Как по перевод на турецкий
22,713 параллельный перевод
Сьюзан Уильямс сейчас нет рядом, но как по мне, это история, которую ей бы хотелось узнать, позвонить ей?
Susan Williams an itibariyle size sorun olmuyor ama bence bu haber onun hoşuna giderdi. Onu aramalı mıyım?
Знаешь, думаю тебе стоить начать с собаки, и посмотрим как пойдет.
Biliyor musun, önce bir köpek evlat edinmekle başlayıp nasıl gideceğine bakmak isteyebilirsin.
Я понимаю, что это звучит безумно... но как по-Вашему звучали слова Эдварда Сноудена?
Bunun delice geldiğini biliyorum ama Edward Snowden kulağa nasıI geldi sanıyorsun?
Ого, как по маслу прошло.
Bu kolaydı.
Вот если б вы вчера вечером не убили Шоу, после того как поймали его.
Eğer dün gece Shaw'u öldürmeseydin onu yakaladıktan hemen sonra.
Как по мне, так в самый раз.
Bana uygun göründü.
- Ну, по моему опыту, люди иногда могут ошибочно принять долг как подарок и наоборот.
- Tecrübelerime göre, bazen insalar borçla hediyeyi karıştırabiliyorlar, ya da tam tersi.
Как по учебнику, капитан.
Bu aslında klasik bir yöntem, Kaptan.
Спрошу ещё раз : почему он взял вину на себя, как по-вашему?
Tekrar soruyorum, neden suçu üstlendi sizce?
И как по-вашему, насколько хорошо вы узнали Софию за эти месяцы, что провели вместе, доктор Блейк?
Birkaç ayda beraber geçirdiğiniz zaman içinde Sofia'yı ne kadar iyi tanıdığınızı düşünüyorsunuz Dr. Blake?
Как по вашему, какие отношения у неё и Софии?
Sizce Sofia ile ilişkisi nasıl?
Я могу передвигаться по городу как ангел хранитель, защищать людей, которые нуждаются во мне.
Şehirde, bana ihtiyaç duyan insanları koruyan bir koruyucu melek gibi gezebiliyorum.
Нужно просто понять, как его замедлить и тогда мы сможем поймать его.
Yani tek yapmamız gereken, o hızı düşük tutmak ve onu tutabiliriz.
Пойду, посмотрю, как там Уолли.
Gidip bir de Wally'ye bakayım.
Он по одному месту все пускает, как и все мы.
O da bizim gibi hata yapıyor.
Надеюсь, ты не ждёшь извинений за то, как я по тебе прошёлся?
Umarım sana söylediğim saçma şeyler için özür dileyeceğimi düşünmüyorsun.
Это бы предполагало, что у него есть хорошая сторона. И, Фелисити, повтори-ка, как, по-твоему, всё должно было закончиться?
Bu iyi tarafı olduğu anlamına gelebilir ve Felicity bu işin nasıl gideceğini düşündüğünü açıklar mısın?
Я горжусь нашим соглашением по строительству, равно как и работой, проведённой антипреступным отделом.
SKB tarafından yapılan.. .. yeni imar yönetmeliğimizle gurur duyuyorum.
А самое крутое – как разозлится Оливер, когда мы развесим это по всему подвалу.
En güzel kısmı bunları her yere asıp Oliver'ı kızdırdığımız zaman olacak.
Они так же, как и я, сыты по горло зрелищем того, как этот псих убивает лучших в городе и ему это сходит с рук.
Çünkü psikopat bir katilin Star City polisini öldürüp yanına kalmasından halk da en az benim kadar bıktı usandı.
Говорят, что можно составить мнение о человеке по тому, как быстро он ответит на звонок.
Bir insanı telefona ne kadar çabuk döndüğüne göre yargılayabilirsin diyorlar.
Ну, она видела, как ты спускаешь Фрэнка по лестнице.
Seni Frank'in kafasını merdivenlerden sektirirken izledi sonuçta.
Просто немного ошарашен тем, что меня несли вниз по лестнице как ребенка.
Bebek gibi merdivenlerden aşağı taşınınca utandım biraz.
Господа, как бы мне ни нравилась компания, дальше я пойду сам.
Dostluğunuzdan hoşlansam da beyler, kendi yoluma gideceğim sanırım.
Единственному, который, как он знал... пойдёт на всё, чтобы защитить интересы семьи, без оглядки на то, каким грузом это ляжет на его совесть.
Vicdanı elvermese de, ailesinin çıkarlarını korumak için her şeyi göze alabilecek birine.
Так что шпионское ПО установили на её компьютер до того, как Минц начал её домогаться, что означает, что тот, кто заразил её комп, тот её и похитил.
Yani casus yazılım Mintz kızı kandırmadan önce bulaşmış. Yani onu kaçıran bulaştırmış olmalı.
Милая, та картина тебя, как и остальные, что я храню в... сделаны по памяти.
Tatlım, seni ve dolabımdaki bütün resimleri hafızam... Hafızamdan çizdim.
Как бы то ни было, я полагал, что ты в своё время обсудишь это со мной, но сейчас ты темнишь с уликами по трём убийствам.
Sorun neyse bana zamanında söyleyeceğin konusunda güvendim. Ama şimdi üç cinayetle ilgili delilleri saklıyorsun.
Как закончим, пойдем поговорим с тем белым парнем средних лет, который у него работает. Стойте.
Buradan sonra, onun için çalışan orta yaşlı beyaz adamlarla konuşacağız.
К тому времени как я сопоставила то, что я делала с тем, что я увидела в новостях, я уже увязла по уши, и боялась остановиться.
Yaptığım işle haberlerde gördüklerim arasında bağlantı kurana kadar işin içine çok batmıştım ve durmaya korkmuştum.
Как считаешь, нам понадобится специальное оборудование, чтобы поймать этого демонического убийцу?
Sence biz özel ekipmana ihtiyaç duyar mıyız? Bu şeytani katili yakalamak için, yani şeytan çıkartma tarzı aparatlar?
Я не тоскую по счастливой семье, просто подсказки, как разобраться с такой.
Mutlu bir aile için özlem duymuyorum, Sadece birini parçalara nasıl ayırabileceğimle ilgili öngörüm oldu.
Что же, звучит как хорошая ночь. Нам стоит пойти.
- Güzel gece olacak gibi.
А я не должна видеть, как мой парень разъезжает на детском поезде по торговому центру.
Ben de erkek arkadaşımın AVM'deki çocuk trenine bindiğini görmek zorunda değilim.
Помнишь как мы ночевали на встрече по "Доктору Кто" на Комик-коне?
Comic-Con'daki Doctor Who paneli için kamp kurmuştuk hani?
я только подумала что у нас есть прогресс в отношениях как мы возвращаемся к нашим старым проблемам где мысли и чувства остаются невыраженными я имею в виду, если он не хочет идти по магазинам со мной почему бы ему просто не сказать об этом?
Tam da ilişkimizde ilerleme kaydettiğimizi düşünürken düşüncelerimizi ve duygularımızı ifade etmediğimiz eski günlere geri döndük. Benimle alışverişe gitmek istemiyorsa neden direkt söylemedi?
По словам моей матери, которая бросила его здесь, как только появились трудности.
İşler sarpa sarınca, onu burada bırakıp giden Anneme göre yani.
Парни, как же я по вам скучал!
Adamım, sizi özlemişim, çocuklar!
И что случилось после того как Фоулкс нажал на Джорджа Мелтона по поводу возможной сексуальной связи с Ханной?
Foulkes, George Melton'a Hanna ile olan muhtemel cinsel aktivitesi için baskı yapınca ne oldu?
Как раз по твоей части.
Tam senlik bir kitap.
Я скучала по тебе около года после того как перестала с тобой общаться.
Senle konuşmayı bıraktıktan sonra, yaklaşık bir yıI seni özledim.
Знаешь, я охренеть как скучаю по тебе, братишка.
Seni çok özledim abi.
Ну, по крайней мере это был не суицид, как в случае с Джорджем.
En azından onunki, George'unki gibi intihar değildi.
Чего тебе ещё надо, ты можешь пойти и доложить, что я некомпетентна, что я упускаю важное как врач и как мать.
İşine yarayacak bir şey duymayı bekliyorsun. Böylece rapor verebilirsin. Anne ve doktor olarak bir şeyleri gözden kaçırdığımı, yetersiz olduğumu söylersin.
Мне надо кое-что прояснить по этому делу и мне кажется, я знаю, как это сделать.
Halletmem gereken şeyler var ve nasıl halledeceğimi iyi biliyorum.
Знаешь, когда ты такой, я беспокоюсь, как бы ты не пошел по той же дорожке.
Aynı yolda ilerlediğini görmek beni endişelendiriyor.
Послушай, как насчет того, что мы пойдем за платьем следующим воскресеньем?
Dinle, önümüzdeki Pazar elbise alışverişine tekrar gitmeye ne dersin?
Здесь сказано, что вы ушли от мужа после того, как он ударил вас ручкой от домкрата по голове.
Burada kocanızın, yüzünüze kriko ile vurduktan sonra ayrıldığınız yazıyor.
Первый день после того, как нас поймали легавые.
Federallerin basması sonrası ilk gün...
Дай знать, как захочешь прийти на консультацию по инвестированию.
Yatırım danışmanlığı randevusu almak istersen haberim olsun.
Ви успокоится, когда поймет, что самосовершенствование - не преступление, как и все вы.
Kişisel gelişimin suç olmadığını anlayınca V iyi olacak, siz de öyle.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127