И мне кажется перевод на турецкий
2,434 параллельный перевод
Потому что я выбирал дважды, и мне кажется, что я знаю его лучше тебя.
Çünkü ben şimdiye kadar iki kere aldım. O yüzden eminim senden daha iyi biliyorum.
В моей кровати лежит парень. И мне кажется у нас был секс. Я ничего не помню.
Yatağımda biri var ve sanırım onunla seks yaptık!
И мне кажется, шериф четко дала понять, что эта трагедия на ферме - касается лишь города.
Ve zannediyorum ki şerif çiftlik evinde yaşanan trajedinin doğal bir nedenden kaynaklandığını gayet açık belirtmişti.
И мне кажется, что вот эта светская сплетня в "Пост" тоже про меня.
Ve bence bu mektuptaki haberde benden bahsediyor.
Я много над этим думал, и мне кажется, пришло время пригласить тебя на настоящее свидание.
Son zamanlarda düşünüyordum ve artık seni gerçek bir randevuya çıkarmamın vakti geldi.
Парень в парке мог быть заражен, и мне кажется, он поцарапал тебя.
Parktaki adamda hastalık olabilir ve sanırım seni tırmaladı. Of, of, of.
Что же, Монро - определённо один из страннейших людей, которых я знаю, но он спас мне жизнь, и мне кажется, что он мне нравится.
Monroe kesinlikle tanıştığım en garip insanlardan biri. Ama hayatımı kurtardı ve sanırım onu sevdim.
И мне кажется, она может быть даже почти прикольная.
Tahmin ettiğimden de eğlenceli biri olabilir.
Не важно, насколько усердно я буду работать, мне никогда не стать тобой, и мне кажется, что это всего лишь была моя темная сторона, пытающаяся скрыть это.
Ne kadar çalışırsam çalışayım, asla sen olamayacağım, ve sanırım karanlık tarafım bunu saklamaya çalışıyordu.
- И мне кажется, мы испортили диванную подушку.
- Bir yastığı da mahvetmiş olabiliriz.
Там даже есть крошечный индус, но на нём надет тюрбан, и мне кажется, что это расизм, но на азиате тоже расистская шапочка, и я подумал : "Стойте, разве это придумали не японцы?"
Küçük bir Hint adam bile var ama başında sarık var ki bence bu ırkçı bir durum ama yine başında ırkçı bir şapka olan Asyalı adam sanki, "Durun bunu Japonlar keşfetmemiş miydi?" der gibi.
В Брайерклифе есть служащий и мне кажется, он садист, а возможно и военный преступник.
Briarcliff'te sadist ve muhtemelen bir savaş suçlusu olduğuna inandığım bir elemanımız var.
Слушай, я правда на тебя запал, и мне кажется, будет круто, если мы снова сойдемся.
Bak, gerçekten içine ettim ve tekrar denememizin harika olacağını düşünüyorum.
И мне кажется, он хотел сказать,
Ve aslında şöyle demek istiyordu :
У меня куча обязательств, и мне кажется...
Bir sürü borç içindeyim.
* И мне кажется, что толпа говорит : * * Хочу, хочу ещё, хочу еще *
* Sanki kalabalık diyor ki * * Daha, daha, daha, daha *
И мне кажется, что Эмма его отвергает.
- Ve Emma bunu reddettiğini düşünüyorum.
И мне кажется, что Уилл просто предполагает, что Я собираюсь с радостью бросить все, играть роль послушной, домохозяйки 1950-х годов, хотя мы даже не женаты.
- Ve ben de Will'in her şeyi öylece memnuniyetle bırakıp, evli bile olmadığımız halde 1950'lerin itaatkâr ev kadını rolünü üstleneceğimi varsaydığını düşünüyorum.
чтобы пойти против всех, и поделиться своим собственным мнением, и мне кажется, что ты обладаешь таким мужеством.
Ve bana kalırsa sende o vasıflar var.
Мне кажется, и так нормально.
Bence durduğu yerde mükemmel duruyor.
Знаете, а мне кажется, что мы никогда с тобой и с дедушкой вместе не обнимались.
- Henüz gelmedi tatlım. Sen ve büyükbabamla hiç... -... aynı anda takıldığımı sanmıyorum.
Если телевизор был включен, я знал, что он не спит, и не знаю, мне кажется, я буду скучать по этому.
Televizyon açıksa ayakta olduğunu bilirdim. Ne bileyim bunu özleyeceğim galiba.
Мы с Джейком даже не поговорили толком, и, хотя он сказал, что всё круто, мне кажется, это не так.
Jake ve ben pek gerçekten konuşmadık, ve iyi olduğunu söylemesine rağmen, bence iyi değil.
Знаешь, мне кажется, что если свидетели правы и стрелок действительно проявил участие, когда пистолет выстрелил, то он сдаст своих подельников, долго ждать не придётся.
Düşünüyordum da, bu şahitler doğru söylüyorsa,..... ve tetikçi silahı ateş aldığında merhamet gösterdiyse, o zaman arkadaşlarını ele vermesi an meselesi.
И после вчерашнего... мне всё время кажется, что для нас это последний шанс.
Dün yaşananlardan sonra bunun artık son şansımız olduğunu düşünmeye başladım.
Мне кажется, что они меня совсем не понимают и мы не такие уж хорошие друзья.
Bazen beni anlamıyorlarmış gibi hatta kanka değilmişiz gibi hissediyorum.
Мне кажется.. у тебя очень много дел и ты не можешь держать себя в руках, когда общаешься с полицией.
Bence.. Aklında çok şey var ve bu polisle yaptığın işte kendine çok yükleniyorsun.
И, если честно, мне кажется, что ты все еще слегка увлечен Зоуи Морган
Ve açıkçası, bence senin aklın hala Zoe Morgan'da.
Вот и мне так кажется.
Öyle sanıyorsun, değil mi?
И я пытаюсь сделать что-то правильное, но ничего из этого таким мне не кажется.
Ben de doğru olanı yapmaya çalışıyorum ama artık hiç biri doğru gelmiyor.
Знаешь, мне кажется мы совместны -... и вне ринга! - Эм...
Bence ikimizin ring dışında da iyi iletişim kurduğunu düşünüyorum.
Я Арнольд Розарот и... И... Мне кажется, что я готов помочь.
Adım Arnold Rosarot ve sanırım yardım etmeye hazırım.
Шесть отелей и всем кажется, что мне нужен ордер, когда я лишь пытаюсь узнать... есть ли в округе отель, которому принадлежит эта ключ-карта.
- Sen nesin... avukat mı? - Ben işimi yapmaya çabalarken, altı otel, ve herkes arama emrimin olması gerektiğini düşünür görünüyor Eğer bu ilçede bu anahtar kartına sahip otel varsa görürsünüz.
Но мы будем вместе! Мне просто кажется, что мы поехать тогда, когда спланируем это заранее и воспользуемся скидками. Послушай, Ал.
Ama beraber olacağız!
И - помоги мне Господь - я все еще влюблена, кажется
Ve Tanrı yardımcım olsun ama sanırım hâlâ aşığım.
Если это те следы, по которым шли Том и Джулиетт от места нападения на лошадь, то мне кажется, что кто бы это ни был, был человеком.
- Bilmem. Thom'la Juliette'in takip ettikleri izler bunlarsa, bence bunu yapan bir insandır. Cevap belli.
Мне кажется, они оба будут метать громы и молнии.
Sanırım ikisi beraber aya bakarak uluyacaklar.
И, признаться честно, мне кажется, в этом и кроется причина.
Uygun olma nedeninin de bu olduğunu sanıyorum.
Как мне кажется, вы больше заинтересованы в общественной безопасности таких мест, как Парк Слоуп и верхний Ист-Сайд.
Benim bakış açıma göre, Upper East Side ve Park Slope gibi yerlerin kamu Güvenliği ile daha çok ilgilisiniz.
По правде говоря, мне кажется, в Индии будет очаровательно, но я знаю, что мама и я сведем друг друга с ума.
Bence Hindistan muhteşem olabilir,... ama annemle ben birbirimizi deli ederdik.
Поскольку ему нужны голоса жителей сельской местности, он, на самом деле, мог бы и захотеть местечко в небольшом городке, мне кажется.
Çünkü kırsal kesimin oylarına ihtiyacı var. Bence kasaba türü bir yer istiyordur.
И даже теперь, когда он умер, мне до сих пор кажется, что он как-то наблюдает за мной и своей семьей.
Ölü olmasına rağmen hala bir şekilde beni ve ailesini gözettiğini düşünüyorum.
Любое видео с питомцем и туалетом мне кажется смешым.
Olayın içinde evcil hayvan ya da tuvalet geçince bana çok komik gelir.
И почему это не кажется мне официальным?
Neden bu iş içime sinmedi?
( плачет ) Мне кажется, я смогу удержать его снова И поцеловать его
Keşke onu tekrar kucaklayıp öpebilseydim.
- И в это же время Я подал резюме на работу в то единственное место, где, как мне кажется, смогут оценить по достоинству
Bu esnada da tarzımın ve çok yönlülüğümün kıymetinin tam manasıyla...
Мне кажется, что я обрел гибкость и концентрацию.
Dayanıklılık ve odaklanabilme yeteneğimi keşfettim.
И это лучше, чем кто-либо другой на планете как мне кажется.
Bana göre bu dünyadaki herkesten çok daha iyi birine sahipsin.
Я мне кажется, что я иногда это делаю, и это не очень честно.
Böyle yapmak gelir bazen içimden. - Emma.
Она сладкая как пирог, и я пытаюсь быть хорошим другом для нее, но с того момента, как она начала встречаться с Пакерманом, мне кажется она свернула не на тот путь.
Çok tatlıdır ama güvenebileceği bir arkadaş olmaya çalıştım ama Jake Puckerman'la çıkmaya başladığından beri yanlış yolda ilerlediğinden endişeleniyorum.
Я знаю, ты не можешь представить, что я на самом деле помогаю члену своей семьи, и ты продолжишь наказывать меня за пренебрежение моими родительскими обязанностями до самой моей смерти, но мне кажется, что ты немного сурова.
Kendi ailemden birine yardım edeceğimi düşünemiyorsun, biliyorum. Ebeveyn görevlerimi ihmal ettiğim için beni ölene kadar cezalandırmaya devam ededeksin... - Ama çok acımasız davranıyorsun.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47