Как тебе хочется перевод на турецкий
118 параллельный перевод
как тебе хочется?
İstiyorsun diye arabamı çekeceğimi mi sanıyorsun?
Ты не можешь поступать здесь, как тебе хочется.
Burada tek basina yapamazsin.
Я играю злодейку, как тебе хочется.
Kötüyü oynuyorum. İstediğin gibi.
Ты имеешь право думать как тебе хочется, но и я тоже.
İstediğin şeyi düşünme hakkın var, ve benim de var.
Как тебе хочется, со льдом?
Seninkini nasıl istersin, buzlu mu?
Ты может и слушаешь, только потом всё равно делаешь, как тебе хочется.
Dinliyorsunuz, ama sonra canınızın istediğini yapıyorsunuz.
Все не так, как тебе хочется.
Olmak istediğinin dışında değil.
Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
Sadece kendin için değil herkes için doğru olanını.
Когда все получается, и ты живешь так, как тебе хочется, и у тебя появляются свежие идеи, которых раньше так не хватало.
Düşüncelerinizin de bu kadar kusursuz olmasını dilersiniz. Sonra, düşünülmekten mahrum kalan düşünceler size gelir.
Ты знаешь, как тебе хочется это сделать.
Bunu yapmak istediğini biliyorsun.
Ты знаешь, как тебе хочется рассказать мне.
Bana söylemek istediğini biliyorsun.
Я знаю как тебе хочется верить в то, что она твоя сестра, Но она Морд-Сит.
Onun, kardeşin olduğuna inanmayı ne kadar çok istediğini biliyorum ama o bir Mord'Sith.
Ты видишь все так, как есть, а не так, как тебе хочется, чтобы было.
Sen her şeyi olduğu gibi görüyorsun, olmasInı istediğin gibi değil.
Понимаю, что ты всегда считаешь, что нужно винить кого-то, когда всё идёт не так, как тебе хочется.
İşler yolunda gitmediği zaman asıl suçlunun başkası olduğunu düşünmeni anlıyorum.
Ну если тебе так хочется, я скажу, как у нас бывает.
Hayır tatlım, şöyle...
Не хочется утруждать себя, тебе рассказывать. Как хочешь, но только я здесь на минуту не останусь.
Ben artık burada bir dakika bile kalmam, o kadar!
Как думаешь, почему тебе не хочется больше играть?
Artık neden oyun oynamak istemediğini bilmiyor musun?
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Hem bana muhalefet edeceksin, hem de bana bakacaksın, öyle mi? Bazen seni seviyorum, sana ihtiyaç duyuyor, ne istersen vermek istiyorum.
Тебе хочется этого также, как мне, поэтому тьi и пришел.
- Bunu sen de benim kadar istedin. Bu yüzden yukarı geldin.
Залезай. - тебе не хочется секса. - еще как хочется.
Atla arabaya.
Ты заранее знаешь все, что человек собирается сказать еще до того, как он откроет рот... и тебе просто хочется воткнуть ему в шею карандаш.
Eşiniz daha ağzını açmadan ne söyleyeceğini bilirsiniz... ve kurşun kalemi sırtına saplamak istersiniz!
Я знаю как тебе этого хочется, сынок, но ты не можешь его себе оставить.
Ne kadar çok istediğini biliyorum, ama alamazsın.
Тебе же не хочется видеть, как Ринко умирает, правда?
Rinko'nun öldüğünü görmek istemiyorsun, öyle değil mi?
Ты думаешь сейчас, что тебе хочется знать, но как только я скажу тебе, ты пожелаешь, что я тебе этого не говорила. Их было так много?
Şu anda bilmek istediğini sanıyorsun ama sana söylediğimde bunu hiç sormamış olmayı dileyeceksin.
Не всегда все складывается так, как тебе хочется.
Her zaman istediğini elde edemezsin.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Bunu bir komplo olduğuna ben de inanmak istiyorum hem de fazlasıyla inan bana ama sanırım Lex'in aklını kaçırdığı ihtimaline kendimizi hazırlamalıyız.
Тебе действительно хочется узнать, как чувствовала себя Эбби все эти годы?
Onca yıl Abigail neler çekti bilmek istiyor musun?
Здесь - дурная половина, где ты можешь скакать и брыкаться, как Сивка-Бурка, и целыми днями вытворять всё, что тебе хочется.
Adanın kötü tarafında küçük bir peri atı gibi hoplayıp zıplayarak canın ne isterse yapabilirsin.
Тебе действительно хочется сидеть здесь и смотреть как мы с женихом сосемся?
Gerçekten oturup nişanlımın beni tavlamasını mı izlemek istiyorsun?
Тебе никогда не хочется занятся такими делами, или как?
Hiç böyle şeyler yapmak istemez misin sen?
Или что? Как будто бы тебе этого не хочется?
Onu istemediğin gibi mi?
Как еще ты сможешь купить то, что тебе хочется, а?
Aksi taktirde istediğin şeyleri nasıl alacaksın, değil mi?
А теперь прикинь, как сильно тебе хочется добраться до Винчестеров.
Bu Winchesterları ne kadar çok istiyorsun?
Я сейчас вернусь. Я понимаю, тебе наверное хочется поскорее убраться как можно дальше отсюда.
Buradan en kısa sürede gitmek için sabırsızlandığını biliyorum.
- Не говори как все. Ты не коп. Даже если тебе очень хочется им быть.
İstesen de, onlar gibi olamazsın.
Ну, ты не можешь оставаться в США, так долго, как тебе этого хочется, приятель.
Amerika'da istediğin kadar kalamazsın, ahbap.
Тебе же смерть как хочется посмотреть... Одно имя Саммер Хартли меня заводит... Вот посмотри, только здесь надорвать, потом опять заклеить. - Вскрой.
Aç şunu.
Ты ратуешь за объективность. Но как только появляется пациент с болью, тебе только хочется разобрать его на винтики.
Tarafsızlık konusunda nutuk atıp durursun ama içeri ağrı içindeki bir hasta girince tek yapmak istediğin altında ne olduğuna bakmak.
Как-то не хочется помогать тебе с самоубийством.
Neden böyle bir şey yapmana izin vereyim ki?
Ну ролевые игры я как-то не очень, но если тебе хочется...
Böyle rol yapma işini sevmem ama istiyorsan -
Разве тебе не хочется рассказать внукам, как ты постоял за себя во время величайшего финансового кризиса Америки?
N'apacaksınız? Rüyalarımızı gerçeğe dönüştürünce?
Это похоже на что-то настоящее, но в итоге, неважно как сильно ты пытаешься убедить себя в обратном, это не то, чего тебе действительно хочется.
İlk başta gerçek bir şey gibi görünüyor, ama sonunda sen ne kadar kendini zıttına inandırsan da o senin gerçekten istediğin şey değil.
Как будто тебе хочется чихнуть.
Hapşırıyorsun gibi.
Знаешь, я сама справлюсь, если тебе хочется проверить, как дела у Уолтера.
Walter'ın yanında olmak istersen gidebilirsin. Bunu ben halledebilirim.
И я не думаю, что тот великий человек, которым, как ты говоришь, тебе хочется быть, трус.
Ve olmak istediğinden bahsettiğin şu muhteşem adamın... bir korkak olduğunu düşünmüyorum.
Допрос пленного врага немного похож на предложение руки и сердца - тебе хочется, чтобы все прошло как надо с первой попытки.
Düşman bir mahkumu sorguya çekmek biraz da olsa evlenme teklif etmeye benzer... ilk seferde doğru olarak halletmek istersiniz.
Похоже, Единственный выход для тебя это сделать одну вещь, которую тебе совершенно не хочется делать я не думаю, что это просто ты когда-нибудь говорил с Хлоей с тех пор как заперли ее в каюте?
Bu kazanılmaz bir senaryo. Görünüşe göre, kurtulmanın tek yolu yapmak istemediğin tek şeyi yapmak. O kadar basit olduğunu sanmıyorum.
Пройдись, как того хочется тебе.
Kendi ayaklarının üzerinde yürü.
Пройдись, как того хочется тебе.
Kendi ayaklarının üstünde yürü.
Ты что думаешь, можешь как угодно мной манипулировать, и заставлять делать, что хочется тебе?
Bana istedğini yaptırabilmek - için hileye getirmek için mi?
Она относится скептически, а тебе же как хочется, чтобы твои друзья и понимали тебя, и поддерживали твои идеи, и...
Bana pek destekleyici biri gibi gelmedi ama insan öyle bir arkadaş ister, değil mi? Arkadaşlarının fikirlerini destekleyip anlayışlı olmasını istersin.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26