Как мне стыдно перевод на турецкий
89 параллельный перевод
Как мне стыдно.
Tek duyduğum şey pişmanlık.
- Не подходи. О, Господи, как мне стыдно.
Aman Allahım çok utanç verici.
Вы знаете, как мне стыдно?
Ne kadar utandığımı biliyor musunuz?
- Представляешь, как мне стыдно... если я спрашиваю тебя, нравлюсь ли я мужчине?
Sana bir adamın benden hoşlanıp hoşlanmadığını sormam çok mu acınası bir durum?
Мне стыдно, как мне стыдно.
Ne rezalet!
Потому что, ой как мне стыдно, я его увёл!
Evet! Tanrım, O'nu yürüttüm!
извините. Как мне стыдно...
Çok üzgünüm...
Я ни за что не покажу нацистам, как мне стыдно, что я жив.
Yaşıyor olmamdan ötürü utanç duyduğum mutluluğunu Nazilere tattırmayacağım.
Я бы сказала, как мне стыдно за вас обоих, но я должна закончить дело, пока к нам не нагрянули гости.
İkinizi de ayıpladım ama ziyaretçimiz gelmeden bu işi halletmeliyim.
Как мне стыдно. А это он или не он дрочит под Сим Сити?
Benim hatam, özür dilerim.
- Как мне стыдно.
- Çok suçlu hissediyorum.
Я не могу тебе передать как мне стыдно, как я сожалею о том что произошло.
Ne kadar utanç verici olduğunu olanlar için ne kadar pişman olduğumu sana söyleyemem.
Я думала, что если найду вторую работу, ты поймёшь, как мне стыдно, и простишь меня.
Eğer ikinci bir iş bulursam benim ne kadar üzgün olduğumu görecektin ve affedecektin sanmıştım.
Как мне стыдно, что я слушала твои проповеди.
Seni dinlediğim için pişmanım.
Вы не представляете, как мне стыдно.
Bu konuda ne kadar kötü hissettiğimi bilemezsiniz.
Я бедный человек, как видите, и мне стыдно.
Gördüğünüz üzere fakir bir adamım, kendimden utanıyorum.
Но мне стыдно за то, что я нормандка, после того, как я увидела, что мои соотечественники сделали с Англией.
Ama yurttaşlarımın İngiltere'ye yaptıklarını gördükten sonra, Norman olduğum için.
– Как вам не стыдно! – Не надо, Мэри. Да, мне и раньше милые девушки делали комплименты.
Bana daha önce de güzel kadınlar iltifatta bulundu.
Мне было бы стыдно не доверять такой красивой девушке, как Жени.
Onu görmeye gidecekmiş. Gece orada kalabilirmiş.
Мне стыдно, что я должен такому типу как он. Стыдно, понимаешь? Не понял.
Öyle bir adama borçlu kalamazsın Sana hallenmemişken bile seni beceren düşük çenelinin teki.
Я спрошу его. С тех пор как я стала его женой мне всегда было стыдно просить у него деньги.
İsteyeceğim fakat evlendiğimizden bu yana ondan para isterken her defasında o kadar mahcup oluyorum ki...
Но коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, будет еще хуже. Мне будет стыдно.
Ama Nikolai Bolkonski'nin oğlu gibi davranmazsan daha kötü olur.
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
Çok utandığımdan hemen odayı terkettim. Ahmak gibi gözyaşlarına boğuldum.
Ах, как мне стыдно.
Beni utandırıyorsun.
Мне, как шотландцу, стыдно, но я не очень хорошо знаю Мильтона.
Bir İskoç için kabul etmek utanç veriyor ama, Milton'u pek bilmem.
Как я ему это объясню? Мне стыдно.
Çok utandım.
- Потому что мне стыдно за то как я их получила.
- Bunu kazanma biçimimden utandım.
Как нищая. Мне стыдно выходить с ней на улицу.
Ona köprü altı kadını diyecekler.
Когда я думаю о Донни Рэе Блэйке, я вижу, как он едва дышит во время агонии, и мне становится стыдно. Мне стыдно за юридический мир, который не спас его.
Donny Ray Black'in... son nefesini verip, yavaşça ölmesini düşündüğümde... kendimden ve onu kurtaramayan, tüm hukuk sisteminden... dolayı utanç duyuyorum.
Мне стыдно за то, как я с тобой поступил.
Sana davranışımdan dolayı mahçubum.
не знаю, почему он выругался но мне сразу как-то стало лучше как будто не так уж стыдно вот так бояться
Neden böyle küfrettiğini bilmiyorum ama iyi hissetmemi sağlıyor. Sanki çok korktuğum için gülünç olmadığımı hissettiriyor bana.
Мне очень стыдно за то, как я обращаюсь с мамой.
Anneme her zaman bok gibi davrandığım için, kendimi çok kötü hissediyorum.
Да, но как ни странно, мне не стыдно.
Evet, ama tuhaftır öyle hissetmiyorum.
Как мне не стыдно, да?
Kendimden utanmalıyım, değil mi?
Как мне стыдно.
Yani sende de evlilik durumları söz konusu.
¬ ней € выступаю за демократию. " мне стыдно, как ни жаль мне признаватьс €.
Ben demokrasiden yanayım ve utanç duyuyorum
Как мне не стыдно!
Utan!
Как же мне стыдно.
Suçluluk duygusunu sonrasına sakla.
А потом позвоните мне и скажите, как вам стыдно, потому что мне за 500 миль видно лучше. Мне нужен номер телефона...
Sonra da beni arayıp, görüşümün, seninkinden, 500 mil uzaktayken bile daha iyi olması dolayısıyla mahcup olduğunu söyle.
Слушай, мне стыдно за ту книгу, хочу как-то реабилитироваться.
Peki. Hayır, bak, kitap için üzgünüm ve gönlünü almak istiyorum.
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
Ve bugün, Miranda, balkonda oturup senin şişman bir adamın fıtığını tamir etmeni izledim. Ve hayatımda ilk kez senden utandım.
" В то время, как у меня никогда не получалось скрывать свои плотские утехи, мне стыдно признавать, что я был более успешен
"Kadınlarla olan ilişkilerimi saklamaktaki başarısızlığıma rağmen mali durumumu saklamakta daha başarılı olduğumu utanarak belirtirim."
Как мне не стыдно.
Ne ayıp.
Я хотел отвести взгляд, как только наши глаза встретились, мне было так стыдно.
Göz göze geldiğimizde gözlerimi kaçırmak istedim, çok utanmıştım.
Эй, мне самой так же стыдно говорить это, как тебе это слышать.
Senin için duyması ne kadar utanç vericiyse benim için de söylemesi o kadar utanç verici.
Да как-то стремно, что я совсем на мели. Я хочу покупать тебе разные вещи и мне очень стыдно, что не могу, но...
Süper çulsuz olmam ve sana bir şeyler almak isteyip alamıyor olmam canımı çok sıkıyor.
Мне стыдно, что мне понадобился такой долгий срок, чтобы это увидеть, но, несмотря на на то, что мне не нравился, как он работает, он не нарушает никаких законов.
Bunu anlamam uzun zaman aldığı için şimdi utanıyorum ama onun işlem tarzından hoşlanmama rağmen hiç bir kuralı ihlal etmiyor.
Ты знаешь, как стыдно мне было?
Ne kadar utandım biliyor musun?
Не так стыдно, как мне, когда она сказала, что "8" - это простое число. "8", мам.
8'in asal sayı olduğunu söylediğin an ben daha da utandım. 8 diyorum, anne.
Как мне не стыдно?
- Yazıklar olsun mu?
Ну что ж, я бы развел для вас костер, но мне стыдно признать, что не знаю, как.
Senin için bir ateş yakardım ama utanarak söylüyorum ki nasıl yakılacağını bilmiyorum.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне вас называть 19