Мы разобрались перевод на турецкий
360 параллельный перевод
- Майор, мы разобрались!
- Binbaşı bulduk.
Некоторые из вас были помошниками шерифа, когда мы разобрались с этой бандой.
Bu çeteyi çökerttiğimizde bir kısmınız şerif yardımcısıydı. Şimdi yardımınıza yine ihtiyacım var.
Но мы разобрались.
- Ama bunu hallettik. - Ben...
- Да, сэр. Я надеюсь, мы разобрались, что у Норы не было причин убивать этого этого журналиста?
Nora'nın cinayeti işlemek için bir nedeni yok anladığınızı umuyorum.
Думаю, теперь мы разобрались.
Sanırım artık nasıl olduğunu anladım.
Что же, теперь, когда мы разобрались с этим на ближайшие двадцать лет...
Pekala, bunu gelecek 20 yıl içerisinde hallederiz.
Ну, теперь, когда мы разобрались, начнём противопожарный инструктаж ровно через 30 секунд.
Hepsi hallolduğuna göre, tatbikat... tam otuz saniye sonra başlayacak.
С ним мы разобрались!
Onunla işimiz bitti.
Я думал, что мы разобрались с лихачеством!
Bu korkusuz saçmalıklarını aştığımızı sanıyordun.
Мы разобрались с этим.
Bunları daha önce konuşmuştuk, doktor.
Похоже, мы разобрались, но нам нужно время.
Halledebiliriz, ama bir kaç dakika daha gerekli.
Думаю, теперь мы разобрались, кто тут отвратительный, а кто нет.
Sanırım kimin iğrenç olup kimin olmadığını öğrendik.
С голосами мы разобрались, зато повернуться негде.
En azından seslerden kurtuldum.
Мы разобрались?
İşimiz bitti mi?
Мы разобрались с машинами.
Arabaların paylaşımında anlaştık.
Что ж, значит, здесь мы разобрались.
Öyleyse bunlarla ilgili söylenecek başka bir şey yok.
Ну, хорошо, что в этом мы разобрались.
Bunu aydınlığa kavuşturmamız iyi oldu.
Ты ему всё высказал, верно? Разве мы не разобрались с ним, как с ребёнком, а?
Ona gününü gösterdin mi?
Хорошо, девочки и мальчики, мы с этим разобрались!
Bayanlar baylar, hepimiz çok iyiydik!
Мы не совсем разобрались, он покончил собой или погиб, пытаясь бежать.
Kaçmaya çalışırken mi öldü, yoksa intihar mı etti, henüz karar veremedik.
Мы почти разобрались в сути болезней.
Hastalık kavramını neredeyse tamamen ele geçirmiş bulunuyoruz.
Спасибо, Бэзил, мы уже разобрались. Восхитительно, восхитительно.
Fevkalade, fevkalade.
Мы поспорили, но не разобрались.
Ödeştik ama bir karara varılmadı.
Мы хоть в чём-то разобрались?
Bu akşam birşeyleri çözdük mü?
Мам, мы еще с ее глазами не разобрались.
Hey, Anne. Biz daha gözleri alamadık.
Мы пока не разобрались ни с кардассианцами, ни со стратегической важностью червоточины.
Solucan deliğinin stratejik önemi göz önündeyken Kardasyalılarla işimiz bitmedi.
Мы все еще не разобрались с обвинениями против нее.
Ona yapılan suçlamalar hâlâ geçerli. Sorunları teker teker halledelim.
Вы разобрались с тем идиотом из Розвелла, который рассказал прессе, что мы поймали летающую тарелку?
Şu Roswell'de basına ufo yakaladığımızı söyleyen ahmakla ilgilendiniz mi?
И верни этим милым людям ключи от машины. Мы во всём разобрались.
Ve bu iyi insanlara arabalarının anahtarlarını ver.
С нею мы уже разобрались, б.. ть!
S.. ktiğimin ilk notası zaten çalındı!
Мы еще не разобрались с тобой, сволочь!
Seninle işimizi daha bitirmedik, salak!
Итак, кажется, мы разобрались во всем, что было на утренней повестке.
Bitirelim mi?
Мы стараемся их оставить здесь на 8 дней, чтобы они разобрались, что же с ними произошло.
Sorunun ne olduğunu ortaya çıkarmak için, onları burada sekiz gün tutmaya çalışırız.
Я думал, мы очень четко разобрались с этим вопросом.
Bu konuda anlaştığımızı sanıyordum.
Мы сним еще не до конца разобрались.
Henüz onunla işimiz bitmedi.
Мы быстро с ними разобрались.
Onları kolayca hallettik.
- Мы с этим разобрались и забыли.
- Bunu arkamızda bırakmıştık. - Evet.
Ну, с мисс Поттер мы уже вроде бы разобрались.
Çok güzel. - Bayan Potter'a fark attın.
- Он - нет, но кто-то еще - да и я башку себе исцарапаю, но узнаю, почему мы еще с тем не разобрались
- Hayır, ama başka birisi yaptı... ve niçin onunla anlaşma yapmadığımız kafamı kurcalıyor.
Я рада, что мы с этим разобрались.
Bu meselenin hallolmasına sevindim.
Постой, Энди Андерсон, мы не разобрались!
Andie Anderson, daha bitmedi.
Я рад, что мы со всем этим разобрались.
Bunu hallettiğimize sevindim.
Мы разобрались.
İşleri düzelttik biraz.
Если мы расскажем то, в чём сами не разобрались, начнётся паника.
Duyduklarımızı tam olarak anlamadan aktarmak, paniğe yol açacaktır.
Скажем всем, что разобрались с этим, как джентльмены, и теперь мы лучшие друзья.
herkese centilmence anlaştığımızı, ve iyi arkadaş olduğumuzu söyleyeceğiz.
Вы бы тоже друг с другом разобрались, а потом мы с тобой поболтаем.
Şuna yardım edersen karşılığında sohbet kazanabilirsin.
Хоть некоторые из них призирали Поля из-за его прошлого, но мы с этим разобрались.
Geçmişi yüzünden Poul'e rahat vermiyorlardı. Ama buna son verdirdik.
Мы бы с этим разобрались.
Bir çözüm yolu bulurduk.
Ну, теперь мы во всем разобрались, так?
Ödeştik mi?
Это значит мы НЕ разобрались во всем.
Ödeşmedik diyorsun yani?
Так вот, я сказал, что будь Андерхей жив, мы бы сами разобрались.
Ona Underhay hâlâ yaşıyorsa bu işi biz de hallederiz dedim. Ama edemeyiz, onun için size geldik.
разобрались 50
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы работаем вместе 129
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы расстались 371
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разводимся 57
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы расстались 371
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разводимся 57