Которое у меня было перевод на турецкий
71 параллельный перевод
Может быть, если б ты меня вёл... и я выходила бы замуж в церкви в подвенечном платье... а не в мэрии с незнакомцами за дверью... тогда, возможно, у меня не было бы невезение, которое у меня было.
Beni nikahta damada verebilseydin kapı arkasındaki yabancıların olduğu belediye binası yerine..... gelinlikle kilisede evlenseydim o zaman yaşadığım şansızlıkları yaşamazdım.
Все это часть видения, которое у меня было.
Bunlar benim gördüğüm görüntülerle uyuşuyordu.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Malum cinsel suçluluğu bir yana bırakırsak... hikayedeki gençlik halimle bugünkü halim arasında... hiçbir fark yok.
Ты должен рассказать моим друзьям о том видении, которое у меня было.
Arkadaşlarıma gördüğüm imgelemi söylemen gerek.
За самое большое веселье, которое у меня было с тех пор, как...
Şeyden beri bu kadar eğlenmemiştim...
Ну, это... определенно самое интересное предложение, которое у меня было за очень долгое время.
Bu kesinlikle uzun bir süredir aldığım en ilginç teklif.
И мне пришлось простить себя за то чувство, которое у меня было, за ненависть, которую я испытывал в отношении отца.
Babamı affetmekle aslında kendimi affettiğimi biliyorum.
Это самое интересное свидание, которое у меня было.
En ilginç randevum bu oldu.
Последнее двухминутное свидание, которое у меня было, сделало мне Люси.
Son iki dakikalık randevum bana bir kız çocuğu verdi.
Если бы я мог свой опыт вложить в тело, которое у меня было 10 лет назад... То я даже сам с собой сражаться бы не стал.
Şu anda bildiklerimi alıp 10 yıl önceki vücudumun içine yerleştirebilsem, ortaya kapışmak istemeyeceğim biri çıkardı.
О, дорогой. Я решил, что кольцо, которое у меня было, не достаточно хорошо для нее.
Aldığım yüzüğün onun için yeterince iyi olmadığına karar verdim.
- Это худшее Рождество, которое у меня было!
- Bu şimdiye kadarki en kötü Noel!
Ну что же, может это и не настоящий вертолет, и большая его часть сделана из фанеры, но все же это чертовски хороший вертолет, учитывая то время, которое у меня было.
Gerçek bir helikopter olmayabilir ve fazlaca kontraplak kullanmış olabilirim ama helikoptere benzetmek için fazla zamanım yoktu.
Я уверен, что часть этого сна - что я, понимаете, заново переживаю, как был оторван от школы своим отцом, от того чувства, которое у меня было... это прекрасное чувство удовлетворения, которое я обрёл там.
Emininm rüyanın o kısmı babam tarafından okulumdan koparıldığım kısım orada bulduğum büyük memnuniyet duygusundan koparılmamdı.
Послушайте, я говорю вам об ощущении, которое у меня было, и которому вы отказываетесь доверять.
Ben burada senin güvenmeyi reddettiğin bir içgüdüden bahsediyorum.
Это было самое сильное чувство, которое у меня было за последние несколько лет.
Son birkaç yıldır kendimi hiç bu kadar güçlü hissetmemiştim.
У меня к вам вопросы в связи с ограблением, которое было три недели назад, сэр.
Bir soygunla ilgili araştırma yapıyorum. Üç hafta kadar önce meydana gelmiş efendim.
У меня было впечатление, что я остановился в начале дела, которое мне предстояло, и что у меня не было сил, чтобы дойти до конца.
Belki de içinde olmam gereken oyunu bir kıyısından izliyordum. Gözümü karartıp içine girecek cesaretim yoktu.
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
Özür dilerim halletmem gereken bir iş çıktı da.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
Ve bir türlü bunun üstesinden gelemediğim için, bir zavallı olduğumu düşünüyorsun belki de.
Лучше бы у меня было лицо, которое люди бы боялись.
İnsanlara korku veren bir yüzüm olmasını yeğlerim.
Потому что это было бы мое время, мое личное время, которое никто - если у него есть инстинкт самосохранения - не решился бы отнять у меня.
Çünkü bu benim kendime ayırdığım, - özel zamanım olurdu, ve kişinin birazcık kendini savunma duygusu varsa, beni rahatsız etmekten çekinirdi.
Это самое лучшее венгерско-красное кольцо на мизинец, которое у меня когда-либо было.
Bu aldığım en güzel Macar kırmızısı serçe parmak yüzüğü.
Утром у меня было собеседование, которое я тоже проебал.
Bu sabah bir müşteri topIantısı vardı ve her şeyi mahvettim.
У меня было чувство, что возникнет какое-то препятствие, которое помешает моей встрече с Шоном.
Sean ile geçireceğim geceye engel olacak birşeylerin çıkacağını hissetmiştim.
У меня просто никогда раньше не было живого существа, которое бы полностью зависело от меня.
Sadece daha önce hiç, bir hayat tamamen bana bağlı olmamıştı.
Наверное, сделала. И хотя я понятия не имею, что было в том письме, которое ты только что читала, у меня есть забавное чувство, что ты сидела тут, в своей типично-Джойской манере, жалея, что ты не можешь заново изменить это.
Biraz önce okuduğun mektupta ne vardı bilmiyorum ama içimden bir ses değişmemiş olmasını dilediğini söylüyor.
Это лучшее свидание, которое у меня было.
- Ben de öyle!
Ты - лучшее тряпочное животное, которое у меня когда-либо было.
Sahip olduğum en iyi doldurulmuş hayvansın.
Слушай, у меня есть видео, которое тебе было бы интересно посмотреть.
Elimde izlemek isteyebileceğin bir kaset var.
У меня было видение которое вас заинтересует.
İlginç bulacağın bir hayal gördüm.
Помнишь, то видение, которое было у меня о расследовании?
Dava konusunda gördüğüm hayali hatırlıyor musun?
И если у меня был разговор с Эдди, то может быть он напел мне о письме, которое было отправлено девушке по имени Эвелин.
Eğer Eddie yakalanmışsa, sanırım Evelyn adındaki kıza yollanan mektup hakkında sana ihanet ederdi.
У меня было одно желание, которое ты помог бы мне выполнить.
Bunu tamamlamama yardım etmen üzerine hep bir dileğim olmuştur.
Довольно любопытно, детектив, но у меня осталось довольно многое из того оборудования, которое было до операции.
İlginçdir ki dedektif ameliyattan önceki... Bir çok benzer techizatım hâlâ, duruyor.
Обладание таким могуществом, которое когда-то было у меня, а теперь у вас, может изменить мир.
Daha önce benim, şimdi de sizin sahip olduğunuz gibi bir güç dünyayı değiştirebilir.
Оно напоминает одно кресло, которое было у меня в 1974
Bana puf minderimi hatırlattı.
Это из-за чувства, которое у меня там было, ну знаешь, что я заслужила это.
Bunu hak etmişlik hissi.
Ну, когда я этим утром решил устроиться на работу, у меня при себе не было официального резюме, поэтому я понадеялся, что фотография мистера Дженнера сможет обозначить то высокое качество работы, которое я надеюсь привнести в рамках данной должности.
Bu sabah geldiğimde yanımda resmi öz geçmişim yoktu. O yüzden Bay Jenner'ın fotoğrafının bu göreve getirmeyi umduğum mükemmeliyetin standardını temsil edebileceğini umuyordum.
О, да. Я даже увидела стеклянное пресс-папье, которое было у меня на краю стола.
Ah, evet, masamın kenarında duran kristal kağıt ağırlığını bile hatırladım.
И у меня было забавное чувство в моем животе потому что ты смотрела на меня с надеждой в глазах вместо разочарования, которое я наблюдаю сейчас.
İçimde değişik bir his uyandırırdın, çünkü bana, gözlerinde umutla bakardın şu an olduğu gibi hayal kırıklığıyla değil.
И все что у нас было, у тебя и у меня, все доверие которое мы создавали более десяти лет, я защищал тебя, научил всему что знаю, ты уничтожила это, солгав мне, и ты отнеслась ко мне как к "ним",
10 yılı aşkın süredir seni koruyarak, bildiklerimi öğreterek bir güven inşa etmiştik. Bana yalan söylediğinde ve bu binadaki angutlar gibi davrandığında bu güveni yıktın.
У меня было... бриллиантовое кольцо, которое было оценено в семь тысяч долларов.
Ve benim yedi bin dolar değerinde elmas yüzüğüm vardı o kasanın içinde.
Это самое зрелищное видение, которое у меня когда-то было.
Bu şimdiye kadar ki en harikulade önseziydi.
На самом деле я здесь потому что у меня было видение, которое основательно потрясет Санта-Барбару до самых её основ.
Buraya geldim, çünkü Santa Barbara'yı temelden sarsacak bir psişik bir keşfim var.
Это лучшее предложение, которое у меня сегодня было.
Bu iyi bir teklif. Bugün yaşadım.
У меня было имя... которое что-то, да значило.
Bir soyadım vardı anlamı büyüktü.
Если поменяться местами... и я была бы в плену у джихадистов, единственное право, которое у меня бы было, это отсечение головы.
Bu durum tersine dönerse... ve ben gözaltına alınsaydım, doğru olan tek şey kafamın... kopartılması olurdu.
- Если бы у меня было устройство, которое может спровоцировать землетрясение в стабильной зоне, куда бы ты разместил его?
- Normalde jeolojik açidan dengeli bir bölgede bir deprem tetikleyen bir cihazim olsaydi onu nerede mevzilerdim?
Но у меня было секретное оружие, которое меня спасало.
Ama beni koruyan gizli bir silahım vardı.
У меня было задание, которое надо было завершить.
Tamamlamam gereken bir görevim vardı.
которое у нас есть 25
которое у меня есть 19
у меня было всё 20
у меня было время 23
у меня было 175
у меня было мало времени 16
у меня было ощущение 48
у меня было что 34
у меня было видение 118
у меня было время подумать 28
которое у меня есть 19
у меня было всё 20
у меня было время 23
у меня было 175
у меня было мало времени 16
у меня было ощущение 48
у меня было что 34
у меня было видение 118
у меня было время подумать 28
у меня было чувство 89
у меня было предчувствие 81
у меня было такое чувство 37
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
у меня было предчувствие 81
у меня было такое чувство 37
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56