Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ И ] / И как же

И как же перевод на турецкий

12,493 параллельный перевод
И как же ты это сделал?
- Nasıl yaptın peki?
И как же именно вы собираетесь отправить меня домой?
- Beni evime nasıl göndereceksiniz peki?
И как же ты можешь помочь?
Bana nasıl yardım edebilirsin ki?
И как же она тогда ушла, без платья?
- Giderken ne vardı ki üstünde?
И как же ты можешь мне помочь?
Bana nasıl yardım edebilirsin ki?
И как же ты можешь мне помочь?
"Bizim" mi? Bana nasıl yardım edebilirsin ki?
Столь же ненадежное, как и некоторые убогие маленькие страны третьего мира.
Sefil bir üçüncü dünya ülkesi kadar güvenilmez olduk.
С другой стороны, с Вашими методами, мы скорее всего станем такими же надежными, как и, скажем, Северная Корея.
Sizin yöntemlerinizle, öte yandan Kuzey Kore kadar güvenilir olmamız muhtemel.
Так же как и секретарь Святого Престола.
Kardinal Devlet Sekreteri de yok.
Пий XIII появляется, так же как и его прекрасные голубые глаза... и его мягкие, пухлые губы.
XIII. Pius ortaya çıkar güzel mavi gözleriyle. Yumuşak ve etli ağzıyla.
Как-то я был в одном магазине в Венеции и случайно нашел такую же трубку.
Çünkü Venedik'te bir mağazada aynı pipodan görüp aldım.
Для всего мира я обычный судмедэксперт, но в тайне, с помощью моих друзей из С.Т.А.Р. Лабс, я борюсь с преступностью и ищу таких же мета-людей, как я.
Herkese göre sıradan bir adli tıp yardımcısıyken gücümü gizlice S.T.A.R. Labs'daki arkadaşlarımın yardımıyla suçla savaşmak ve benim gibi meta-insanları bulmak için kullanıyorum.
Ты понимаешь, что эта Земля такая же, как и моя Земля-2, да?
Bu Dünya'nın, bana göre Dünya 2 olduğunun farkında mısın?
Так же как он знает о СТАР Лабс, и обо мне..
S.T.A.R. Labs'ı, beni böyle öğreniyor.
И поверь мне, я был так же шокирован, как и ты, когда не смог найти Джея Гаррика нигде на этой планете.
Bu gezegendeki Jay Garrick'i hiçbir yerde bulamayınca ben de senin gibi şok olmuştum. Anlamam biraz uzun sürmüştü.
Сегодня началось так же, как и вчера, и позавчера, и позапозавчера, и как любой день прошлого месяца, петля, моя отлично созданная петля.
Bugün de tıpkı dün gibi başladı ve ondan önceki gün gibi ve ondan önceki gün gibi ve geçen aydaki her gün gibi. Bir döngü, benim mükemmel inşa edilmiş döngüm.
Как я сниму маску, когда она перестает быть маской, когда это такая же часть меня, как и я?
Bir maske, maske olmayı bıraktığında onu nasıl çıkarırım kendim kadar bir parçam haline geldiyse?
Так же, как и священники. Вы убивали в Omora, Нагасаки.
Tıpkı Omura'da ve Nagazaki'de katlettiğiniz rahipler gibi.
О, я имею, потому что вы такой же, как и я.
- Var çünkü tıpkı benim gibisin.
В смысле, без теории заговора, что это планировалось десятилеятиями и наше правительство было как-то замешано... Кто-то же к вам обратился, да?
Yani bunun yıllardır planlanan bir şey olduğu ve hükümetin de..... suç ortaklarından biri olduğu komplo teorilerini bir kenara bırakırsak birileri seninle irtibata geçmiştir herhalde?
Уверяю, я на вашей стороне и хочу этого так же, как и...
İnanın bana sizin tarafınızdayım ve en az sizin kadar bunun olmasını...
Оружие, способное убить неубиваемого и заставить Майклсонов страдать так же как они заставили страдать меня
Öldürülemeyen birisini öldürecek ve Mikaelsonların bana çektirdiği acının benzerini onlara çektirebilecek bir silah.
Я не буду просто стоять в стороне и позволять тебе растить её такой же, как ты, Клаус.
Öylece geride durup kızımın senin gibi yetişmesine izin vermeyeceğim, Klaus.
Ладно, Айя всегда будет играть по своим правилам, так же, как и любой другой в этом городе, но сейчас больше, чем когда-либо, нам нужно держаться вместе.
Aya her zaman kendi oyununu oynayacaktır tıpkı şehirdeki diğer herkes gibi ama şimdi her zamankinden daha çok birlik olmamız gerek.
Я хочу разорвать связь с Майклсонами, так же сильно, как и ты.
Ben de en az senin kadar bağımın olmamasını istiyorum.
Следование общей цели так же сильно, как и семейные узы
Ortak bir hedefin olması, aile kadar güçlü bir bağdır.
Но первым его инстинктом является защита его крови, так же, как и вы пытаетесь отомстить за свою.
Ama onun ilk içgüdüsü kendi kanından olanı korumak.. .. tıpkı sizin intikamını almayı istemeniz gibi.
И я надеялся, что бы будешь другим, друг, но сейчас я начинаю понимать, что ты опасен так-же, как и Клаус Майклсон.
Senin farklı olacağını umuyordum, dostum.. .. ama şimdi senin de Klaus Mikaelson kadar.. .. tehlikeli olduğunu düşünmeye başlıyorum.
Пока они будут больны и измучены, такие-же, как и ты и твоя жалкая семья и ваше "всегда и навечно".
Senin ve acınası ailenin.. .. eskiden beri söylediği.. .. "her zaman ve sonsuza dek" saçmalığından..
Ты такой же кровосос, как и все остальные.
Senin de diğerleri gibi bir kanemici olmaktan farkın kalmadı.
Точно так же как и я, Марсель.
Ben de öyle, Marcel.
Так же как и я.
Ben de öyle.
Так же, как и за твоим отцом.
Tıpkı babanın peşine düştüğü gibi.
Наверное, приятно видеть, что Вы выбрали такого же коварного и беспощадного партнёра, как и Вы сам.
Öğrenmek hoşuna gidebilir : Senin kadar düzenbaz ve acımasız bir ortak seçtin.
Но я знаю, что ты ненавидишь эту власть так же, как и я.
Ama senin de yetki sahiplerinden benim kadar nefret ettiğini biliyorum.
И как же он встал на пути?
- Nasıl?
Я так же, как и ты, хочу узнать, почему он это сделал, но мы должны позволить ФБР делать их работу.
Bunu neden yaptığını sizin kadar ben de merak ediyorum. Ama bırakalım FBI işini yapsın.
Судя по вашему пыльнику и револьверу, я бы сказал, что вы такой же поклонник Дикого Запада, как и доктор Палмер.
Tozatar ve altıpatlar yüzünden Vahşi Batıyı Doktor Palmer kadar seversiniz sanmıştım.
Так же, как я сделал и с твоим стариком.
Tıpkı babana yaptığım gibi!
Представляя Гротто будут сложные вопросы, но опять же, все доказательства наше работы с ним и наша сделка с вами как будто исчезли из публичности.
Grotto'yu temsil etmek karışık bir iş ama onunla olan işimiz ve sizinle olan anlaşmamıza dair tüm kanıtlar kayıtlardan bir şekilde silinmiş.
И, конечно же, придурок, который покупает большую пушку, у которой отдача как будто лошадь лягается, и он не пользуется ею, потому что боится.
Her zaman traktör gibi geri tepen kocaman topları alan götlekler vardır ve kullanmaktan çok korkarlar.
Я хочу поймать Блэксмита так же, как и ты, но это не он.
Blacksmith'i ben de senin kadar istiyorum ama o değil.
И они выжили, так же, как и анклав Чейст... оставаясь в тени... заставляя людей верить всем сердцем в свою легенду.
Ve gölgelerden çıkmayarak, insanları efsanelerine inandırarak Lekesiz gibi hayatta kaldılar.
Ты здесь потому что ты почти так же безумен, как и Фрэнк Касл, это всё.
Buradasın çünkü neredeyse Frank Castle kadar manyak birisin.
Хорошо, это так же, как и любая другая миссия.
Bu da aynı diğer görevler gibi.
Так же как и ты.
Senin istediğin şeyi.
Я буду более, чем счастлив купить крылья, так же, как и все, наличными.
Kanatları satın almaktan memnun olurum. Diğer herkes gibi, parasıyla tabii.
Так же как он хорошо в футболе, так и я хороша в роли его девушки.
O futbolda ne kadar iyiyse ben de sevgilisi olmakta o kadar iyiyim.
Ты закончишь так же как и остальные.
Sen de diğerleri gibi olacaksın.
И как только они найдут ее, мне сразу же позвонят.
Bulduklarında beni arayacaklar.
Это столь же хорошее место, как и любое.
Burası da diğer her yer gibi güzel bir nokta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]