Как мне жаль перевод на турецкий
520 параллельный перевод
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Ah Romeo. Romeo! Neden Romeo'sun sen?
- О, как мне жаль.
- O zaman çok üzgünüm.
Клялась, что буду сидеть так до утра, показывая, как я раскаиваюсь, как наказываю себя, как мне жаль о случившемся.
Vücudumun acılı pozisyonunu değiştirmemeye yemin ettim ve sabaha kadar bu şekilde durdum. Kendimi cezalandırdım ki ona üzgün olduğumu ve yaptığımdan pişmanlık duyduğumu gösterebileyim.
Еще раз хочу сказать как мне жаль о том вечере.
Tekrardan, geçen geceki olay için ne kadar üzgün... -... olduğumu belirtmek isterim.
Пожалуйста, скажи Уиллу, как мне жаль.
Lütfen, Will'e ne kadar üzgün olduğumu söyle.
Николь, я не могу выразить словами, как мне жаль, пожалуйста, приходи в "Ларго" после школы.
Çok üzgünüm. Okuldan sonra Largo'da buluşalım lütfen.
Я хочу, чтобы ты знал, как мне жаль...
Tanrım, çok ama çok özür dilerim.
- Я хочу, чтобы ты знал, как мне жаль...
- Ne kadar üzgün olduğumu söylemek...
Как мне жаль
Özür dilerim!
Господи, как мне жаль.
Tanrım, çok üzgünüm.
Как же мне жаль, что у меня нет мозгов.
İşe yaramaz biriyim çünkü beynim yok!
Тебе просто жаль этого ребёнка, как и мне.
O çocuk için en az benim kadar üzüldün.
Мне тебя жаль, как никого на свете.
Senden daha acınası bir insan tanımıyorum.
Мне ужасно жаль.Не понимаю, как такое могло случиться
Çok üzgünüm. Nasıl oldu anlamadım.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Adın her neyse çok tatlısın. Keşke daha çok vaktimiz olsaydı.
Вы идеалист. Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
İdealistsiniz ve size köyün delisine acıdığım gibi acıyorum.
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Üzgünüm, ama aklıma başka bir çözüm gelmedi.
- Мне ужасно жаль, Джорджи, но если бы мы узнали раньше, мы бы как-нибудь решили этот вопрос.
Çok üzgünüm, Georgie.. Ama eğer daha önce bilseydik... oda ayarlayabilirdik.
Мне всегда жаль таких парней, как он.
Ama onun gibi bir çocuğa acırım.
Конечно, мне очень жаль тебя, Эммануил, но мы должны принять смерть твоей жены, как акт божьей милости для всех нас.
Açıkçası çok üzgünüm Emmanuel, fakat tedavi altındaki eşinin ölümü ikiniz için de huzur içeren bir ayrılık oldu.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Buradaki gibi aradığımızı hızla bulmak isterdim.
- О, как мне жаль.
- Özür dilerim.
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
Senin için ne kadar üzgün olduğumu sana anlatamam, evlat.
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить. - "Ночная Беседа".
Senin için üzgünüm, çünkü nasıl seveceğini bilmiyorsun.
Мне жаль, но... Но всё останется, как есть.
Üzgünüm ama böyle olacak.
Он просто помешанный. Вчера вечером сказал мне, как жаль, что у меня нет сосков на попе.
Dün gece, "Keşke kıçında da memişlerin olsaydı." dedi.
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Çok üzgünüm, şeyden beri... siz ikinizi hiç görmedim..
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Ben de üzgünüm Bay Simms çünkü ne yapacağımı biliyorsunuz... Bay Havemeyer, Bay Potter ya da Bay Jameson'ı cezalandıramayacağımı bildiğiniz gibi.
- Вам не так жаль, как мне...
- Benim kadar üzgün olamazsınız.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, benim için en üzücü şey, senin büyüdüğünü görememek olacak, çünkü- -... bu ihtiyar olsun veya olmasın harika biri olacağını biliyorum.
Как жаль, Монтилья мне не по дороге.
- Üzgünüm ama ben farklı bir yöne gidiyorum.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Babam demişti ki hayatında sadece tek bir büyük aşkı varmış ve onu ne kadar umursadığını hiç söylemediğine pişmanmış.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Üzgünüm, ama ömrünün sonuna kadar burada yaşamak zorundasın.
- Креймер, мне жаль. А как же "Sonya Live"?
Korkmuş bir kaplumbağa gibi.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Dediğim gibi, kartpostalı birkaç gün içinde alırsın ve tekrar üzgünüm.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Herneyse özür dilemek istiyorum.
- Мне жаль. - А уж как мне!
- Şimdi de ben pişmanlık hissediyorum.
Как жаль мне, что неможется тебе.
İnanki üzüldüm rahatsızlığına.
Трещит, как будто хочет разломиться! Как жаль мне, что неможется тебе.
Niyetiniz onu tavlamaksa hani derler ya ahmaklar cennetine göndermekse,
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Dediğim gibi daha iyi koşullarda buluşmak isterdim.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер. Что?
Anne, saygısızlık etmem istemem, ama bence bu böceği öldüğü için bilim projesinden kaçmak için uydurduğu bir numara.
Как ты? Мне жаль.
Uh... nasılsın, evlat?
Как жаль невинных мне, Страдающих через твою гордыню.
Rüzgarla dünyanın eşine rastlamadığı çekirgeler göndereceğim
Знаете, мне очень нравится Ваша музыка. И мне жаль, что такое с Вами случилось. Но Вы ведете себя как сумасшедший.
Bakın, yaptığınız müziği gerçekten seviyorum, ve başınıza gelenlerden ötürü son derece üzgünüm, ama... şu anda, tam bir üşütük gibi davranıyorsunuz ve sakinleşmezseniz, sizden gitmenizi istemem gerekecek.
А как же беженцы? Мне очень жаль.
- Ya bizim haklarımız?
Папа, мне очень жаль, что похороны твоего друга не прошли как следует.
Baba, arkadaşının cenazesinin iyi geçmediği için, üzgün olduğumu biliyorsun.
Как мы с тобой говорим : мне жаль – и тебе жаль.
Dimitri, dediğimiz gibi sen üzgünsün, ben üzgünüm.
Боже, как же мне жаль.
Ailesinin namusunu lekeledi.
Мартин, не могу выразить как мне жаль... видеть тебя по ту сторону прохода.
Martin, seni o koltukta gördüğüm için ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
... доверившись судьбе. Как жаль, что мне не быть с тобою.
Siyah bir kilimi döver gibi vuruyordu kalbime darbesini.
Тебе не так жаль, как мне.
Benim kadar üzgün olamazsın.
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне жить 22
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне жить 22