Если не знаешь перевод на турецкий
2,149 параллельный перевод
Митчэм, если не знаешь ответа на этот вопрос, лучше не задавай его.
Mitchum, eğer bu soruya cevap veremeyeceksen sorma.
Легко не заметить, если не знаешь.
Eğer bilmiyorsanız görmemeniz normal.
Если не знаешь, где Томми, то отведи меня к его сыну.
Tommy'i bulamıyorsan beni oğluna götür.
Но будет трудновато её поцеловать, если не знаешь, где она.
Ama onun yerini bilmediğine göre onu öpmek biraz zor olacak sanki.
Как ты продержишься, если ты даже её названия не знаешь?
Hayır yapamazsın. Kimyanın k'sinden anlamazsın sen.
Если вы будете без конца торопиться,... я к вам не поеду. Знаешь что?
Bak ne diyeceğim?
Ты знаешь, я не привел бы тебя сюда, если бы я действительно не верил в тебя.
Sana inanmasaydım buraya çağırmazdım.
Hе, знаешь чё, за наводку благодарю, но если опять накосячишь, не отвертишься. А че мне вертеться?
Hayır, ne biliyor musun, bilgiden dolayı müteşekkiriz ama seni batırırken yakalarsak bu senin pasaportun anlamına gelmiyor.
Ну, он не за материальные блага, понимаешь. Но послушай, если она собирается замуж за итальянца, я хочу чтобы она вышла замуж за кого-то с, знаешь ли, материальными благами, с яхтой, парой Феррари, виллой на Сардинии. Что?
Para pek umurunda değil demek.
Знаешь, из школы в колледж, это значимый переход, особенно если ты не из города
Liseden üniversiteye geçmek büyük bir değişim olabiliyor özellikle de şehir dışından gelmişseniz.
Знаешь, ты не получишь премии, если заставишь её в тебя влюбиться.
Onu kendine aşık ederek artık kazanmıyorsun.
Может, если бы мне не пришлось содержать жену, которая сидит дома. Возомнила, что сразу попадёт в дамки, пробиваться с низов не для неё. Знаешь, что?
Evde oturmuş, en alttan başlamak yerine zirveden başlamayı düşünen... karımı desteklemeye çalışmış olmasaydım... diğer bütün aklı başında insanlar gibi..
Знаешь, если вы двоюродные сестры, это не значит, что вы обязаны быть лучшими подругами.
Bak, kuzen olmanız birbirinizin en iyi arkadaşı olacaksınız demek değil.
Если ты знаешь, почему бы тебе не ответить?
Eğer nereye ulaştığımı anladıysan neden benim için cevabını vermiyorsun?
Знаешь, я думал, мы переросли это вместе, но если это то, кем ты хочешь быть... Я не хочу иметь с этим ничего общего.
Bilirsin, hep birlikte büyüyeceğimizi düşünürdüm ama olmak istediğin kişi eğer buysa bununla ilgili hiçbir şey istemiyorum.
Знаешь, Майкрофт мог бы просто позвонить мне, если бы у него не было этого дурацкого комплекса по поводу власти.
Mycroft, telefon etse de olurdu.
Внучатый троюродный племянник, если ты не знаешь, это когда прадедушка одного человека приходится другому человеку пра-пра-прадедушкой.
İki kez silinen ikinci kuzen, Bu olayda bilmediğin... Bir insanın büyük-büyükbası diğer insanın... büyük-büyük-büyük-büyükbabası oluyor.
Разве ты не знаешь, если хочешь, чтобы мир думал, что ты чем-то занимаешься, занимайся этим на Мэдисон Авеню.
Eğer dünyanın senin bir şey yaptığını düşünmesini istiyorsan onu Madison Bulvarında yapman gerektiğini hâlâ öğrenemedin mi?
Знаешь, если бы я выиграл, я бы не требовал с тебя денег снимите его ботинок
Ben kazansaydım para istemezdim senden. Çıkartın ayakkabılarını.
Ты ведь знаешь, что не произойдет ничего хорошего, если дружки-гибриды Клауса найдут наш тайничок, да?
Eğer Klaus'un melez arkadaşları sığınağımızı bulurlarsa bu debelenip durmanın bize hiçbir faydası olmayacak, biliyorsun değil mi?
Знаешь, если начистоту, в то время ты, похоже, был тоже не очень-то веселым.
Dürüst olması gerekirse sen de pek eğlenceli bir tip gibi değildin Damon.
Знаешь, я буду в своих глазах куда менее жалким если не буду пить в одиночестве.
Yalnız içmesem kendimi çok daha az zavallı hissederim.
И учитывая твои способности, полагаю, ты знаешь, что с тобой будет, если ты этого не сделаешь.
Ve yeteneklerini göz önüne alırsak eğer yapmazsan neler olacağını biliyorsun herhalde.
Если ты не хочешь попасть в тюрьму, то ты расскажешь мне всё, что знаешь, про того человека и этот так называемый свет.
Eğer bu hapishaneden kurtulmak istiyorsan bana o adam ve ışık dediğin şeyle ilgili her şeyi anlatmalısın.
* Ты не знаешь, насколько ты прекрасна. * * Если бы ты только смогла увидеть то, что вижу я, *
* Eğer görebilsen benim gördüklerimi *
Да. Но знаешь, было бы скучно, если бы мы не были такими замечательными.
Bu kadar şahane olmasaydık sıkıcı olurdu.
Знаешь, если Мартин действительно сказал эти вещи, то я не возражаю, в теории.
Eğer Martin bunları söylediyse, benim bu teoride hiç bir itirazım olmaz.
Я никогда раньше такого не делала. И знаешь что? Если она обидится на меня и на этой неделе не пришлёт печенье, я переживу.
Bunu daha önce hiç yapmamıştım ve biliyor musun, eğer bana kızarsa... bu hafta bana kurabiye göndermez.
Знаешь, как если бы ты шла по аэропорту с ней?
Yani havaalanına sürüyerek götürebiliyor musun?
И ты знаешь, что даже если это было бы возможным, это не вариант.
Ve biliyorsun ki, bu mümkün olsa bile, doğru yol bu değil.
Что ж, ты же знаешь, что он тебе ничего не заплатит, если ты всем расскажешь.
Peki, sadece bil diye söylüyorum birilerine bunu anlatırsan sana ödeme yapmaz.
Послушай, ты знаешь, что я тебя прикрою, и я продолжу поиски, даже если Риардон это не понравится, но я... я должна спросить тебя...
Dinle, arkanı kolladığımı biliyorsun ve araştırmaya devam edeceğim, Reardon'un hoşuna gitmese bile ama sana sormam gerek.
Если б меня за это посадили, то четырёх лет не дали бы, знаешь.
Hırsızlıktan yakalansam dört yıl ceza almazdım.
Знаешь, в тот вечер, когда мы познакомились, если бы не та бутылка красного вина, что я выпил за ужином, я бы никогда не пригласил тебя на свидание.
Tanıştığımız gece yemekte içtiğim bir şişe kırmızı şarap olmasaydı sana çıkma teklif edecek cesareti bulamazdım.
Знаешь, если тебе не нравится кольцо, мы всегда можем его обменять.
Yüzüğü beğenmediysen, her zaman başka bir taneyle değiştirebiliriz.
Что ж, будет очень стыдно, если он не сделает это, но знаешь, конечно, я бы постарался быть рядом. чтобы утешить ее.
Adam gelemezse yazık olur tabii ama ben destek verip karını rahatlatabilirim elbette.
Знаешь, у меня бы даже не было наличных, заплать залог, если бы я не вернул кучу кукол, которые нашел у Дебби в комнате.
Debbie'nin odasında bulduğum oyuncakları geri vermeseydim kefaletini ödeyecek parayı bile bulamazdım.
Знаешь, Питер... Там, на карьере, если бы не ты...
Peter ocak operasyonunda sen olmasaydın...
Что ж, знаешь, это крутая вещь... не испортится. Если тебе что-нибудь понадобится... спускайся.
ee, bilirsin, senin şu mesele- - her şey yoluna girecek, yani... bi şeye ihtiyacın olursa... buraya gelmen yeterli.
Ну, знаешь, если кто-то не смотрит, ты отмечаешь его этим мячом, тем самым устанавливая доминирование.
Bakmadığı sırada topu kafalarına atıyorsun. Böylece ona hakim oluyorsun.
Просто это не так весело, когда ты западаешь на кого-то и начинаешь постоянно думать о нём, даже если знаешь, что между вами никогда ни будет ничего серьёзного.
Birine aşık olduğun zaman bir sonuç çıkmayacağını bilmene rağmen sürekli onu düşünmek eskisi gibi eğlenceli değil.
Знаешь... Даже если бы я хотел, я бы не смог.
Biliyorsun bunu istesem bile yapamam.
Потому что ты знаешь, что если я умру, ты никогда не вернёшься к своей дочери.
Ayrıca biliyorsun ki ben ölürsem kızını asla geri alamazsın.
Знаешь, даже если моя награда чуть повыше твоей, твоя от этого не становиться менее важной.
Benim kupam seninkinden biraz daha uzun diye seninkini değersiz göstermez bu.
Ты знаешь это, я знаю это, и если она об этом не знает, тогда ты действительно неправильно себя ведёшь.
Bunu sen de biliyorsun. Ben de biliyorum. O bilmiyorsa bir şeyleri yanlış yapıyorsun, hacı.
Ты знаешь, я люблю твою маму, но если это выходит, они смогут выдвинуть обвинение, а я отправлюсь в тюрьму. и это не может произойти
Anneni sevdiğimi biliyorsun, ama bu ortaya çıkarsa, suçlu olabilirim ve hatta hapse girebilirim, bu kesinlikle olmamalı.
Не труднее, чем взять новое имя, если знаешь как.
Nasil oldugunu bildigin sürece, yeni bir isim almaktan zor olmadi.
Знаешь, если дойдет до этого, я не собираюсь оставаться здесь и задохнуться от газа в каком-нибудь подвале.
Biliyormusun işler kötüye giderse, bir bodrum katında boğulmak için burda bekliyor olmayacağım.
Знаешь, если верить Википедии, у тебя есть 48 часов пока не начнется заражение.
Wikipedia'ya göre 48 saat sonra kangren olacaksın.
Ладно, если ты не знаешь этого парня, почему он помог тебе сбежать?
Tamam, eğer bu adamı tanımıyorsan, Sana kaçmanda niye yardım etti?
Знаешь что... выпускной ведь не на всю ночь, так что - если хочешь, приходи потом ко мне домой.
Aslında, balo tüm gece sürmüyor. Balodan sonra evime gelmek ister misin?
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50