И знают перевод на турецкий
2,216 параллельный перевод
Они, они знают, что у нас есть кто-то на примете, и они хотят знать кто.
Birinin peşinde olduğumuzu biliyorlar ve kim olduğunu bilmek istiyorlar.
Это не от либералов. Это настоящие профи с Wall Street и несмотря на то, что думает про них весь мир Они знают о чем говорят и я с ними согласна.
Bunlar dünya onlar hakkında ne derse desin ne konuştuklarını bilen aklı başında Wall Street adamları ve ben de öyleyim.
Они знают, что это не так, но моя теща была так добра, предоставив тебе стол и кров.
Olmadığımı biliyorlar ama kayınvalidem seni kalman ve yemek yemen için davet etme kibarlığını gösterdi.
Им это не понравится, но главное, они знают, что они мои сестры и что любовь есть любовь.
- Hoşlarına gitmeyecek ama kardeşlerim olduklarını biliyorlar ve aşk ferman dinlemez diye karar verdim.
Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
İki insanın çok yanlış olduğunu ve böyle olmaması gerektiğini bildiği hâlde birbirlerini nasıl da çekebildiğini bilirim.
Ты говорил мне держаться подальше, а я... не послушала, и теперь они знают о тебе.
Bana sürekli uzak durmamı söyleyip durdun ve ben durmadım, şimdiyse yaşadığını biliyorlar.
И что? Если они знают об этом, какая разница?
Birbirlerinden haberleri varsa ne olmuş yani?
Они и так знают, что Вы всеми силами пытались их защитить. И как сильно Вы за них беспокоитесь. Они знают, что у Вас на сердце, поэтому, пожалуйста, не вините себя.
Herkes, majestelerinin onları nasıl korumaya çalıştığını onlar için nasıl endişelendiğinizi ve majestelerinin gerçek niyetini biliyor.
Они знают только монахинь и детей.
Tek bildikleri Rahibeler ve çocuklar.
Люди-тени знают, когда мы о них думаем, и затем они за нами приходят.
Gölge insanlar, onları düşündüğümüzde bunu biliyorlar ve bizim için geliyorlar.
Они знают, когда приходит смерть и хотят наблюдать.
Çoğaldıklarında bela gelmiştir bile.
Элис и парень не знают, где они.
- Alice ve oğlan nerede olduğunu bilmiyorlar.
Я подумала, что все, кто по-настоящему знают его, знают и это.
Onu bu derece tanıyan herkes bunu bilir diye farz ettim.
И если они не знают, то они будут нести ответственность за чушь которую они кричат на выборах, Это заставит их не говорить чушь.
Ve propaganda yapmak adına saçmaladıkları takdirde durdurulacaklar.
Не все знают секрет, как приготовить картофель так, чтоб он не был слишком жирным и вязким.
Pek fazla insan patatesleri nasıl yağlı ve yumuşak hâle getireceğini bilmez.
Ну же, моя дорогая, Карсон и Альфред знают о жизни больше, чем мы когда-либо будем.
Haydi ama canım, Carson ve Alfred hayat hakkında bizden daha fazla şey biliyorlar.
Послушай, я знаю, это звучит безумно, но они, похоже, знают, когда люди попадают в беду. И они помогают им. Он и другой парень.
Kulağa delice gelecek biliyorum ama insanların hayatı tehlikede olunca bundan haberleri oluyor sonra onlara yardım ediyorlar.
Бандиты, уголовники и финансовики еще не знают, что их ждет.
Eşkiyalar suçlar ve ekonomik düzenlemeler hakkında kendilerini nelerin beklediğini hiç bilmiyorlar.
Мой муж, Ник Броуди, которого, многие из вас знают, был освобожден и вернулся к нам после восьми лет проведенных в плену у террористов, приготовил речь о проблемах возвращения домой, но я боюсь, у него проблемы с машиной
çoğunuzun bildiği üzere sekiz yıllık terörist tutsaklığından sonra kurtarılıp bize geri döndü. Eve geri dönüşün zorlukları hakkında bir konuşma hazırladı fakat araba sorunu nedeniyle bu akşam aramıza katılamayacak.
Уверен, так и есть. Но все в этой комнате знают что его бизнес совсем не законен.
Ama bu odadaki herkes biliyor ki işleriniz yasallığın dışında her şey.
Его голова просто взорвётся, потому что он и его друзья знают, что ФБР превосходит, превосходит численно и технологически позади.
Kafayı yerler çünkü o da arkadaşları da FBI'ın sayıca ve teknolojik olarak yetersiz ve klasman dışı olduğunu düşünüyorlar.
" и не знают насилия, что позволило очень легко их убить.
Bu da gönderilmelerini epey kolay kılıyor. "
Арти, да и остальные знают это.
- Artie ve diğerleri bunu biliyor.
И я знаю, ты взволнована возможностью сыграть Сэнди, потому что все знают, у бедных людей так мало возможностей получить настоящее удовольствие.
Sen de Sandy rolünü alma ihtimali için seviniyorsundur çünkü herkes fakirlerin mutlu olabilecekleri fırsatlarla çok karşılaşmadıklarını bilir.
А они и не знают.
Tanımıyorlar.
Они и так уже все знают.
Bilmedikleri pek bir şey yok zaten.
Как многие из вас знают, Джерри Гёргич, наш друг, пережил ужасный пердунный приступ, и мы здесь, чтобы помочь.
Çoğunuzun bildiği üzere, arkadaşımız Jerry Gergich tahrip edici bir osuruk krizi geçirdi ve bugün, ona yardım etmek için toplandık.
Да, ангелы инстинктивно знают, имена каждого пророка - прошлых, настоящих и будущих.
Evet melekler geçmiş, şimdiki ve gelecek tüm elçilerin isimlerini bilmek zorundadır.
та девушка и мой жених давно друг друга знают и дружат.
O kadın nişanlımla çok uzun yıllardır arkadaş.
А, и Стефана... Поверь мне, когда я говорю об этом... что охотник там знают ответ ко всем Вашим молитвам.
Ha Stefan, bir de bu söyleyeceğim için bana güven o avcımız var ya tüm dualarının karşılığı.
Жители города и так знают, кто я. И они видели, как я однажды уже одолел тебя.
Kasaba ahalisi kim olduğumu gayet iyi biliyor ve seni önceden mağlup ettiğimi de gördüler.
Если вы желаете узнать чуть больше об открытиях прошлого, бесплатный буклет, который можно заказать так и называется : "Откуда Они Это Знают?"
Eğer geçmişin nasıl açığa çıktığına dair daha fazla bilgi almak isterseniz "How Do They Know That?" adlı kitapçığı bedavaya sipariş edebilirsiniz.
Но пацаны постарше знают... два... как ослеплять своим великолепием и пускать пыль в глаза.
Ancak yaşlı delikanlılar bilirler. Farklı bir yoldan nasıl gideceğini ve farklı bir renkle nasıl parlayacağını.
Врачи не знают, почему я впала в кому, и почему из неё вышла.
Doktorlar neden komaya girdiğimi ya da neden çıktığımı bilmiyorlar.
Я стояла там с моей сестрой и со всеми моими друзьями, и со всеми этими людьми, которые думают что знают меня, а они... не знают.
Kardeşim ve arkadaşımla dikilip durdum. Bir de beni sözümona tanıyan insanlar vardı. Beni azıcık bile tanımıyorlar.
Ты не заработала место рядом со мной и все здесь это знают.
Bunu hiç hak etmedin ve buradaki herkes bunu biliyor.
Мистер Престон и его клиент, телесеть, знают, что не могут получить 2 миллиона долларов от моей клиентки.
Bay Preston ve onun müvekkili,... bu yayın ağı, müvekkilimden 2 milyon alamayacaklarını biliyorlar.
Он ещё и съедобный, потому что... ну вы знаете, эти люди... они не... не знают...
Aynı zamanda yenebiliyor çünkü bildiğiniz gibi... O tür insanlar öyle şeyleri pek...
В следующей серии эпоха первых великих империй новые духовные течения как на Востоке так и на Западе и Александр Македонский. Если вы желаете узнать чуть больше об открытиях прошлого, бесплатный буклет, который можно заказать так и называется : "Откуда Они Это Знают?"
Bir sonraki bölümde... ilk imparatorluk çağı... doğuda ve batıda cesur fikirler... ve Büyük İskender... Geçmişin açığa çıkmasını biraz olsun istiyorsanız,
Он просто сказал, "Ты можешь врать себе и притворяться, что находишься в первом классе в самолете на Лондон, но все остальные знают, что ты на грузовом поезде в Глупый Город".
"... gibi davranarak kendinize yalan söyleyebilirsiniz... "... ama sizindışınızdaki herkes, Aptallar Şehri'ne giden... "... bir nakliye treninde olduğunuzu bilecektir. "
Очнется он или нет, и когда, они не знают. Степень повреждения его мозга по крайней мере, в течение пары недель, может оказаться обширнее.
Bununla birlikte, kurşunun beyinde ne büyüklükte bir hasar yarattığını anlamak için en az birkaç hafta belki de daha fazla beklemek gerekeceğini söylüyorlar.
Когда он закончил рассказывать свою семейную историю, я ответила тем же... и следующие несколько часов мы провели выпивая, разговаривая и... узнавая о своей второй половине вещи, которые обычно супруги уже знают друг о друге.
Aile geçmişini anlattığında ben de aynı karşılığı verdim ve sonraki birkaç saati içip konuşarak geçirdik. Hem aynı zamanda yeni eşlerimizi ilk defa tanımaya başladık.
Я знаю, как сложно выполнять свою работу, чувствую постоянный контроль, тем не менее, прошу вас любить и жаловать детектива Айвена Льюиса из управления, которого, уверен, некоторые из вас уже знают.
Gözetimde değilken bile yaptığımız şeyin ne kadar zor olduğunu biliyorum ama yine de bazılarınızın zaten tanıdığı İç İşleri'nden Detektif Ivan Lewis'e sıcak bir karşılama yapmanızı bekliyorum.
Те, кому не все равно, и так знают.
Bilmesi gerekenler biliyor zaten.
И все это знают.
Herkes bunun farkında.
Как многие знают, Кристофер Пайк, бывший капитан корабля и наш друг, погиб.
Çoğunuzun bildiği gibi Christopher Pike geminin eski kaptanı ve dostumuz hayatını kaybetti.
Большинство жителей Пайн Маунтин знают эту историю о начальнике станции, который помогал бежать рабам и использовал для этого подземную железную дорогу.
Kölelerin kaçmasına yardım eden İstasyon Şefi'nin hikâyesi biliyorsunuz. Yeraltı demiryollarının bir parçasıydı özgürlük.
Многие и не знают, что она есть.
Çoğu insan bu güce yaklaşamamıştır bile. O güce sahip olduklarını bile bilmezler.
Малец и Бунтарь свое дело знают!
Kid ve Rebel, gerçekten savaşmayı biliyorlar.
Я это знаю. И они это знают, поверьте мне.
Biliyorum, onlar da biliyorlar.
Вот и все, любой из нас знают, как сделать. Каз не посылал тебя
Onları durduramadım.
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
знают ли они 23
знают что 20
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297