Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как подумаю

Как подумаю перевод на турецкий

127 параллельный перевод
Как подумаю, какие они молодые...
Daha önce hiç ayrı düşmemiştik.
Скарлетт живёт в моём доме, и я в ответе за неё. А для вдовы появиться на публике как подумаю об этом, сознание теряю.
Scarlett benim çatım altında yaşıyor, bu yüzden ondan ben sorumluyum ve bir dulun partide toplum içine çıkması!
Как подумаю о времени, которое я потерял, выслушивая ваши глупости, так в дрожь бросает!
Senin saçmalıklarını dinleyerek zamanımı boşa harcadığım için kendimi tokatlayabilirim.
Я так устал. Как подумаю, что девчонка нам почти оставила ключи...
Kız anahtarları atacağım deyince bu iş bitti sanmıştım.
Как подумаю, что я здесь на праздники, и буря разразится и причинит ей боль, - только лишь мысль об этом заставляет меня похолодеть. Остаюсь преданным вам, Массинелли. "
" Burada tatilde olduğumu düşünmek ve bir fırtına kopsa ve onun üstüne düşse ve onu incitse sırf bunun düşüncesi beni dondurup sevgiyle senin olarak kalmama yetiyor.
Как подумаю, что "Энтерпрайз" сгорит, а мы...
- Her Enterprise'ı düşündüğümde...
Я готов покончить с собой, как подумаю, что она могла выйти за меня.
Benimle evleneceğini düşünsem, kendimi öldürürdüm.
Как подумаю, что буду вкалывать вечером, так весь день насмарку.
Gece çalışacağımı bilmek tüm günümü rezil etmeye yetiyor.
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя.
Woyzeck, Dünya'nın günde bir tur döndüğünü düşünmek bana dehşet veriyor.
- Всегда плачу, как подумаю об этом.
- Bunu düşünmek beni hep ağlatır.
Как подумаю, что Брэд и Сара скоро сядут за руль, и их будут подрезать такие вот лихачи...
Brad ve Sara da yakında araba kullanacak. Yollarda böyle insanlar varken!
Как подумаю о Флинте, так все
Flint'in ne yaptığını düşünmek enerjimi bitirdi.
А с другой сторон, как подумаю, что они за 10 ООО км, начинаю реветь.
Fakat 10,000 kilometre uzakta olduklarını düşündükçe... Sonsuza dek ağlayabilirim.
Как подумаю, что вы, ребята, разбежитесь....
Sizin birlikte olmadığınızı düşünmek...
Как подумаю, что ты действительно подверг мою жизнь опастности.
Şöyle bir düşününce, sen aslında benim hayatımı tehlikeye attın.
Как подумаю, что он это рассказывал кому-нибудь у Вас в офисе...
Ofisinizdekilere de neler anlattığını düşününce delirecek gibi oluyorum.
В таком случае ты будешь заморожен в таком дерьмовом настроении навечно. Как подумаю, так вздрогну.
Bu durumda sen bu boktan ruh halinde sonsuza kadar donup kalacaksın.
Как подумаю обо всех тех субботних вечерах, что мы провели здесь...
Burada geçirdiğimiz tüm Cumartesi günlerini düşündüğümde...
Как подумаю, что снова сегодня бриться... Стараюсь смотреть только на движение лезвия по коже и не видеть свое лицо целиком.
Ve bugün tıraş olmam gerektiği aklıma geldiğinde... bütün yüzümü görmektense yalnızca yüzümde tıraş bıçağının hareketini görmeyi yeğlerim.
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
Biliyorum. Yalnızca bana tekrar dokunduğunu düşünmek...
Как подумаю, что они пережили за 12 часов.
12 saattir yaşadıklarını düşününce...
Как подумаю, сколько мне пришлось вытерпеть из-за неё, не могу держать всё в тайне.
Yalanlarıyla beni madara etti. Öğrendiklerimi saklayamam.
Хорошо, а то мне уже пора. Как подумаю, что должна записать фон черным и добавить эти кретинские кораллы...
Tam, Ben... siyah bir arka plan yapmalıyım ve şu boncuklar...
Я покрываюсь гусиной кожей, как подумаю об этом!
Çok tatlı, değil mi? Gerçekten harika görünüyor.
Я просто в ахуе, как подумаю, что жене Билла придётся вручать письмо после этого хуесоса.
Bill'in karısının, o şerefsizin dokunduğu... bir şeyle baş edecek olması beni deli ediyor.
Как подумаю, что могло случиться...
Neler olabileceğini düşündükçe...
Как подумаю, что тебе приходится выносить, живя с этим типом!
Yaşamak zorunda kaldığın şey yüzünden, kendimi hiç iyi hissetmiyorum.
Как только подумаю о производных, сразу вспоминаю о репетиторе.
Türev denilince aklıma üniversite koridorlarında dolanan öğretmenim geliyor.
Как только подумаю!
Hatırlıyorum!
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Belki etrafta dolaşıp, sorunun ne olduğunu bulabilirim. Bu konuda yapılabilecek bir şey var mı diye arayabilirim.
Так что пока вы кормите его сахаром, я подумаю, как посадить его на цепь.
Siz onu şekerle beslerken, ben de ondan kurtulmak için bir plan düşüneceğim.
Как подумаю, что ты из Кены...
Amacı kötülük değildi.
Как я подумаю о нем : совершенно один в тюрьме в Гаване...
Tek başına Havana'da hapishanede olduğunu düşünüyorum da...
Как только подумаю, что наша любовь
# Aşkımızı düşünür düşünmez # # Sonsuza dek #
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Bir tanem, benim için ölümü göze aldığını düşündükçe...
Как я подумаю об этой ужасной женщине...
O korkunç kadını düşünüyorum da...
Расскажите о своем детстве, и я подумаю, как это сделать.
Çocukken yaşadıklarını anlatırsak bu işin altından kalkabiliriz.
Я подумаю, как достать для вас лекарство.
Sana ilaç bulacağım.
И Ричард рассуждает : "Сначала я избавлюсь от Кларенса, а потом подумаю, как избавиться от мальчишек".
Yani Richard önce Clarence'ı bertaraf ederse sonrasında çocuklardan kurtulmanın bir yolunu bulacağını düşünüyor.
"Как только мистер Брекет покажет меня по телевидению, я подумаю об освобождении остальных."
Bay Brackett TV'de yayınlarsa, ben de diğerlerini bırakmayi düşüneceğim. "
- Как считаешь? - Ладно, я подумаю.
Bağırsak bağlantılı malzemeler kullanmayalım.
Я даже не подумаю освободить вас от обязанностей, не важно, как вы себя чувствуете.
Kendini ne kadar kötü hissedersen hisset, seni görevinden almayı düşünmek gibi bir niyetim yok.
Как только подумаю о тебе, о нём, обо всех этих женщинах...
Sen, o ve bütün kadınlar aklıma gelince...
Я теперь пойду... и хорошенько подумаю, о том, как я смогу простить тебя.
Şimdi yürüyüp gideceğim. Ve seni nasıl affedebileceğimi düşüneceğim.
Как подумаю, что это я отправила его к ней, сделав его другим человеком...
İmkansız.
Пойду пройдусь - подумаю как быть.
Ben disari cikip birseyler düsünecegim.
Не так, конечно, как ты меня. Но люблю. И когда я буду пить кофе в кафе или увижу человека с волосами, ярче солнца я подумаю о тебе.
Muhtemelen senin sevdiğin gibi değil ama seviyorum ve ne zaman bir kafede kahve içsem veya saçları güneşten de parlak bir adam görsem, hep seni hatırlayacağım.
Всякий раз, как я подумаю, что у нас все в порядке, вы лезете в мой карман.
İyi olduğumuzu düşündüğüm her an, ellerinizi cebime sokuyorsunuz.
Я подумаю, как тут быть.
Fikri etrafa danışacağım.
Хорошо, хорошо, я подумаю над тем, как его отсюда убрать.
Bugün. Tamam, buradan çıkartacak bir yol bulurum.
Как только подумаю об этом, мне так становится жалко Марию Антуанетту.
Düşünürsen, zavallı Marie Antoinette.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]