете помнить много времени назад, около 30 лет назад, [точнее : 13 марта 1964, в 3 : 30 ночи] эта бедная душа звала на помощь Снова и снова но ни один не ответил на призыв
Hepinizin bildiği gibi uzun zaman, neredeyse 30 yıl kadar önce bu zavallı ruh defalarca ama defalarca yardım istedi ama bu isteğine karşılık veren kimse olmadı.
В один момент все люди как с ума поcxодили...
Herkes onları yalnız bıraktı.
Как говорил один старый самурай, взять врага на поле боя, всё равно, что соколу поймать птицу.
Eskilerden birinin dediğine göre ; Savaş alanında düşmanını avlamak, bir şahinin kuş avlamasına benzer.
Все шло как по маслу, но потом один укуренный мудак...
Her şey yolunda gidiyordu, ardından gerzek bir keş...
"Все хорошо, что хорошо кончается", как сказал один поэт.
Bir şair sonu iyi oldu demişti.
Всё остается, как есть, всего один раз делаешь стрижку, которая тебе по душе и всё! Xодишь с ней до конца жизни.
Bir kere saçını kestiriyorsun istediğin stilde, ve o model ölene değin aynı kalıyor.
Вам нужно как минимум 1 6 свиней, чтобы закончить все за один присест поэтому остерегайтесь любого, кто держит свиную ферму.
İşi bir kerede bitirmek için 16 domuza gerek var. Domuz çiftliği olan birine karşı uyanık olun.
Он засек один раз, как папа курил ; посадил его в шкаф, дал 50 сигарет и сказал, что выпустит, только когда тот все выкурит.
Babamı sigara içerken yakalamış ve elli tane sigarayla dolaba kilitlemiş.
Всё что он хотел, это ещё один хороший день перед тем, как все обнаружат... что его магазин закрывается и он стал банкротом.
Tek istediği, herkes iflas edip mağazasını bilmeden önce tek bir güzel gün daha geçirmekti. - Dur biraz.
Но говоря о безумных голливундских хуесосах, до того как Чарлтон Хестон стал президентом этих лунатиков без члена в NRA / / Национальная Ассоциация Оружия у них был другой парень и он всё ещё один из их главных представителей.
Ama boş beyinli Hollywood yarakkafalarının sözleri, Charlton Heston NRA da ki bu siksiz delilere başkan olmadan önce, başka birisi vardı.
все как всегда 27
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
как один 71
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
один день 184
как один 71
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
один день 184
одиночество 176
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одиноко 94
одинок 71
один из немногих 25
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одиноко 94
одинок 71
один из немногих 25
один доллар 56
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один в один 38
одинокая 68
один бокал 36
одиночества 16
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один в один 38
одинокая 68
один бокал 36
одиночества 16