Как мне известно перевод на турецкий
127 параллельный перевод
На ту, которую, как мне известно, он заглотнет. А почему не на Монну Лизу?
- Onun istediği birşey biliyorum.
Я бы предупредил мужа, чтобы он остался дома в день, когда, как мне известно, завод взорвется и троих детей придется кормить на деньги с карнавального шоу.
En azından o gün patlama olacağını tahmin eder, 3 çocukla sefil bir hayat yaşamaktansa onu o gün onu fabrikaya çalışmaya göndermezdim.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Afedersin. Acil bir durum. Biliyorum avukatlara dönmek istemediğini söyledin.
Теперь я уверен, что мой собственный рабочий, Крис Рэйли, получает приказы от этого головореза в военной шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, является вашей главной целью.
Ve şimdi kendi çalışanım Chris Reilly'nin, sizin için bir numaralı öncelik taşıdığını bildiğim o trençkotlu serseri Teddy O'Donovan'dan emir aldığını düşünüyorum.
Как мне известно, вы прикладываете все усилия, дабы переговоры были успешными.
Antlaşma için gösterdiğiniz çalışmalarda başarılı olmanızı diliyorum.
Как мне известно, незаконный сын его величества стал герцогом.
O piçi, kızımızdan üstün tuttuğuna inanamıyorum!
А это, как мне известно, очень важно для тебя.
Seninde böyle düşündüğüne eminim.
На такое, как мне известно, способен только вампир.
Bildiğim bunu sadece bir vampir yapabilir.
Процесс уже начался, как мне известно из моего опыта.
Kişisel deneyimlerimden bildiğim kadarıyla çalışmalar çoktan başladı.
Мне там не стоит появляться : немцам известно, как я выгляжу. К тому же, комендантский час теперь с пяти.
Naziler peşimde, fişlenmişim, ve sokağa çıkma yasağı 5'te başlıyor.
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Şafak sökmeden önce eminim bir anlaşma yapmış olacağız.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
İlki, kod adı Serçe, bana adı prens Sûreté tarafından bildirildi. iki ay evvel tutuklandı ve hala hapishanede.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Her zaman olduğu gibi, bunun düşmanlarca bilinip bilinmediğini öğrenmeli ya da onlardan önce arşivlere ulaşmalıyım. Ve böylece Max gölgede kalabilir.
Вообще-то, мне известно, что Луис собирался уехать на Антилы как можно скорее.
Aslına bakarsan, olabildiğince çabuk Antillere gitmeyi planlıyor.
Мне известно как это произошло.
Nasıl olduğunu biliyorum.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа
Artık bölgemde böyle bir adam olduğunu biliyorum.
- Это мне уже известно. Я хочу знать как его найти.
- Bunu biliyorum, bilmek istediğim onları nasıl bulacağım.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Madem bilmek istiyorsun bana görevlendirilen Bejoralı bir adamın saçını taklit ettim.
Прессе известно, как близок был мне Дредд.
Basın Dredd'e ne kadar yakın olduğumu biliyor.
Мне известно, Звездный Флот изначально не рассматривал эту миссию как военную, но если у тзенкети иные планы, я хочу быть уверен, что посол не пострадает.
Yıldız Filosunun bu görevin savaş görevine dönüşmesini istemediğini biliyorum,... ancak Tzenkethili'lerin başka planları olması durumunda Büyükelçinin tehlikeden uzakta bir yerde tutulduğundan emin olmak istiyorum. Emredersiniz, efendim.
Почему и как - мне уже известно.
Nedenleri ve niçinleri zaten biliyorum.
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
Altı saat sürer dediler ama dokuz saat içinde bir Tholian şilebiyle buluşmam var ve dakiklik konusunda ne kadar hassas olduklarını bilirsin.
Мне известно, как это бывает.
Bunun nasıl birşey olduğunu bilirim.
Найлс, тебе, как и мне, прекрасно известно, что случайностей не существует.
Niles, sen de benim kadar biliyorsun ki, kaza diye bir şey yoktur.
- Как известно позитронные сигнатуры исходят только от андроидов, подобных мне. Логично предположить, что на Коларусе III находиться андроид.
Pozitronik işaretlerin bilinen tek kaynağı benim gibi androidler olduğuna göre Kolarus III'te bir android bulunduğunu öne sürmek mantıklı olacaktır.
Я не ученый, но я изучил все исследования, проведённые Гоаулдами с Наквадрией и, как вам известно, Майор Картер предоставила мне описания X-302.
Ben bilim adamı değilim ama naquadria ile ilgili bütün araştırmaları inceledim. ve Carter bana X-302'nin detaylarını gösterdi.
Насколько мне известно... никогда такие, как я, не пытались осуществить Пробуждение.
Bildiğim kadarıyla bir uyanış benim gibi biri tarafından hiç gerçekleştirilmedi.
Мне известно, что никто в этой семье не ценит внешний вид, как это делаю я.
Bu ailenin dış görünüş konusunda benim kadar tutkulu olmadığının farkındayım.
"Как нам уже известно, этот феномен образовался из-за использования..." "... никогда не предполагал, что в эфире мне придётся говорить такие вещи :
Bildiğimiz kadarıyla olaylarda kullanılan sunucu olarak yayında söylemeyi beklediğim bir şey değildi.
Но мне-то, как и вам, известно, что это полная чушь.
İkimiz de biliyoruz ki bu sırf saçmalık.
Мы же не нуждаемся, как мне известно?
Sanki ihtiyacımız varmış gibi?
Насколько мне известно, Линкольн виновен как сам дьявол.
Bildiğim kadarıyla, Lincoln bal gibi de suçlu.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Aldığım bilgilere göre İmparator, boşanmanın arkasında Wolsey'in olduğuna inanıyormuş.
Одному Богу известно, как мне это действовало на нервы.
Allah biliyor ya, bu durum sinirlerime dokunuyor.
Как вы это поняли? и мне было об этом известно.
Nasıl anladın? Kadın ve çocuğun ondan kaçtıklarını biliyordum.
Мне известно, как тяжело не знать.
Bilmemenin ne kadar acı verdiğini bilirim.
Как вам известно, я буду управлять филиалом, пока не найдется замена Майклу, так что... Прошу вас не стесняться и обращаться ко мне со всеми вопросами и проблемами.
Bildiğiniz gibi, Michael'ın yerine birisini ararken şubeyi ben yöneteceğim o yüzden sormak istediğiniz bir şey olursa yanıma gelmeye çekinmeyin.
Они могут настигнуть мой корабль, но вам, похоже, известно как мне помочь
Benim warp motorumu bozabilirler, ama siz nasıl yapıldığını biliyorsunuz!
Ваше Величество спокойно ответили, " Как вам известно, она мне и прежде не нравилась а теперь нравится ещё меньше.
" Siz Majesteleri ciddi bir şekilde bildiğin gibi, daha önce ondan hoşlanmamıştım ama şimdi çok daha fazla hoşlanmıyorum.
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Birkaç hafta önce pili satacağını ve Simon'ı öldüreceğini öğrendim...
Знаешь, я не всегда дома и мне известно, как ты любишь смотреть телевизор.
Bilirsin işte, sürekli evde değilim. Ve televizyon izlemekten ne kadar çok hoşlandığını da biliyorum.
Так как это я должен понять, кто хотел меня убрать по причине... известной только мне, то я готов это сделать за зарплату.
Madem öldürülmek istenen asıl kişinin ben olduğum anlaşıldı bunu nasıl olsa öğreneceğimden dolayı maaşımın ödenmesini tercih ederim.
Эллисон, мне лучше других известно, как много это для вас значит.
Allison... Bunun senin için ne kadar önemli olduğunu herkesten çok biliyorum.
Нет никого, кто был бы так хорош как я кроме моего отца, насколько мне известно, он хранится заспиртованный в Национальном Музее.
Hiçkimse bu kadar güzel şeylere sahip değil, babam dışında çünkü kafası Ulusal Müze'de saklı, alkolün içinde
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон. Ой.
Rachel, duyduğuma göre koordinasyon fukarası olan Finn Hudson tarafından şutlanmışsın.
Неважно, что мне известно о деятельности Бо, я расскажу вам все как есть.
Bo'nun işleriyle ilgili ne biliyorsam size anlatacağım.
И этот тот человек, которого я вижу ты знаешь, также неверно как я это знаю, сильно так, насколько мне известно, я возможно делаю это.
Bu görüştüğüm adam da yanlış olduğunu biliyorum. Ve bunu Waltın beni terketmesi için yaptığımıda biliyorum.
Как только тебе удасться задокументировать то, что известно Трэйси, я хочу, чтобы ты мне это предоставил.
Tracy'nin bildiklerini belgeleyebildiğin anda, yükleme yapmanı istiyorum.
Так как вы не желаете говорить, что вам известно, я расскажу, что известно мне.
Sen bana bildiklerini anlatmadığın için, ben sana bildiklerimi anlatayım.
Как будто мне известно, что он там надумал?
Ne düşündüğünü nereden bileyim?
Всё, что мне известно. я рассказала... Как там его звали?
Onunla ilgili bildiğim her şeyi şu adama anlatmıştım neydi adı -
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85