Если бы не он перевод на турецкий
2,705 параллельный перевод
Если бы не он, то возможно, меня бы убили.
Orada olmasaydı, öldürülebilirdim.
Если бы не он, мы были бы мертвы.
O olmasaydı hepimiz ölmüş olurduk.
Если бы не он, Шмидт был бы жив. Но он же...
- Schmidt hâlâ hayatta olabilirdi.
Мне кажется это было бы небольшой платой, если бы мы выяснили, что он не был невиновным.
Suçlu olduğu ortaya çıkarsa bu bedeli ödememize değer bence.
Но она бы умерла, если бы он не украл палочку.
Eğer asanı çalmasaydı da kadın ölürdü.
Если бы там был я, он бы ни за что не ушел живым.
Tek bildiğim, eğer orada ben olsaydım, Raylan oradan asla canlı çıkamazdı.
Люк уехал вчера и мы не знаем где он у нас нет никакого транспорта честно сказать я даже не знаю как отсюда добраться до дороги к тому же как можете слышать снаружи бушует шторм думаю, даже если мы бы знали направление всё равно не добрались бы
Luke dün ayrıldı ve hâlâ haber alamadık. Taşıtımız yok. Dürüst olmak gerekirse, buradan nasıl çıkacağımıza dair hiçbir fikrim yok.
Судя по степени кровоподтеков, он бы умер через пару минут, если бы не убил себя первым.
Morartıların derecesine bakarsak, kendini öldürmeseymiş zaten birkaç dakikaya ölürmüş.
Нет, он бы не взял это с собой. Только не в случае, если он решил покончить с собой.
Evet, eğer kendini öldürmeye karar verdiyse yanına almazdı zaten.
Нет.Он не настолько силен, чтобы справится с Деймоном. Даже если бы он напал на него неожиданно.
Hayır, yani hazırlıksız bile yakalasa o Damon'ı alt edecek kadar güçlü değil.
чтобы сделать его смертным, и даже если бы это было не так, он не хочет что бы кто то из нас извлек даже момент счастья от человеческого бытия.
Korkmasaydı bile hiçbirimizin bir anlığına bile olsa insan olmanın verdiği mutluluğa ulaşmasını istemezdi.
Если бы он уже не согласился на новую работу в большом городе - и не выводил бы меня из себя больше вашего.
Evet, eğer büyük bir kentte yepyeni bir işi olmasaydı.. ... ve beni senden daha çok sinir etmeseydi.
Если бы он не был так мёртв.
Eğer ölü olmasaydı.
А потом поднимимся в небо, что тоже здорово, пока в конце концов не грохнемся вниз в огненный ад, потому что если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он одарил бы нас пальцами-пропеллерами.
Sonra yükseleceğiz ve bu da iyi olacak ta ki nihayet çabuk ölümümüze doğru direk aşağı düşene kadar çünkü Tanrı uçmamızı isteseydi bize pervaneli parmaklar verirdi.
Победа была бы у него в кармане, если бы он.... не был геем?
- Kesin kazanır, derdim ama... Gey olmasaydı mı?
Если б его не убили, он бы жил дальше.
Kendini öldürtmeseydi, hayatım kurtulacaktı.
Если бы он этого не сделал, тебя бы здесь не было.
O olmasaydı, burada olamazdın.
Ты думаешь, я бы не раскололась, если бы он был не твой?
Bebek senin olmasaydı sence de şimdiye kabullenmez miydim?
Если бы кто-то зашел сюда и увидел нас, он сказал бы : "Посмотрите на них, два совершенно нормальных соседа по комнате. Уверен, они никогда не засасывали лицо друг друга." Но мы это делали.
Birisi buraya gelse ve bizi görse söyle derdi "su son derece normal ev arkadaslarina bak kesin daha önceden birbirlerini vakumlamamislardir."
Он просто не хочет верить в худшее, и, если честно, я бы не стал его за это винить. Эй.
Sadece en kötü senaryoya inanmak istemiyor ve dürüst olmak gerekirse onu suçlayamam da.
Потому что, если бы он взял только Алексис, это не было бы международной новостью.
Çünkü sadece Alexis'i kaçırsaydı uluslararası haberlere çıkmazdı.
Слушай, если бы Кроули знал, где ты находишься, он бы отрывался на всю катушку, а не просто голову тебе дурил.
Eğer Crowley burada olduğunu bilseydi kafanla uğraşmaktan fazlasını yapardı.
У меня такое чувство, что даже если этого не произошло, он бы все равно не захотел вернуться, понимаешь?
Bu olmasaydı bile geri dönmek istemediğini hissetmiştim.
Если бы вы поменялись ролями, он бы не колебался.
Eğer tam tersi olsaydı, o tereddüt etmezdi.
Я имею ввиду, если бы он не был отвратительным отцом, как бы я смог объяснить это?
Yani, eğer kötü bir baba olmasaydı bunun için gerekçem ne olurdu?
В качестве младшего научного сотрудника, Доктор Кёрн, ничего бы не получил от этой сделки, но что если бы он стал старшим научным сотрудником?
Kıdemsiz olduğu için Dr Kern satıştan bir şey kazanamazdı ama ya kıdemli biri?
Морс... если бы он решил ударить ножом, а не порезать, я бы на данный момент, все больше и больше знакомился с твоей анатомией, одному из нас стоит над этим задуматься.
Morse... Adam sana kesik atmaktansa deşmeyi tercih etseydi şu an vücudunla çok daha fazla içli dışlı bir hâlde olacaktım. İkimizin de istemeyeceği kadar içli dışlı.
Слушай, если бы он убил Клару, он не стал бы говорить со мной.
Bak, Clara'yı öldürseydi benimle konuşmazdı.
Если бы я мог ускорить иск по страховому полису вашей жены, но я боюсь он не будет полностью рассмотрен, пока расследование не будет завершено.
Keşke eşinizin sigorta poliçesi isteğinizi hızlandırabilsem ama korkarım ki cezai soruşturma tamamlanana kadar işlenmiş olmayacak.
Но это факт, что если бы он пробовал вернуть свою жизнь обратно вместе с кем-либо, я не думаю, что он находился бы в баре, как и всё последнее время.
Ama işin aslı, hayatını yeniden yoluna koymaya çalışıyorken o barda bulunmamalıydı.
Если бы я и сказал, он бы не послушал меня.
Söylesem de beni dinlemez zaten.
Я уволил бы этого парня, если бы он не был так чертовски хорош.
Yaptığı işte bu kadar iyi olmasaydı, bu adamı kovardım.
Если бы я не познакомил его Мудушкиными, он никогда бы не встретил Карлсона.
Onu dangalaklarla tanıştırmasaydım, asla Carlson'la tanışamazdı.
Уверен, они бы не слишком обрадовались, если бы он потерял большую часть всех этих денег.
Bu paralardan bir miktar kaybetseydi, bu durumdan mutlu olmayacaklarından eminim.
Бёрт, это сработало бы, только если бы он ничего не сказал.
Burt, bunu hiçbir şey demeden diyecektin.
А если и есть, то он не тот, кого я хотела бы знать.
Varsa da tanimak istedigim biri degil.
Мы бы не удивились, если бы он оказался геем.
Acaba eşcinsel mi derdik.
Если бы похититель отрезал ухо, он бы нажал на голову Мэйбел для упора. И был бы ровный срез. Но этот не ровный.
Kulağı fidyeci kesmiş olsa güç almak için Maybelle'in başına bastırıp temiz bir iş çıkarırdı ama bu temiz bir iş değil çünkü kızın gücü bu işe yetmemiş.
Думаешь, если бы я разыскала его во Флориде и заставила себя смотреть на то, как он тискает свою распутную блондинку, то я бы не скучала по нему так сильно?
Sence onu Florida'ya kadar takip etsem sarışın sürtük sevgilisine sarılmasını izlemesem daha az özler miyim?
Если бы он был не исправен, остались бы следы карбонизации, а их здесь нет.
Eğer kaza olmuş olsaydı, kömürleşmeler olurdu ama yok.
Тот факт, что он устроил пожар самостоятельно, не хуже, чем если бы он заказал сделать это кому-либо другому.
Yangını onun çıkarmış olmasının başkasına yaptırmış olmasından farkı yok.
Если бы он меня не прикрыл, я бы оттуда не выбрался.
Beni korumasaydı oradan asla kaçamazdım.
Да. И я предполагаю, что если бы Уолтер знал то, что ты не хотел бы, чтобы он знал, соглашению конец, и я бы снова стала вдовой.
Ve sanıyorum ki Walter senin onun bilmesini tercih etmediğin bir şeyi biliyor olsaydı anlaşma çöpe gider ve ben de yine dul kalırdım.
Даже если бы меня устраивала мысль о том, что он будет смотреть за тобой круглосуточно, а это не так, Что-то подсказывает мне, что у него и другие дела есть.
Seni günün 24 saati kolladığı fikrinden ne kadar hoşnut olsam da ki değilim içimden bir ses onun yapacak daha iyi bir işi olduğunu söylüyor.
Он не перестал бы меня хотеть, даже если попытался бы.
İstese bile bana olan arzusunu durduramaz.
Мукус? Если бы он так страшно не назывался, я бы его попробовала.
Evet, eğer çok ürkütücü olmasa denerdim.
Он был бы еще милее, если бы не был отстранен от занятий.
Uzaklaştırma almasa daha tatlı olurdu.
Я читала его рекомендательное письмо, и он сказал : Если бы его глаза были закрыты, он не знал бы, что она была женщиной.
Adamın tavsiye mektubunu okudum da eğer gözlerim kapalı olsaydı, kadın olduğunu bile anlayamazdım demiş.
Если он подходит мои нуждам, почему бы не взять?
Eğer ihtiyaçlarımı karşılayacaksa neden olmasın?
Если бы всё было в порядке, он ни за что бы не пропустил расследование, но при таких обстоятельствах...
Normalde soruşturmaya karışmaması imkansız derdim ama şimdi, kimbilir?
Думаю, если бы ты не был так помешан на том, что он твой враг, он был бы твоим другом.
Kendine düşman olmaya bu kadar yatkın olmasan, arkadaşın olabilirdi.
если бы не она 72
если бы не они 27
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы не они 27
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319