Идея в том перевод на турецкий
216 параллельный перевод
Идея в том, чтобы не разменивать мой талант на мелкие вещи.
Artık yeteneğimi küçük işlerle heba etmemem gerektiğini düşünüyorum.
Идея в том, чтобы не паниковать и не бежать, когда стреляют в спину.
Ana fikir, panik olmamak ve koşmamak.
Идея в том, чтобы исследовать границы твоего ума.
Fikri sonsuz sınırları olan aklında aramalısın.
Моя идея в том, что они могут начать с радио и расширяться дальше.
Radyolara el atıp oraları da bünyelerine alabileceklerini düşündüm.
А все носят. Идея в том, чтобы выдать себя - за известную личность.
- Ana fikir, ünlü birinin kılığına bürünmek.
Идея в том, чтобы объединить это и то.
Yapmamız gereken "bu" nu ve "o" nu birleştirmek.
Мы много об этом думали но основная идея в том, что я играю самого себя...
Birçok farklı yol düşündük... -... ama kabataslak fikir, benim oyna - - Müsaade eder misin bana?
Идея в том, чтобы есть, пить, бодрствовать всю ночь и остаться трезвомыслящим, когда Гаурон прибудет на церемонию.
Fikir, tüm gece boyunca yemek, içmek, uyanık kalmak ve Gowron merasime gelince hala gözleri açık olmak.
Идея в том, что любовь не признает таких преград как деньги или происхождение.
Mesele aşkın para veya sosyal statü veya yaşla alakalı olmadığı.
Идея в том, что если вы подерётесь со своим угнетателем, то, несмотря на то, выиграете вы или нет... он оставит вас в покое. - Это сработало?
Ana fikir, eğer zorbanla kavga edersen kazansan da kaybetsen de seni rahat bırakmaya başlayacaktır.
Идея в том чтобы оставаться в состоянии постоянного отбытия, тогда как всегда прибываешь.
Bir yere varmaktansa hep yola çıkmak en güzeli.
Идея в том, что вы покупаете такие очки своему младенцу, и они потом ночью спят в этих очках.
Fikir şu ; bu gözlüğü bebeğiniz için alıyorsunuz ve onlar bunu gece uykudayken takıyor.
Идея в том... чтобы однажды можно будет делать вещи неразрушаемыми.
Amaç, gelecekte bir gün imha edilemeyecek şeyler yapmak.
Идея в том, что любой кто может вам повредить, может оказаться в игре.
Mesele şu, sana zarar verebilecek herkes.
Идея в том, чтобы чувство вины помешало вам нас очернять.
Fikrimiz vicdanınızın bize karşı bir şey yapmaktan sizi alıkoyacağıdır.
А я думал, идея в том, чтобы спасти Уолта.
Amacımızın Walt'ı almak olduğunu sanıyordum.
Идея в том, что это фото должно быть настолько волнующим и отвратительным, что оно запросто поменяет ваш взгляд на проблему аборта.
Fotoğraf o kadar rahatsız edici ve iğrenç olacak ki kürtaj mevzusu hakkındaki tüm görüşünüzü değiştirmeye tek başına yetecek.
Вся идея в том, чтобы получить вознаграждение за его поимку.
Bu işi yapmanın yegane kuralı, Parayı alabilmek için adamı teslim etmektir.
Идея в том, что черные дыры на любом уровне, даже внутри нашего тела, и возможно это и есть чакры.
Benim ileri sürdüğüm şey de, kara deliklerin her seviyede yaratıcı güç olduğu, kendi vücutlarımızda bile, ki belki de çakralar bu kara deliklerdir.
То есть идея в том, что мы тебе совсем НЕ друзья.
Yani tam olarak senin arkadaşın olmayan türde.
В смысле, идея в том, чтобы заставить мамочек... разрешить их детишкам танцевать с нами в стиле бибоп.
Çünkü olay, annelerin çocuklarını bize emanet etmesini sağlamak. - Artık 50'li yıllarda değiliz Frank!
Главная идея заключается в том...
Bundaki ana fikir...
Я согласен с профессором Мэйром в том, что это выдающаяся идея.
Bu fikrin mükemmel olduğu hususunda Profesör Mair'e katılıyorum.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Bland Vakfı'nın bulguları doğrultusunda bunun pratik bir vazgeçirici olmadığına karar verdim şu anda açık seçik malum olan sebepler yüzünden.
И я сказал ему, что новая идея заключается в том, что ему нужно кричать во время позирования.
Ve ona yeni şeyin poz verirken çığlık atmak olduğunu söyledim.
Идея состоит в том, что судьба - вещь конкретная и осязаемая, и человек не может ее игнорировать.
Burada ana fikir kaderin her insanın uğraşacağı ve çok gerçek, kesin olduğudur.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Gezegenler doganin kanunlariyla hareket ediyorlardi, ve gökteki yildizlar bu yüzden hareket etmekteydi.
Вся идея тут в том, что если изучать, что выходит из волка, то получишь хорошее представление о том, что в него входит.
Bu işin ana fikri şu ; Bir kurt'un ne çıkardığını iyi bilirsen ondan ne bulaşabileceğini de öğrenirsin.
Идея состоит в том, чтобы разрешить противоречие.
Konsept, gerilimi azaltmak.
Глубинная идея этого закона в том чтобы защитить мозг, чьи решения настолько глупы что он даже не пытается остановить разрушение головы, в которой находится.
Beyni korumak olan kask takma yasasının, düşüncesi, içinde bulunduğu kafayı korumak için değil de beyni korumak olacak kadar dar görüşlü bir adamın icadıdır.
То есть, основная идея, которую противники абортов нам пытаются впарить, заключается в том что любая женщина, у которой месячные были более одного раза является серийной убийцей.
Yani temelde bu kürtaj karşıtı tipler bize diyorlar ki bir kereden fazla adet görmüş her kadın bir seri katildir.
Идея заключается в том, чтобы создать поток сознания, и наблюдать за тем, куда он уводит тебя.
Amaç, bilinç akışı oluşturup seni nerelere götürdüğünü görmektir.
Идея заключалась в том, чтобы попытаться по иску, видеть, если мне это нравилось.
Hoşuma gidip gitmeyeceğini öğrenmek için denemek istedim.
Идея состоит в том, чтобы поместить в цистерну пластиковый пузырь и если цистерна разрушится, нефть не разольётся.
Fikir şu : Kötü bir fikir değil.
Ладно, плохая идея, но суть в том, что помощь нам нужна.
Tamam, kötü bir fikirdi, fakat sorun şu ki, yardıma ihtiyacımız var.
Это самая слабая идея, которую я слышал в жизни, том.
Bu hayatımda duyduğum en kötü fikir, Tom.
Идея Copyleft в том, что это перевернутый наоборот "Copyright".
Copyleft, Copyright a fiske vurmaktır, altetmektir
Преимущества перед Свободным ПО были огромные, но ценой внутренней поддержки, и менеджеры становились очень, очень нервными и моя основная моя идея заключалась в том, что мы можем создать модель по которой можно было бы обеспечить более активную поддержку
Serbest Yazılımın yararları fazlaydı ama desteğin maliyeti fazlaydı ve ah, yöneticileri kızdırıyordu ve bu yüzden temel fikir, benim fikrim bir model yapabilirsek 2 ye 4 kez destek olabilirdi.
К сведению тех, кто ещё не читал мою книгу. Основная идея книги "Гены из бутылки Эволюция и биотехнология" заключается в том, что сама по себе генная инженерия
Şişedeki Genler.'Biyoteknolojideki Gelişmeler... adlı kitabımda savunduğum fikri... henüz okumayanlarınız için söyleyeyim.
Идея Теории Большого Взрыва в том что она не верна.
Büyük Patlama fikri ile ilgili ŞEY, onun yanlış olduğudur.
Убеди Эрни в том, что частный детектив – плохая идея.
Ernie'yi dedektif fikrinin iyi bir fikir olmadığına ikna et.
Дело не в том, что там есть, а чего нет, Это скорее некая идея.
Bu öyle bir şey değil, daha ziyade fikri bir durum.
Мне не понравилась история сегодня, но идея была в том, чтобы узнать, а не осудить.
Pekâlâ, bugün hakkında öğrendiklerimden pek hoşlanmadım. Ama benim amacım yargılamak değil öğrenmek.
Он действительно хорош в том, что он делает И и вечеринка завтра ночью - его идея.
Yaptığı işte çok iyidir, yarınki parti de onun fikriydi.
Идея состоит в том, чтобы заговорили о тебе, не так ли?
Senden bahsedilmesi için bir fırsat, değil mi?
Он составляет тур по мере передвижения. В том-то и идея.
Andrescu davasında senin tavsiyeni dinlemem gerekirdi.
Идея была в том, чтобы избавиться от "города" целлюлита, а не просто разрушить пару зданий.
Tüm fikir, selülitlerden kurtulmaktı, birkaç bina inşa etmek değil.
То есть на мне уже есть один, но дело в том, что специалисты советуют всегда брать запасной на случай если порвется тот первый и по-моему, это гениальная идея.
Tabii ki üzerimde var ama bir tane de yedek taşınmasını öneriyorlar. Ola ki ilkinden dışarı fırtlarsa diye. Bana da iyi bir fikir gibi geldi.
Эрик, ты уверен в том, что это хорошая идея?
Eric, bunun iyi bir fikir olduğuna emin misin?
Хэнк, вся идея блога в том, что там идет непрерывное повествование.
Blog olayının özünde yatan şey, sürekliliği olan bir hikâye yaratmaktır.
Идея была в том, чтобы устранить слабых, а потом наказать продажных.
Amaç önce zayıfı ve sonra yozlaşmışları elemektir.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26