Даже как перевод на турецкий
6,842 параллельный перевод
В смысле, я даже не могу начать представлять, как тяжело тебе было, но ты...
Senin için ne kadar zor olduğunu hayal bile edemiyorum. Ama sen...
С ним как будто что-то происходит, а меня рядом нет, или даже...
Sanki değişiyor gibi gözlerimin önünde ama ben ona yardımcı olmak için yanında değilim.
Даже если учесть, что я знал, все это дерьмо уйдет на юг, я, вероятнее всего, лишусь работы или даже в тюрьму попаду, но Джо Кэролл - монстр, как и Лили Грэй. Да. и их нужно было остановить любыми возможными способами.
Evet, ve her şey kötü gittiğinde işimi kaybedeceğimi ya da hapse gideceğimi biliyordum ama Joe Carroll bir canavar, Lily Gray de öyleydi ve ne pahasına olursa olsun durdurulmaları gerekiyordu ama şimdi baskı çok arttı, ben...
Мы даже не помним что с нами было или как нам всё вспомнить.
Başımıza ne geldiğini ya da hafızalarımızın ne zaman yerine geleceğini bilmiyoruz.
Она мне даже не говорила, как его зовут.
Sarah bana adını bile söylemedi.
Даже у мистера Карсона не всегда всё складывается, как он хочет.
İşler her zaman Bay Carson'ın istediği gibi olacak değil.
! Разве вы не понимаете, что если даже всё, что вы говорите, правда, из-за того, как всё это было получено, ничего из этого нельзя использовать против...
Söylediğiniz her şey doğru bile olsa, edinilme şekli yüzünden hiçbirinin kullanılamayacağının...
Я даже не видел, как он подошел.
Geldiğini bile göremedim.
Даже не знаю, как сказать.
Bunu kibarca söylemenin yolu yok.
Ты даже не представляешь, как сильно я хочу, чтобы ты был здесь... прежний ты, друг, о котором я горевала.
Seni burada ne kadar istediğimi anlaman mümkün değil uğruna yas tuttuğum eski arkadaşımı ne kadar istediğimi.
Как знать, это могло бы вызвать обвал акций "Холи" или даже стоить кому-то карьеры.
Kim bilir, belki Hooli sermayesinin çakılmasına ya da falanca kariyerlerin çöküşüne yol açabilir.
Ты себе даже не представляешь как долго это было, с тех пор, как у меня появился аппетит.
Ne zamandır iştahla beklediğimi bilemezsin.
♪ Даже оплеуха, смотря как подойти ♪
# Ya da büyük bir hata, eğer dikkat edilmezse #
Мы даже не могли договориться, как снять наш корабль с этого проклятого склона.
- Aynen öyle. Gemimizi buradan nasıl çıkaracağımız hakkında bile uzlaşamıyoruz.
Даже не знаю, как дальше без него.
Gerçekten, onsuz ne yaparız bilmiyorum.
Сперва все было хорошо, а потом мышцы... Даже не знаю. Их как будто свело или вроде того.
Bilmiyorum, bir an için kendimi iyi hissettim sonra kaslarımda kasılma gibi bir şey oldu.
Я даже не знаю, как бы я смог жить с этим, и я просто...
Bununla nasıl yaşardım hiç bilemiyorum. Ben...
Но... даже если вы встретите мужчину сегодня, и провстречаетесь до помолвки год, и у вас уйдёт... один год на подготовку свадьбы, и ещё как минимум год на то, чтоб забеременеть, а вы хотите как минимум двух детей,
Ama bugün bir adamla tanışıp randevuya çıksan bile nişanlanmadan önce bir yıl geçirsen ve bir yıl da düğünü planlasan ve en az bir yıl hamile kalsan, en az iki çocuk istiyorsundur ve aralarında en az iki yaş fark olsun istiyorsun.
Как и вы, я выкладывала фото в соцсетях, проверяла состояние счёта онлайн, даже хранила конфиденциальные дела своих пациентов на компьютере.
Sizin gibi, sosyal medyada paylasimlar yaptim, banka hesabimi internet ustunden kontrol ettim. hatta psikoloji calismalarıma dair ozel dosyaları bile bilgisayarimda tuttum.
Я даже не знаю, ищут ли они кого-нибудь, потому что, насколько мне известно, они расценивают это как несчастный случай.
Birinin peşindeler mi onu bile bilmiyorum zira anladığım kadarıyla onlar bu olaya kazara olmuş gözüyle bakıyorlar.
На этот раз я даже принесла лимоны, как ты просила.
Hatta bu sefer dediğin gibi limonları da getirdim.
Большинство изменений, как правило происходят между 19 и 20 и даже при этом они случаются в разном возрасте.
En çok değişim genelde 19 ve 20'lerde oluyor. O zaman bile herkeste farklı yaşlarda oluyor.
Тогда дом рассматривается как общая собственность, миссис Солловей. Даже не смотря на то, что записан на ваше имя.
Öyleyse ev sizin adınıza bile olsa müşterek mülk sayılır, Bayan Solloway.
В ясную погоду на хорошей наблюдательной точке, как эта, даже можно будет их разглядеть.
Açık bir günde tıpkı buna benzeyen hoş bir ileri karakolunu hatta onları bile görebilirsiniz.
Ты даже не сказала нам, как тебя зовут.
Bize adını bile söylemedin.
- Нет. Так как ды собираемся искать юзера с форума, если у нас нет даже точного местонахождения?
Eger kesin yeri bilmezsek kullaniciya nasil ulasacagiz?
Даже не пахнет как...
- Şey gibi kokmuyor bile...
Даже таким, как ты, нельзя верить.
Senin gibi olsalar bile güvenilmez. Demek istediğini anlıyorum ama katılmıyorum.
А после того, как ничего не осталось, эта вампирша даже не набралась совести, чтобы уйти.
Bütün bu olanlardan sonra bile bu vampir gitme inceliğini göstermedi.
Завтра утром все придут на работу, как в обычный день, и, возможно, даже не заметят надпись?
İnsanlar yarın buraya sanki herhangi bir günmüş gibi girecekler, ve belki de tabelayı fark etmeyecekler mi?
Как правило, Уинн, я даже не пытаюсь понять твою мотивацию.
Genelde güdülerin üzerine kafa yormaktan kaçınıyorum Wynn.
Декан, этот номер не записан у меня как номер Джеффа, и он даже не похож на американский телефонный номер.
Dekan, o numara bende Jeff olarak kayıtlı değil. Amerika'daki bir telefon numarasına bile benzemiyor.
Возможно то, что я сказал это вслух перечеркнуло мои цели, но я думаю вербально, я даже не уверен, что у меня была идея до того, как я её высказал.
Muhtemelen bunu yüksek sesle duyurmak amacımı zedeliyor ama sesli düşünen biriyim, ağzımı açana kadar bir fikrim var mı bilmiyorum bile.
Как эгоистично Вы страдали из-за этого, даже когда Келли была беременна.
Kelly hamile kaldiktan sonra bile bunun ne kadar bencillikle, aci ile geçmesini sagladin.
На деле же, как выяснила его 17-летняя дочь всего неделю назад... Он там уютно устроился со своей любовницей, живёт со своей любовницей, и даже, что шокирующе и невероятно, сделал предложение этой любовнице. И это несмотря на факт, что он всё ещё женат на матери его четверых детей.
Aslında bu sırada daha geçen hafta 17 yaşındaki kızı,... orada metresi ile sıkı fıkı olduğunu,... beraber yaşadıklarını, hatta çok şaşırtıcı bir şekilde,... garip bir biçimde hala dört çocuğunun annesi ile evli olduğu halde metresine evlilik teklifinde bulunduğunu üzücü bir şekilde fark etmiştir.
Помнишь, как Хелен впервые сюда приехала? Я налила ей вина, а она даже не притронулась.
Helen ilk kez buraya geldiğinde ona şarap vermiştim ve dokunmamıştı hatırlıyor musun?
Чтобы вы были так же счастливы, как мы, и даже больше.
Bizim kadar mutlu olun. Daha da fazla.
К тому времени, как она окончится, вы даже не сможете найти Солт-Лейк-Сити на карте.
Demiryolu bittiğinde, Salt Lake şehrini haritada bile bulamayacaksın.
Как ты меня и учила, кто я такой, чтобы оспаривать его приказы, даже если они расходятся с его интересами?
Bana öğrettiğin gibi, yararına aykırı bile olsa emirlerini sorgulayacak kimim ki?
Он чувствует, как я никогда даже не жил здесь.
Sanki hiç burada yaşamamışım gibi.
Даже не знаешь, как помочь.
Nasıl yardım edeceğini de bilmiyorsun.
И мы просим поверить, даже если не видели, как он воскрес, мы должны отринуть страх, даже когда мы оказываемся лицом к лицу с гонителями нашими.
Onun yeniden canlandığını görmedikleri halde inanmalarını istediklerimiz gibi, karşı karşıya olduğumuz zulmü fark etsek bile korkularımızı bir kenara itmeliyiz.
Как получилось, что его дочь знакома с моей матерью, а мне не довелось узнать даже его имени?
Nasıl oluyor da onun kızı annemle tanışabiliyor da... ben onun ismini bile öğrenemiyorum?
В мире искусства слух о расследовании может подорвать репутацию любого музея, даже такого признанного, как этот.
Sanat dünyasında sadece soruşturmanın söylentisi bile... müze itibarını tehlikeye atabilir.
Это возмутительно, что вы даже предположили, что этот человек как-то причастен к этому убийству.
Onu cinayetle bir ilgisi olduğunu... ima etmek bile çok kötü bir şey.
Даже такие сообщества, как Кента, что стремились использовать её во благо, были вынуждены скрывать себя.
Kent'in cadılar meclisi iyi yönde büyüler yapsa da kimliklerini hep saklamak zorunda kaldılar.
Мэгги, как я могу помочь вернувшимся, если даже я не знаю, почему они здесь?
Maggie ben bile neden burada olduklarını bilmiyorken onlara nasıl yardım edebilirim?
Я даже не представляю, как вас называть.
Size nasıl hitap edeceğime dair hiçbir fikrim yok.
Я даже не понимаю, как это случилось.
Geriye bakıyorum ve bunun nasıl olduğunu hâlâ anlayamıyorum.
Что меня привлекла улыбка Эла, его тело и то, как он подошел ко мне в ресторане "Браун Дерби", даже не зная меня, и сказал : "Я тебя хочу".
Al'ın gülüşünü ve vücudunu çekici bulduğumu ve Brown maçında beni daha doğru dürüst bile tanımadan yanıma gelip bana "seni istiyorum" demesini.
До того, как я туда отправился, я даже пива не пил. И не курил.
Ben gitmeden önce hiç bira sigara içmemiştim.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859