Как мне казалось перевод на турецкий
162 параллельный перевод
Тогда я привёз с собой такое, что как мне казалось вызовет сенсацию в научном мире.
Dönüşümde yanımda yüzyılın en sansasyonel keşfini de getirmiştim.
Возвращается моя старая боль и то прошлое, которое, как мне казалось, я похоронила вместе со своей матерью
Eski acılarım ve annemle birlikte gömdüğümü sandığım geçmişim yeniden hayat buluyordu.
Я тянул ниточку, как мне казалось, из моего пиджака.
Ceketimde iplik var sandım, çektim.
Неплохое занятие, как мне казалось.
Birşey yapılması gerekiyordu.
Я назначил встречу в безопасном, как мне казалось, месте.
Onu güvenli olacağımı bildiğim bir yere götürecektim.
Вы знаете, вы не такой, как мне казалось.
Ama hayal ettiğim gibi görünmüyorsunuz.
Я все эти годы подбирала каждый предмет в этой комнате, чтобы окружить себя вещами, которые я люблю, и людьми, которые, как мне казалось, любят меня.
Bu odadaki her parçayı seçmek için yıllarımı harcadım... ki etrafımı sevdiğim şeyler çevrelesin... ve beni sevdiklerini düşündüğüm insanlar olsun.
Знаете, моя задача, когда я слушал, была отыскать слова, которые, как мне казалось, Джин мог бы понять.
İyi misin? Beni arabaya götür. Dostum.
Просто когда он сделал мне предложение... Я не почувствовала того, что, как мне казалось, должна была почувствовать.
Ama bana evlenme teklif ettiğinde hissetmem gerektiğini düşündüğüm şeyi hissetmedim.
Я люблю человека, которого, как мне казалось, я знал.
Ben tanıdığımı sandığım kişiyi seviyordum.
Той ночью... моей последней ночью на Земле, как мне казалось...
O gece... dünyadaki son gecemde, en azından düşündüğüm...
Я увидела человека, которого любила, как мне казалось.
Sevdiğimi sandığım adamı gördüm.
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Güzel, düşündüğüm kadar kapsamlı değilmiş demek ki.
Я словно пощечину получил. Когда узнал... Что я не насколько важен, как мне казалось, в глазах одного молодого начальника... к которому я был привязан.
Sevdiğim genç bir üst yönetici için, değerimin ne kadar az olduğunu öğrenmek içimi burkmadı değil.
Ну представь себе, как только я услышала голос... сладкий голос, казалось, что твой голос... говорил мне "бросься со скалы, бросься со скалы, сейчас..." Ты знаешь, что такое искушение?
Şeytan beni nasıl kandırdı biliyor musun?
Похоже, я не так молод, как мне раньше казалось.
Düşündüğüm kadar genç değilim galiba.
Её поведение в то время казалось мне... Собственно, кому как не мне... Несколько странным.
O sırada davranışları bana ki bunu görecek kişiydim, biraz tuhaf geldi.
Мне казалось, что это как картина или как вечное Рождество.
Bir Noel tablosunda yaşar gibi.
То, как она к нему относилась казалось мне необыкновенным.
Onda, bana inanılmaz gelen tuhaf bir şey vardı.
Мне казалось, это как в конце 80-х.
80'lerin sonu gibi olduğunu düşündüm.
Мне казалось, это воспримут как хвастовство. Все газеты писали о перелёте.
Gazeteler Michael'ın uçuşuyla dolu olduğundan biraz hava atmak gibi görünecekti.
Казалось, меня высадили одного на остров, так как никто ко мне приезжал.
" Henüz hiç kimse beni bulmaya gelmediğinden unutuldum gibi gözüküyor.
У неё были тaкие красивые глазa, как у Лиз Тейлор. По крайней мере, мне так казалось.
Harika gözleri vardı, aynı Liz Taylor gibi.
Мне казалось, что всё как-то слишком хорошо...
Ben bunun biraz fazla mükemmel olduğunu sandım.
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
İçinde iyi olan ne varsa kullanırım.
Она рассказывала мне, как в 60-е женщины красили губы и казалось, что они всегда улыбаются. Ну это же психушка...
60'larda kadınların sürekli gülümsüyormuş gibi görünmek için ağız kenarları yukarı çektirdiklerini anlattı.
Мне казалось, что от них одни проблемы, но судьба... подбросила мне одного... и я счастлив как никогда.
Büyük bir sorunmuş gibi görünüyordu,... ama sonra kader kucağıma bir tane bıraktı ve şimdi daha mutlu olamazdım.
Мне казалось, колледж будет как сплошная оргия 24 часа в сутки.
Üniversitede haftanın yedi günü eğleneceğimi sanıyordum.
Ещё я слышал, из как мне казалось надёжного источника, что вы с Россом были близки.
Neden geldiğini biliyorum.
Мне казалось, что лучше и быть не может... как вдруг он обнял меня сзади.
Ve tam azgınlığımı gideremediğimi düşünürken benimle yine sevişti.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Kendi ismime bakıyorum da... Bilemiyorum... Kendime oy vermek doğru olamaz.
Я виновата в том, что я полюбила тебя. Мне казалось, что ты другой. Мне нужен кто-то спокойный и сильный, а не невротик, как ты.
Benim güçlü ve güven veren erkeklere...
- Да. А мне казалось, вы просто заигрываете. Вы вечером как?
Benimle biraz flört ediyorsun sandım.
Мне казалось, что ты ведешь себя как настоящий отец.
Benimle gerçek bir baba gibi konuştuğunu sanıyordum.
Когда я был одиноким охотником на демонов, я этим копьем убил, как тогда мне казалось, маленького демона Родентиуса.
Eski iblis avcısı günlerimde, Rodentius iblisi olduğunu sandığım bir şeyi saptamak için, bu mızrağın aynısını kullanmıştım.
Во всяком случае я так думал до того, как получил это сообщение. Мне казалось, что мы сказали все еще три месяца тому назад в моей комнате.
Üç ay önce odamda söyleyeceğimiz her şeyi söyledik sanıyordum.
Хотя, знаешь, мне казалось отчасти забавным, как он про тебя говорил "мертвец идёт".
Yine de sana "Yürüyen ölü" demesi bana biraz matrak gelmişti.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Çünkü bir adama inanıp seks yaptım beni sevdiğini sandım, ve o bütün okula ayağını emdiğimi söyledi.
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Onu odanın sessizliğinde, piposunu doldururken karanlıkta artan bir yoğunlukla seyrettim.
Мне казалось как будто Я, блядь, в самом центре жизни!
Evet, aynen öyle.
Мне казалось, он не такой как все.
Sanki farklıymış gibi geldi.
Когда ты сказала, что весь день будешь со мной мне казалось, он закончится, как только мы выйдем из Хаба.
Bunun Cafe'den ayrılıncaya kadar olduğunu samştım.
Каждый раз, как она шла в кладовую, мне казалось, она ведет наступление на Польшу.
Polonya'ya girer gibi kilere giriyordu!
Мне казалось, будто это не я будто я просто смотрю сверху, как мы целуемся.
Kendim değil gibiydim. Sanki aşağıda öpüşmemizi izler gibi oldum.
И как же? Не знаю. Мне всегда это казалось странным.
- Bilmiyorum, fakat bu bana hep biraz şüpheli görünmüştür.
- Да Я был как во сне.. и мне казалось что здесь есть что-то
Ben, hala aramızda bir şeyler vardır hayaliyle yaşıyordum ama
Мне казалось, что ты смотришь... на наше будущее также как и я.
Gelecek düşüncelerimiz ortak sanmıştım.
И я решил встретиться с человеком который, как мне наивно казалось, мог быть в состоянии увидеть обе стороны ситуации.
Zira, naçizane fikrime göre hikayenin iki tarafını da, görme imkanı bulabilmiş birini görmeye gittim.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Her şeyim iyi ayarlanmıştı, ne yapacağımı tam olarak biliyordum. Hiçbir şey beni durduramazdı. İstediğim şeyleri yapabileceğimi biliyordum ;
Мне, казалось, что проблема, как раз в этом.
Aynı kalmanın sorun olduğunu düşünmüştüm.
Поначалу все казалось мне проясняющимся но теперь вижу как все разваливается у меня на глазах.
Önceden sanki sorunların açığa kavuştuğunu sanırdım, ama şimdiyse her şey, gözlerimin önünde parçalanıyor.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85