И как оно перевод на турецкий
826 параллельный перевод
И как оно звучит?
- Yani?
Я ценю. И как оно в целом?
Nasil gidiyor peki?
- Ну и как оно?
- Nasıldı?
Спектакль провозглашает видимое единство, однако классовое разделение никуда не исчезает - да и как оно может исчезнуть, когда на нём основывается капиталистический способ производства.
Gösterinin ilan ettigi gerçekdisi birlik, kapitalist üretim tarzinin gerçek birliginin altinda yatan sinif ayrimini maskeler.
Ну и как оно прошло? - Прекрасно.
Nasıl gitti?
А то и до вечера задержимся, мало ли как оно пойдёт.
İşlerin durumuna göre, bu geceye kadar sürebilir. - Garip bir hikâye.
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Bilim adamları olarak, meraklı olmalı... ve sınırları zorlayıp... esrar perdelerini aralayacak kadar da cesur olmalıyız.
Оно остается твердым как эти блоки... и ничто в Германии не разрушит его.
Bu bütünlük burada olduğu sürece... Almanya'da hiç bir şey bunu bozamayacak.
Оно похоже на первоклассный курорт. И кажется, им и является. Так как сюда приходят в поисках лечения.
Hepsinden öteyse birinci sınıf bir kaplıca gibi zaten aksini iddia etmek zor neticede şaşırtıcı bir hastalığı iyileştiriyor.
По дороге мы повторили, что ей делать на дознании, если оно будет,.. ... и как быть со страховкой.
Dönerken soruşturma olursa söyleyeceklerinin tekrar üzerinden geçtik ve sigortadan, sıra ona geldiğinde.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
Ben çocuk emzirdim, ve bilirim nedir tadı sütümü emen bir çocuğun. Öyleyken, senin ettiğin yemini etmiş olsaydım eğer, mememi çeker alırdım dişsiz damaklarından.
И оно желтое, как...
Sarı ve...
Я, наверное, был идиотом и не чувствовал, как оно надвигается.
Belki de daha önce anlamadığım için aptaldım.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
Evet ama bizim görevimiz de toplumu korumak. Toplumun koyduğu kanunları ve mal varlığını korumak.
Мне так нравится разговаривать в темноте, как будто я нахожусь рядом с вами... и, может быть, так оно и есть.
Karanlıkta, sanki yanı başınızda konuşuyormuş gibi olmaktan dolayı çok mutluyum ve belki de gerçekten yanı başınızdayım.
Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Herhangi bir zamanda herhangi bir yerde oluşun neyi değiştirdi ya da birşeyi değiştirdi mi?
Сумасшествие - оно как и разум.
Akıl gibi bir şey delilik de.
И оно не так дорого, как вы думаете.
Ve.. öyle düşündüğün kadar pahalı da değil. Çok ucuz, gerçekten.
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Gülle veya patlayıcılar için indirdiklerinde buraya gelecek. Bu iki tele çarpınca devre tamamlanacak. Ve buradaki bütün plastik patlayıcılarımı ve ödünç aldığım bu küçük parçayı ateşleyecek.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
Çocuğunun gelişimine her yönden destek çıkan onun üzerine titreyen dul bir çaylak kuşuydun sonra ne olsa beğenirsin çocuk, çaylak kuşu olmakla kalmadı, harika bir genç atmacaya dönüştü.
В полицейском досье он числится как румын, ворующий цыплят,..... по имени Константинеску, однако когда он купил это заведение,..... оно называлось "У Усача" и дешевле было отрастить усы..... чем покупать новую вывеску.
Polis kayıtlarına göre kendisi Constantinescu adında, Romanyalı bir tavuk hırsız. Ama burayı satın aldığında, mekanın adı "Bıyık" tı ve bıyık bırakmak yeni bir tabela almaktan daha ucuza mal olacaktı.
Оно, как воздушная волна, которая скользит по поверхности, проникает в ее видимое проявление, чтобы придать ей четкую форму и распространить ее дальше как аромат, как эхо, которое она разносит по всей Вселенной, как неуловимую пыль.
Boşluklar hüküm sürüyordu. Sanki yüzeylerin üzerinde kayan bir dalga nesnelerin bütün özelliklerini sünger gibi çekip ardından onları bir parfüm gibi, aynı bu nesnelerin birer yansıması gibi bütün diğer yüzeylere taşıyordu.
Оно пользуется способностями, как мы - мускулами и зубами, чтобы выжить.
Hayatta kalmak için biz kas ve... dişlerimizi, o da bu yeteneğini kullanıyor.
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
80 metreye kadar fazer kadar etkili olabilirler.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
Belki bizim anladığımız şekilde bir iletişim değil. ama canlı ve zeki olduğunu biliyordum.
Во время этого короткого контакта с разумом существа, я обнаружил, что это разумное и утонченное животное мучается от боли, конечно, из-за раны, но оно не ведет себя как раненое животное.
Kısa süreli kontağım sırasında onun hayli zeki bir hayvan olduğunu anladım. Yarası yüzünden çok acı çekiyor ama yaralı bir yaratık gibi davranmıyor.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
- Bu bir enerji. - Teşekkürler.
Оно точно попытается посеять страх и ужас перед тем, как убивать.
Öldürmeden önce terör yaratmaya çalışacak.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
Sanat renkler ve biçimlerden fazlasıdır, peki ya dokunma?
Оно может служить для Господа, также, как и для дьявола.
Altın, şeytani emeller kadar Tanrı'ya da hizmet edebilir.
Я жду и слышу, как оно падает :
Bekliyor ve dinliyorum :
- Оно лежало как и сейчас?
- Şimdiki gibi miydi?
Оно и не должно быть таким, как у Мэри.
Öyle olmasi lazim degil zaten. Mary senin ablan.
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
Burjuvazinin zaferi, son derece tarihi bir zamanin zaferidir çünkü bu, toplumu sürekli olarak bastan asagi degistiren ekonomik üretime iliskin zamandir.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Tehlikede olduğunun farkında, yoksa her zaman yaptığı gibi saldırır ve öldürürdü.
Я держала его в руках, держала, держала пока... вода не размыла его на клочки и оно не растаяло, как снег.
Onu sıkıca tuttum, elimden bırakmadım. Ta ki... suyun içinde parçalara ayrılıp kar gibi eriyip gidene kadar.
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
Aslında onun beyninin içine bile girdim. Herşeyi yerine koymak benim kaderim. Fakat onun beyni nasıl işliyor en ufak fikrim bile yok.
Директор как-то в шутку сказал, что мы лишь обслуживающий персонал. Так оно и есть.
Gerçekte... haklıydı.
И потом я осознал... как будто просветление пришло ко мне... как будто ко мне пришло озарение... оно охватило меня.
Ve sonra farkettimki vurulmuş gibiydim bir elmasla vurulmuş gibi alnımdan elmas bir kurşun geçmiş gibi.
И в то время как оно запутывается, паук атакует.
İpe dolanmış haldeyken örümcek üzerine saldırır.
Как далеко мы должны находиться от Солнца, чтобы оно казалось маленьким и бледным, как звезда?
Güneş'in bir yıldız kadar görünmesi için ne kadar uzakta olmalıyız?
Самое первое ; оно похоже на человека невысокое, около 4 футов, полностью покрыто мехом выглядит, как шимпанзе, стоит на ногах. Не опирается на кулаки и руки короче. Он двигается так изящно.
İlk ve orjinal insan biçimi... ufacık, belki 1 metre boyunda, tamamiyle kıI kaplı... şempanze gibi, ama iki ayağı üzerinde.
Вот оно как. И потише, пожалуйста.
Ve sessiz ol, Bn.
От нас до континента - тысяча миль, и до того, как все станет лучше, оно все станет еще гораздо хуже!
Binlerce mil uzaktayız, adamım. ve herşey iyiye gitmeden önce daha da beter hale gelecek.
- Если бы у него было время закончить, оно бы выглядело, действовало и говорило бы точно как Бенингс!
- Eğer bitirmeye zamanı olsaydı o şey, Bennings gibi görünüp, onun gibi konuşup ve onun gibi davranacaktı!
Ну и как оно?
Nasıldı?
Единственной ценной валютой является еда, раздаваемая как награда за работу, и отказ в выдаче оной, использовался как наказание.
Paranın yerini, iş karşılığı ödül olarak verilen... ya da ceza olarak verilmeyen gıda aldı.
Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний. Иллюзии столь реалистичные и плотные, как этот стол, такие невозможно игнорировать.
Düşünce ve hatıralardan yanılsama yaratabiliyorlar, hatta birinin arzularından bile, masa kadar gerçeğe yakın yanılsamalar, umursamamak mümkün değil.
Может это оно и есть, как думаешь?
Bu olabilir mi sence?
У меня хорошая цена для тебя ",.. .. Мэр Кох "Как оно?", пьющий яично-шоколадно-кремовый коктейль,.. .. жрущий рогалик и лосося еврейский мудак.
Size iyi fiyat vereceğim, Başkan Koch, "Nasılım ama" diyen çikolatalı gazoz içen, simitle füme somon yiyen, Yahudi g... tü!
Я говорил им, они умирают от счастья и названивают по сто раз на дню узнать, как оно выглядит.
Selam Harry. Zaten söyledim. Günde 15 kere arıyorum, memnun olmuyorlar.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как 1002
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как 1002
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и каково это 90
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70