И мне не нужно перевод на турецкий
1,466 параллельный перевод
И сложите это вместе с оборонительными ранами которые ты нашла на Элене, и мне не нужно вам говорить на что это похоже.
Tüm bunları, Alena'da bulduğunuz savunma yaralarıyla da birleştirirseniz, olayın nasıl görünmeye başladığını anlatmama gerek kalmaz.
Парень моей матери здесь... и мне не нужно проблем.
Annemin sevgilisi burada ve onunla uğraşmak istemiyorum.
И мне не нужно, чтобы здесь камеры шныряли за ним повсюду.
Bir de buradayken onu takip edecek kamaralara hiç ihtiyacım yok.
Просто мне нужно время, чтобы все обдумать, и я не хочу потерять тебя, Райан.
Ben sadece... Bunun etrafımda olması beni ele geçiriyor. Ve ben sadece seni kaybetmek istemiyorum Ryan.
Просто мне нужно время, чтобы все обдумать, и я даже не знаю, смогу ли забеременнеть.
Sadece bunun etrafımda olması beni ele geçiriyor ve yapabilir miyim onu da bilmiyorum.
Может быть мне нужно время, чтобы понять, чего я хочу, и чтобы ты не подгонял меня, не загонял в угол...
Senin beni acele ettirmeden, olanları anlamam için biraz zaman istememdendir. Ya da peşimi bırakmadığındandır. Ya da...
А мне и не нужно ваше разрешение.
- Senden izin almama gerek yok.
Не все можно представить как математическое уравнение. Мне нужно объяснить тебе различие между десятилетием и годом?
Her şey bir matematik denklemi değildir.
Как бы мне не хотелось назвать тебе кучу всяких способов, которыми он загадил мою жизнь, мне действительно нужно уже идти, пока недостаток натурального света и воздуха в доме не нанес непоправимого вреда моему суточному ритму.
Her ne kadar babamın hayatımın içine sıçma şekillerini sana saymak istesem de buradaki doğal gün ışığı ve havanın eksikliği günlük ritmime geri dönüşümü olmayan bir zarar vermeden evvel buradan gitmem gerek.
И я собираюсь встретится с ней потому что мне нужно.
Onu görmeye gidiyorum,... çünkü buna ihtiyacım var.
А мне и не нужно, чтобы все продавали. Достаточно одного.
Hepinizin evine ihtiyacım yok, bir tane yeter.
Мне и не нужно
Bana gerek yok.
— Вы уже говорили. Мне лишь нужно удостовериться, что он тот, за кого вы его выдаете, и является лицензированным нейрохирургом.
Sadece dediğiniz kişi olduğunu ve lisanslı bir beyin cerrahı olduğunu teyit etmeliyim.
Мы не можем допустить этого, и мне нужно все, что у тебя есть
Dikkat dağıtan ne varsa ortadan kaldır ve dikkatini bana ver.
И мне никого не нужно благодарить за попытку побега.
Kaçmaya çalıştığım için teşekkür etmem gereken kimse yok.
Мне нужно знать, принадлежит ли кровь Коулу, и не ранил ли его кто-то.
Cole'un kanı mı ve biri ona bir zarar mı vermiş öğrenmek istiyorum.
Не знаю как вам, а мне нужно повышение, потому что я работаю как проклятый и я великолепен
Sizi bilmem ama ben çok çalıştığım ve de zeki olduğum için zam almayı hak ediyorum.
Мне нужно отплатить ему за это, и этого я не могу сделать, сидя здесь.
Ona bunun karşılığını vermek zorundayım ve bunu burada oturarak yapamam.
И он сказал мне, что нам не нужно хлопот кормить еще один рот, и чтобы я никогда не делала так снова.
Bana besleyecek başka birine daha ihtiyacımız olmadığını ve bunu tekrar yapmamamı söyledi.
Мне нужно было покачаться, и я не хотел, чтобы меня заметили.
Sallanmam gerektiğini hissettim ve kimsenin görmemesini istedim.
И дело в том, что я снова совершила свою ошибку... мне нужно принять тебя таким, какой ты есть и перестать ставить тебя в ситуации, с которыми ты не можешь справиться.
Diyorum ya bu benim hatamdı. Böyle birisi olduğunu kabul edip üstesinden gelemeyeceğin durumlara sokmamalıydım seni.
А если бы и был то, это не значит, что ко мне нужно так относится.
Olsaydı bile, DRAIDS olan birine böyle davranmamalısınız.
И хоть мне не известно, что вам нужно, подобными методами вы ничего не добьётесь.
Ne istediğinizi bilmiyorum ama, büyük ihtimalle bu şekilde alamayacaksınız.
Не могу сказать, в чем дело и ты не должен задавать мне никаких вопросов, но нужно вломить кое-кому.
Konunun ne olduğunu söyleyemem sen de daha sonra sormayacaksın. Birkaç kişiyi pataklayacağız.
Когда он сказал эту вещь о, "О, мне просто нужно идти и делать вещи, а не сидеть на жопе и учиться."
Bununla ilgili konuştuğunda " ben sadece dışarı çıkıp bir şeyler yapmalıyım, boş boş oturup öğrenmeyi değil.
Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится.
Endişelenmen gerekmiyor ve şikayetin devam ederse beni tekrar aramalısın.
А мне и не нужно её читать.
Gerek yok ki.
Это не должно быть работой. Тебе не нужно было убираться и покупать наряды. - Мне полагается быть отвратной?
Her parti için ortalığı temizleyip, yeni kıyafet alıp yeni bir kokteyl teması düşünmen gerekmiyor.
Мне нужно, чтоб вы оставались на местах и молчали! Никому не уходить!
Olduğunuz yerde kalmanızı ve sessiz olmanızı rica ediyorum.
Все, что мне нужно, это кто-нибудь, кто будет у меня в постели в 2 ночи, кому мне не придется врать, и с кем мне не придется завтракать.
Yanında uzanıp, kahvaltı edebileceğim biri değil, tek istediğim gece 2'de yatağımda olabilecek biri olsun istiyorum.
Видите ли, мне кажется, хотя я, конечно, не специалист... что гайка сальника соскочила со шпинделя... так что ее нужно подтянуть и заново герметизировать.
Bu işin ustası değilim, ama bence... salmastra yerinden çıkmış. Yani sıkmak lazιm.
я ее не нашел... и разве мне нужно искать душу?
- Bulamadım da o yüzden. Nerede aramalı ki ruhu?
Может быть? В том, что вы говорите, может быть доля истины, но в данном конкретном случае должен сказать, что не знал, какого человека мне стоило бы высматривать и что бы нужно было делать, если все же замечу его.
Bunda doğruluk payı olduğunu görebiliyorum ama bu durumda söylemem lazım nasıl birini aramam gerektiğini ya da bulduğumda ne yapmam gerektiğini bilmiyordum.
А мне не нужно, чтобы копы вытаскивали меня в 4 утра из кровати, потому что твоя мать в переулке и орёт, что ЦРУ украло её мусор.
Kendini sokaklara atıp, CIA çöpünü çaldı diye bağırmaya başlayınca polisler tarafından sabahın dördünde kaldırılmak istemiyorum.
Да мне это и не нужно, Молли. Потому что... Смерть сделает это за меня.
Ama bunu yapmama gerek yok, Molly ölüm bunu benim yerime yapacak.
Я в городе, мне нужно уладить одну сделку с недвижимостью, и я... Не знаю, просто подумала, если у тебя есть время, может, повидаемся, выпьем, наверстаем упущенное?
Ufak bir gayrimenkul işi için şehre geldim ve bilemiyorum, zamanın varsa bir şeyler içer, sohbet ederiz diye düşünmüştüm.
мне нужно кое-что сказать тебе, и, боюсь, если я не скажу всё сразу, то не скажу никогда. - Так... - Ох..
Ama hepsini bir kerede söylemezsem hiç söyleyemeyeceğim.
Мне нужно сходить в банк, продлить лицензию, и они скоро отключат мне этот сранный газ если я не заплачу по счетам.
Bankaya gitmem lazım, ruhsatımı yeniletmem lazım. Faturamı ödemezsem gazımı da kesecekler ya.
Мне же не нужно тебе рассказывать о многоженстве и Библии.
- Sadece biliyorum. Sana çok eşlilikten ve İncil'den bahsetmeme gerek yok herhalde.
Я не могу ее размазать, потому что, это просто превратится в огромный семейный кризис для Энди и его брата. Но мне нужно как-то выплеснуть мою злость. Есть идея.
Ona haddini bildiremiyorum, çünkü bu Andy ve kardeşi için aile içinde büyük bir krizle sonuçlanır ama içimdeki kini boşaltmam lazım.
Мне нужно принять ванну и всё, что только можно съесть со шведского стола, и не обязательно в таком порядке.
Duş almalı ve olabildiğince tavuk ve waffle yemeliyim. Sıralama değişebilir tabii.
Знаешь что? Ужин у вас я уже отхватила и мне больше не нужно выслушивать это.
Zaten yemeğimi sizden beleşe getirmiş durumdayım bunları dinlemek istemiyorum.
Говард, мне нужно в туалет и никто не отвезет меня домой.
Howard, tuvalete gitmem gerekiyor ama kimse beni eve götürmüyor.
И мне ничего от вас не нужно, сэр
Zaten ben bir şey istemiyorum efendim.
Я знаю, мне нужно начать зарабатывать немного денег для колледжа и не только, поэтому мне было интересно, знаешь...
Biliyorsun benim para kazanmam gerek. Üniversite ve diğer her şey için. Merak ediyordum da.., senin için de uygunsa...
ну, мне просто нужно купить снегоход. войти в зимние игры профи и доказать, что ты не права.
Yanıldığını kanıtlamak için snowmobile alıp kış oyunlarına katılmam gerekecek.
И как бы не была удивительна прошлая ночь, мне нужно поговорить с послом.
Ve her ne kadar muhteşem bir gece geçirmiş olsak da büyük elçiyle konuşmam lazım.
И я обещаю, что поговорю с ней, как только выпадет шанс. но сейчас у меня групповое занятие, на котором мне нужно быть
Ve elime geçen ilk fırsatta onunla konuşacağıma söz veriyorum ama şimdi, katılmam gereken bir çalışma grubu var.
Я знаю, что мы можем попасть в неприятности, но я... я так больше не могу и мне кажется, нам нужно хотя бы поговорить об этом.
Başımıza belâ açacağını biliyorum ama artık dayanamıyorum. En azından bu konuyu konuşmak istiyorum.
Ты расскажешь мне всё, что нужно знать о твоей матери, а я с ней ещё раз встречусь, и мы всё обсудим.
Bana annen hakkındaki her şeyi söyleyeceksin ve onunla bir görüşme daha yapacağım Böylece bu olayı çözeceğiz.
Большего мне и не нужно.
Tek duymam gereken buydu.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380