Мне бы хотелось перевод на турецкий
3,348 параллельный перевод
Мне бы хотелось быть более понимающим, Сайрус. Но у тебя наблюдается тенденция усложнять вещи для себя, чем они есть на самом деле.
Ama işleri kendine olması gerekenden daha zorlaştırma gibi bir özelliğin var.
Мне бы хотелось чувствовать, что мне не надо избегать педиатрию, что мы все еще можем работать вместе.
Pediyatriden uzak durmak zorunda olmadığımı birlikte çalışabileceğimizi düşünmek istiyorum.
на которую мне бы хотелось с вами побеседовать.
Senin ve benim konuşacak bir şeyimiz olduğunu düşünmüyorum.
Мне бы хотелось клюквенного сока.
- Biraz yaban mersi suyu fena olmazdı.
Просто у меня есть пациент, и мне бы хотелось назначить ему такой же препарат, и мне было интересно, как справляется Пирс.
- Biliyorum. Aynı ilaçları uygulayacağım bir şizofreni hastası var da elimde. Ben de Pierce'nin durumu nasıl diye merak etmiştim.
И мне бы хотелось знать зачем
Sebebini öğrenmek istiyorum.
Я серьезно, потому что, если б не голос мне бы хотелось петь
Gercek soyluyorum, o ses olmasa, sarki soylemektende hoslanirim.
Мне бы хотелось купить одну из её фотографий на День рождения Дженны.
Onun fotoğraflarından birini satın almak istiyorum Jenna'nın doğumgünü için.
Возможно, в твоей стране это так, но у меня на родине... мне бы хотелось, чтобы всё...
Belki geldiğin yerde öyledir. Ama benim yurdumda keşke bazı şeyler...
Слушай, я надеюсь, ты поймешь, что мне бы хотелось оставить убранство кабинета нетронутым так долго насколько это возможно
Bak, bu ofisin iyi gidişatını mümkün olduğunca uzun süre ayakta tutman gerektiğini anlıyorsundur.
Кроме того, мне бы хотелось больше участвовать в жизни города.
Hatta, toplumsal aktivilere daha çok katılmayı düşünüyorum.
Мне бы хотелось быть терпеливой.
Keşke sabırlı olabilseydim.
Мне бы хотелось узнать, как она поживает,
Nasıl olduğunu bilmek istiyorum.
Мне бы хотелось, чтобы капитан Макгинтли не уходил, он был лучшим.
Keşke Başkomiser McGintley hiç gitmese, ondan iyisi yok.
Мне бы хотелось узнать, что заставило вас выбрать именно меня в качестве вашего потенциального биографа.
Biyografi yazarı olarak beni seçmenize neyin sebep olduğunu merak ediyorum.
М-м, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о чем-нибудь, что произошло с вами прежде, чем вы сменили имя, и упоминание о чем также можно найти в документах.
Bana, isminizi değiştirmeden önce başınıza gelen bir olayı söylemenizi istiyorum.
Мне бы хотелось исследовать остальную часть дома.
Evin geri kalanını da gezmek isterim.
Мне бы хотелось, чтобы вы были консультантом в моих исследованиях.
Araştırmamda danışman olarak çalışmanızı istiyorum.
Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы была еще парочка правил, но в то же время, если то, на что мы подписались - это игра без правил, что ж, так тому и быть, так что я не слишком-то огорчена этим.
Gerçekten birkaç kural daha olmasını isterdim, ama aynı zamanda, eğer kuralsız bir biçimde katılmayı kabul ettiysek, o zaman durum neyse odur, o yüzden kendimi kötü hissetmiyorum.
Но мне бы хотелось хоть разок попробовать.
Bir keresinde denemek istemiştim.
Моя рана заживает медленнее, чем хотелось бы... Но мне уже лучше.
Yaralarım beklediğim gibi çabuk iyileşmiyor ama daha iyi olacağım.
Мне хотелось бы кое-что объяснить, пока мы не начали, мистер Коллинз...
Başlamadan önce gözden geçirmek istediğim bir şey var, Mr. Collins... Seni Marcus diye çağırabilirmiyim?
Это не та вечеринка, на которую мне хотелось бы быть приглашённым.
- Davet edilmek istemeyeceğim bir parti.
Мне хотелось бы просто сказать, что я думаю что то, что ты сделал было правильно.
- Keşke sadece düşündüğümü söyleyebilseydim. Ki o da iyi bi iş yapmıştın.
Нет, но мне не хотелось бы, чтобы это вошло у тебя в привычку.
- Hayır.Ama bunu alışkanlık haline de getirme.
Ну, мне хотелось бы сделать еще несколько снимков прежде чем решить что-то
Bir şey öneride bulunmadan önce birkaç sonuç daha görmek isterim.
Хотелось бы мне сказать то же самое и о Преподобном Коггинсе.
KEske aynisini Rahip Coggins icin de soyleyebilseydim.
Хотелось бы думать, что и ты мне тоже.
Senin de bana söylemediğine inanmak istiyorum.
Не начинай эту хуйню, Тара, мне бы не хотелось, но если будешь давить - я тебя отпущу.
Hiç başlama Tara. İstemiyorum ama beni zorlarsan seni serbest bırakırım.
Поверь, иногда бы мне этого хотелось.
İnan bana bazen olmayı diliyorum.
Хотелось бы мне переломить ему хребет.
Keşke omurgasını kırsam.
Ты знаешь меня лучше, чем мне хотелось бы.
Beni olmanı istediğimden daha iyi tanıyorsun.
Мне бы не хотелось резать фотографии, но мы везде на них с тобой вдвоем.
Bu fotoğrafları kesmek de istemiyorum. Seninle beraber olduğumuz tek fotoğrafımız bu bebeğim.
Знаешь, мне хотелось бы думать, что ты наконец-то решила мне перезвонить.
Sonunda aramalarıma cevap verdiğini düşünüyordum. İsmim Tess olmadığına göre.
И мне бы не хотелось, чтобы они навредили тебе Древние?
- Sana zarar vermelerini istemiyorum.
Просто мне хотелось бы чуть больше узнать о ней.
Keşke onun hakkında biraz daha fazla şey bilseydim.
Мне просто хотелось бы не видеть её.
Keşke onu görmek zorunda olmasaydım.
Хотелось бы мне, чтобы это было так.
Keşke bu kadar kolay olabilseydi.
Сергей, не хотелось бы мне сейчас быть на твоем месте.
Ah, Sergei, Yerinde olmaktan nefret ederdim.
Хотелось бы, но я мне действительно нужно поговорить с мисс Барнс, если у Вас есть минутка.
Ah. Çok isterdim fakat eğer vaktiniz varsa sizinle biraz konuşmak istiyorum Bayan Barnes.
Мне хотелось бы провести несколько тестов Только для того, чтобы быть уверенным, что здесь не о чем беспокоиться
Endişelenecek bir şey olmaması için birkaç test yapacağım.
Не только ради добра, которое я совершаю, но и как напоминание, что это единственный источник нашего дохода. Мне бы ничего не хотелось так как видеть тебя остающимся при власти. Поверь мне.
Sadece yaptığım iyilikler için değil unuttuysan diye söylüyorum, bu bizim tek gelir kaynağımız.
Пожалуйста... не заставляйте меня делать то, чего мне не хотелось бы делать.
Lütfen bana yapmak istemediğim bir şeyi yaptırtmaya zorlamayın.
Да, спасибо, но сегодня мне хотелось бы поесть одной, так что...
- Benim bu akşam yalnız yiyesim var.
Как бы мне хотелось провозиться тут весь день.
Keşke ben de tüm mesaiyi burada yapsam.
Я стал юристом еще до того, как ты мне позволил подумать о том, чем бы мне на самом деле хотелось заняться в жизни.
Hayatımı nasıl geçireceğimi gözden bile geçirmeden senin zorunla avukat oldum.
И ты наверное хочешь знать, что твоя спутница недавно имела тесную связь не только с Уэйдом, а еще кое-кем, имя которого мне хотелось бы произнести самому.
Ve flörtünün son zamanlarda sadece Wade ile samimi olmadığını bilmek isteyebilirsin kendisi çok özel birisiyle daha birlikte ben yani kendim.
Хотя я провожу за сортировкой рыбы больше времени, чем мне хотелось бы.
Gerçi düşündüğümden daha fazla zamanım balık ayıklamakla geçiyor.
Мне бы не хотелось, чтобы Майка расценивали как психически-неустойчивого вандала.
Mike'ı aklı dengesi yerinde olmayan, serseri olarak etiketlenmesini istemem.
Ну... Мне все ещё хотелось бы выпуститься.
Olsun yine de mezun olmak istiyorum.
Мне бы не очень хотелось полностью опускать стекло. Надеюсь, вы сами понимаете.
Camı komple indirerek rahat olamam.
мне бы хотелось знать 25
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было плохо 41
мне было стыдно 113
мне было неловко 31
мне было больно 61
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было плохо 41
мне было стыдно 113
мне было неловко 31
мне было больно 61