Надо сказать перевод на турецкий
1,716 параллельный перевод
Ронни и Джерри уехали рыбачить на Аляску. Когда они вернутся, мне надо сказать им, что Джорджи...
Ronnie ve... ve Jerry, Alaska'ya bir balıkçılık gezisine gittiler eve geldiklerinde onlara Georgie'nin...
Да, знаю, болтун находка для шпиона, но молчанка, надо сказать, тоже мало кому помогала.
Biliyorum bir söz gemiyi bile batırır ama konuşmamakta çok iyi değildir.
Я имею в виду, если кому-то из нас что-то пришло в голову, надо сказать об этом.
Demek istediğim, aklımıza bir şey takılınca hemen birbirimizle paylaşıyoruz.
- Надо сказать ему.
- Ona söylemeliyiz.
И оно неплохо шло, надо сказать.
İyi de gidiyordu.
Так много надо сказать, но у нас совсем нет времени.
Anlatacak çok şey var ama vaktimiz bir o kadar dar.
Надо сказать Добби, что он "пришел сликом рано".
Bilmem fark ettin mi, şu şeyi...
Надо сказать ей. Выложить все начистоту. Принять унижение.
Peki, ona söylemeliyim, temize çıkmalıyım.
Хотя, надо сказать, если бы у меня была наводка на такое место, я бы держал ее при себе.
Oraya gitmek için bir anahtarım olsaydı onu kendime saklardım.
Надо сказать, всё это звучит неправдоподобно...
İnanması benim için çok güç.
- Надо сказать?
- Söylemeli miyiz?
Ну, они боялись и даже надо сказать, Мое Величество немного испугалось.
- İnsanlar korkuyordu. Ve hatta en muhteşem olan ben, kralınız, korku içindeydi.
А я думаю, если тебе надо сказать девушке, что она должна или не должна делать... ты должен снять трубку и позвонить своей невесте.
Bence bir kıza ne yapıp ne yapmayacağını söyleyeceksen telefonu al da nişanlına söyle.
И, надо сказать, жутко привлекательный.
Çok çekici olduğunu da inkâr edemem.
Надо сказать мне нравится ее стиль.
Açıkçası Abu Dabi'nin Gerçek Ev Hanımları'nı iyi anlıyorum.
- Он живой, надо сказать...
Yaşıyor. Tabutta canlı bir şey var.
Надо сказать Чарли.
Charlie'ye söylememiz gerek.
Роксанне и так надо сказать спасибо, что позволила остаться на сегодня.
Roxanne bugünlük gelmemize bir şey demedi ama bu onun için önemli.
Надо сказать тебе, что меня слегка шокировало когда я узнал о награде Поланда.
Poland ödülünü alacağınızı duyduğumda çok şaşırdığımı itiraf etmeliyim.
- Нам столько надо сказать друг другу.
- Söyleyecek çok şey var.
— Хочешь сказать мне надо есть много йогурта?
Bir sürü yoğurt yememi mi tavsiye ediyorsun?
в моего напарника стреляли последнее, что про себя могу сказать, что я в порядке я знаю, что это не легко но если тебе что-нибудь нужно я рядом спасибо, Кристин это много для меня значит мне надо...
Ortağım vuruldu. İyi olabilmem mümkün mü? Bunun kolay olmadığını biliyorum ama bir şeye ihtiyacın olursa her zaman yanındayım.
Я должна это сказать. Его надо сводить к специалисту.
Onu bir uzmana göstermelisiniz.
Мам, до того, как ты позволишь папе вернуться... Мне надо тебе кое-что сказать.
Anne, babamla barışmadan önce sana bir şey söylemek zorundayım.
Надо было сказать мне.
Bana söylemeliydiniz.
Я хочу сказать, что, если ты все еще считаешь, что меня надо проверять, то это с тобой что-то не так.
Evliliğimizin bu aşamasında, eğer hala beni test etme ihtiyacı duyuyorsan, o zaman başarısız olan sensin.
Обязательно надо было сказать.
İlla bunu gündeme getirmen gerekti yani.
О, маме надо было сказать тебе, что она везет Шарлин сюда.
Oh, annem sana Charlene'i buraya getireceğini söylemeliydi.
Мне надо тебе кое-что сказать.
Sana söylemem gereken bir şey var.
Она еще не знает, но скоро задастся вопросом, почему я не хожу на работу, Я думала, надо ей сказать до этого, например, сегодня.
Daha bilmiyor, işe gitmediğimi görünce merak edecektir, o yüzden o sormadan bugün biz söylemeliyiz.
Надо было что-нибудь сказать, надо было... что-нибудь сделать.
Birşeyler söylemeliydim. Birşeyler yapmam gerkirdi, bilirsiniz.
Не надо никуда уходить. Все, что Джим имеет мне сообщить, он может сказать и в присутствии таких вот людей.
Jim bana söyleyeceği her şeyi "bu tip insanların" önünde de söyleyebilir.
Надо было сказать, Кэл, у меня проблемы, мне бы не помешала помощь хорошего друга. И что бы ты сделал?
Bana ; "Cal, başım biraz dertte güvenebileceğim bir arkadaşımın yardımına ihtiyacım var" demen gerekirdi.
И что надо в конце урока сказать?
Her dersin sonunda ne diyorduk?
Надо было тебе сказать. Ты заслуживаешь лучшего.
Söylemek zorundayım sen daha iyisini hak ediyorsun.
Прости Робин. Надо было сказать тебе намного раньше.
Senin için daha önceden temizlemeliydik.
Ты хочешь сказать, мне надо ткнуть его носом?
- Burnunu sürtmemi mi kastediyorsun?
Надо будет сказать моим людям, что когда они наносят удар, им следует бить так сильно, чтобы уж устранить неприятеля наверняка.
Adamlarıma hep söylerim, sen keyfine bak, karşındakini yıkmak için, yeterince sıkı yakaladığına emin ol.
Послушай, всё что я хочу тебе сказать это, то что мне надо выигрывать два дела в год.
Hayrına yapıyorum bunu. - Bana hayrına beni kazıklıyormuşsun gibi geliyor.
И надо будет сказать, что я играю с Андре на этой неделе.
Bir de üstelik, bu hafta Andre'ye karşı oynuyorum.
Деб, я всю жизнь сталкиваюсь с тебе подобными и сейчас скажу то, что надо было сказать давным-давно.
Deb, senin gibilerle hayatım boyunca uğraştım. Kendime çoktan söylemiş olmam gereken bir şey söyleyeceğim.
Господин президент, с большим уважением, я должен сказать вам, что в долгой истории мира, это та вещь, которую надо делать прямо сейчас.
Sayın Başkan'a saygılarımla. Dünyanın şu uzun tarihinde, şunu söylemek zorundayım ki birşey yapacaksanız şimdi yapın. "
Предлагаю тебе сказать ей, что нам с тобой не надо работать вместе
Sana İmparatoriçe'ye anlaşamadığımızı söylemeni öneririm.
Мне надо тебе сказать...
Sana anlatmalıyım.
Надо же было что-то сказать!
Söylemem gerekiyordu.
Надо будет сказать внуку.
Bunu torunuma söylemeliyim.
Надо было сказать тебе об интервью, - обо всем.
İş görüşmesini ve her şeyi anlatmalıydım.
Мне надо тебе кое-что сказать.
Sanırım sana bir şey demeliyim
Я сам за себя могу сказать, но вряд ли надо отвечать на пьяные выкрики.
Kendi adıma konuşabilirim. Sarhoşların zırva konuşmalarına cevap vermek zorunda değilim.
Надо ей сказать.
Ona söylemeliyiz.
Лайла, нам надо кое-что сказать тебе.
Li, sana bir şey söylememiz gerek.
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85