Делай как я перевод на турецкий
1,295 параллельный перевод
Просто делай как я и не спали меня, ага?
Üste çıkma, tamam mı?
В порядке. Делай как я. 12 идем, 5 минут пауза, пока мои руки выдержат, останавливаешься, если показываю на землю, ты падаешь.
2 saat yürüyüp, 5 dakika dinleneceğiz.
Делай как я.
Benim yaptığım gibi.
Будь спокоен и делай как я.
Sakin ol ve beni takip et.
Делай как я.
Sadece beni destekle.
Это мое личные дела и я не хочу, чтобы какой-то незнакомец в них лез, особенно такой, как Бенджамин Бредшоу.
Bu benim özel işim bazı yabancıların benim özel işimi öğrenmelerini istemiyorum, özellikle Benjamin Bradshaw gibi birinin.
Как дела? Я не узнал твой номер.
Numaranı kaydetmemiştim.
Я как раз собирался спросить, как дела, но вижу, что дело движется.
Sana bunun nasıl gittiğini soracaktım, fakat parçalar çabuk bir araya geldi.
Я волновалась. Как идут дела?
Nasıl gidiyor?
Хорошо, ну, давай, я покажу тебе, как делаются дела.
Nasıl yapıldığını göstereyim.
Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало.
O sıralarda bizim evimizde durum her zamanki gibi sakindi. Yeni ölüm tehlikesi atlattığım düşünülürse sakinlikle sorunum yok.
Я просто проходила мимо, решила заглянуть, посмотреть, как тут дела.
Yakınlardan geçiyordum ve işlerin nasıl gittiğine bir bakayım dedim.
Да, я просто спрашивала, знаешь, как тут дела идут.
Sadece işlerin nasıl gittiğini soruyordum.
Я не собираюсь позволить тебе сидеть без дела и хандрить,... в то время как твои родители на Балу и выкидывают коленца всю ночь.
Annenle baban bütün gece elektrik bugalu yaparken bunalım bunalım burada oturmana izin veremem.
Я просто хочу сказать Энджи наши отношения начинают затихать и мы должны покончить с этим. - Эй, как дела, милый?
Angie'ye sadece aramızdaki şeyin başarısız olduğunu söyleyecem, ve bunu bitirecez.
Джеки, я сказал - "Как дела?"
jackie, "Nasıl gidiyor" dedim.
И ты подумал, раз уж я все равно в городе, не повидать ли старого друга Шлома и не сказать : "Здравствуй, как там дела у янки?"
Ve hazır şehre gelmişken eski dostun Schlomo'ya şöyle bir uğrayıp... "Merhaba! Yankiler nasıl?" demek istedin.
Делайте как я велю или навсегда останетесь здесь
Dediklerimi yapmazsan, buradan çıkamazsın.
Почему Вы так смелы в споре и разговорах, но как только доходит до дела... когда что-то действительно происходит, я хочу сказать, - вы так чертовски осторожны.
Tartışırken ve konuşurken çok yüreklisin, ama yapmaya gelince... Bir şeyler gerçekten yaşandığı zaman, neden bu kadar dikkatlisin?
Делай, как я в таких случаях.
Ağlamam gerektiğinde benim yaptığımı yap.
Я в порядке. - Как дела?
Hiç değil.
Тед, так как сейчас твои дела с Викторией идут довольно хорошо, я полагаю, тебе уже не нужны все те девушки, с которыми ты встречался ранее, верно?
Ted, şimdi Victoria'yla ilişkiniz çok iyi gittiğine göre sanırım daha önce hoşlandığın bütün kızlardan vazgeçmişsindir, değil mi?
Простите. Это не смешно. Контролер Номер 8 очень важна для меня, потому что как бы плохи ни были мои дела, я всегда знал, что могу положиться на нее.
Özür dilerim Hiç komik değil 8 numaralı kontrolör benim için çok önemli Çünkü kötü şeyler yapması bir şeyi değiştirmez.
- "Делай, как я говорю, но не так, как я делаю". Так, папа?
"Dediğimi yap, yaptığımı yapma." öyle mi, baba?
Как я поняла, теперь нам можно заниматься расследованием этого долбаного дела, Судя по тому, что голосовать все закончили.
Herkes oy vermeyi bitirdiğine göre, artık siktiğimin davasını çözebiliriz diye düşündüm.
Хотел бы я знать, как дела у отца.
Babamın ne yaptığını merak ediyorum.
Нет, делайте как я, так будет в 50 раз быстрее.
Böyle 50 kat daha hızlı ineriz aşağıya.
Я герой войны. Как дела...
Savaş kahramanıyım.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Her şeyim iyi ayarlanmıştı, ne yapacağımı tam olarak biliyordum. Hiçbir şey beni durduramazdı. İstediğim şeyleri yapabileceğimi biliyordum ;
- Я не знаю, как вы делаете дела в...
- Siz bu işleri nasıl yapıyorsunuz bilmiyorum...
Если это не покажет парню, как мы ведём дела, то я уж и не знаю
Bu da işe yaramazsa hiçbir şey yaramaz.
"О, не делайте больно моему ребёнку". Как будто я собрался искалечить чьего-либо ребёнка.
"Bebeğimi incitme" Sanki birisinin bebeğini incitiyorum da.
Я как раз сдал дела новой сиделке, и попрощался с твоим отцом.
Bu saatte nöbetin yok mu? Yerime geçecek kişiyi ayarlıyordum, ve babana veda ediyordum.
Если у парней из штаб-квартиры проблемы с тем, как я веду дела они могут взять пушку и отправиться со мной на выезд в следующий раз.
Merkez, zaten benim çalışma şeklime takmış durumda. Bir dahaki sefere eline silah alıp, olay yerine benimle birlikte gelsinler o zaman.
Я хочу узнать, как у Вас дела.
Gidişatın nasıl bilmek istiyorum.
Просто делайте как я говорю!
Ne dediysem onu yapın!
Можешь представить? "Эй как дела?" Я Джей Ди и этот маленький педераст прямо здесь же начинает ненавидеть остальных потому что у него небыло настоящей матери!
Bir de şimdi düşünsene. "Nasılsın? Ben J.D."
Как дела, Мартин Нэш, я полагаю?
- Seni gördüğüme sevindim ahbap. - Sağol. Nasılsın?
Что бы я ни говорил, как бы ни старался, не делай! Что бы я ни говорил!
Sana ne söylersem söyleyeyim ne kadar zorlarsam zorlayayım senden istediğim şeyi yapma!
Ты мне нужен как врач, но прежде чем я введу тебя в курс дела, ты мне должен пообещать, что все что ты узнаешь должно оставаться глубокой тайной.
Sana doktor olarak ihtiyacım var, ama ne olduğunu söylemeden önce, öğreneceğin şeyin kesinlikle bir sır - olarak kalacağına söz vermelisin. - Bunun senin sahte hamileliğinle alakası var mı?
Моя жена будет паниковать, | если не будет знать, как идут дела. Я буду сообщать ей новости.
Karim durumun ne oldugunu bilmedigi zaman panik yapar.
Так потарапливайтесь Не делайте так, как я
Bu işi iyi düşünün. Benim yaptığım gibi yapmayın.
Я просто зашел узнать как дела у Лизы и ребенка.
Lisa ve bebeğinin durumu nasıl diye bakmak için uğradım.
Ничего без меня не делай. Я вернусь как только смогу.
En kısa zamanda geri geleceğim tamam mı?
Как дела? Я Люк Смит.
- Nasılsın?
После презентации я хотел переговорить с глазу на глаз, чтобы убедиться, что дела будут вестись как обычно.
Sunumla ilgili olarak emin olmak istedim de,... müşterilere gidip, asıl işimizi orada yapma durumumuz falan, hepsi değişmiyor sonuçta.
- Привет, как дела? Я не много занят сейчас, приятель.
- Şu an biraz meşgulum, dostum.
Делай, как я сказала.
Ne diyorsam onu yap.
А, да я просто хотел узнать, как дела.
Sadece nasıl olduğunu görmek istedim.
Я пойду, проведаю как у него дела.
- Nasıl olduğuna bir bakacağım.
А теперь делай, как я говорю, и продавай!
Şimdi dediğimi yap ve sat!
делай как я говорю 24
делай как хочешь 34
делай как знаешь 36
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
делай как хочешь 34
делай как знаешь 36
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148