Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не все такие

Не все такие перевод на турецкий

457 параллельный перевод
- Да, не все такие старики, как я.
- Hepsiyle. - Ve hepsi benim gibi yaşlı değiller.
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Bir şeyi anlamanız gerek. Bizler kesinlikle sinemada anlatıldığımız gibi değiliz.
Не все такие, как учитель Корана.
Herkes Kur'an hocası gibi değil.
Я рад, что не все такие, как ты, Лоретта.
Herkesin senin gibi olmadığına çok seviniyorum.
Мы не все такие, как эти засранцы, что стоят внизу.
Biz aşağıdaki itler gibi değiliz.
Но не все такие.
Hepimiz bir değiliz.
Есть водители, которые грубят клиентам, но не все такие, как Вы их описываете.
Dinleyin, belki müşterisine kaba davranan birkaç sürücü vardır. - Ama hepsi böyle değildir.
Мы все такие скучные, потому что мой кавалер не пришёл.
Hepimizin suratı asık! Erkek arkadaşım tarafından ekildim diye mi?
- Ты не должна говорить такие вещи. Всё хорошо, пусть она говорит.
Her şey yolunda, bırak konuşsun.
Все, что мне хочется знать, это... если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Tek bilmek istediğim, madem insanlar bu kadar zeki neden olacakların farkına varamadılar?
Разве не все мы питаем такие надежды?
Hepimizin içinde böyle umutlar barınmaz mı?
Нет, папа, разрешение не готово. Там все такие ленивые в министерстве.
İzin hazır değil.
Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником.
Bak Eliza, bütün erkekler Albay ve benim gibi kararlı bekarlar değildir.
Ты все отдельно, для себя, а такие нас не интересуют.
Seninki bireysel bir mesele, kişisel bir mesele ve bu bizi ilgilendirmiyor.
Вы не хотите слышать все "такие" подробности.
Peki, anlatayım.
Да он не хотел все это там делать, убивать. Просто такие условия войны.
Buraya çok uygun birisi olmadığını söyleyebilirdiniz.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Uzun bir zaman önce insanların televizyonu yoktu... ama ilginç resimlere bakmak hoşlarına gidiyordu. Resimleri bunun gibi...
Почему не все женщины такие, как ты?
Dünyadaki bütün kadınlar... Neden senin gibi değiller?
Я приготовил ему жену, обученную оказывать такие услуги, которые не все решаются требовать у профессионалок. И вполне возможно, беременную.
Tarafımdan eğitilen, bir profesyonelden bile istemeye çekineceği... hizmetleri vermeye dünden hazır... üstelik de hamile bir karısı olacak sayemde.
Если все должны одевать такие костюмы, почему ты не надеваешь?
Herkes bunları giymek zorunda, ama nasıl oluyor da sen giymiyorsun?
Не пойму, шеф, они что, все такие медлительные?
- Yavaş mı hareket ediyorlar?
Наверное, есть место, где они тусуются там вкусная еда, и такие парни, как я, подают выпивку. Может, я не могу объяснить все это, но я могу починить твой кукольный домик. По крайней мере я хорош в обезьяних делах.
yiyeceklerin güzel olduğu, benim gibilerin... içecek servis ettikleri yerler olacak senin için bunu açıklayamıyorum ama sanırım bebek evini tamir edebilirim en azından maymun işlerinde iyi sayılırım maymun.
Конечно, все такие вещи не имеют цен.
Hayır efendim. Böyle şeylerin fiyatı yoktur.
Да. Не все парни такие как Луис.
- Her erkek Luiz gibi değildir.
А сейчас все парни такие : " Милая, я понятия не имею, что он несёт.
Şimdi tüm erkekler diyor ki : - " Aşkım bu adamın neden bahsettiği hakkında en ufak bir fikrim bile yok.
И дело не только во мне. Все в нашем оркестре такие.
Orkestradaki müzisyenler içinde aynı şey geçerli.
У меня начали появлятся такие картинки, персонажи вроде этого... которых я раньше никогда не рисовал, с большими ботинками и все такое.
Bu imajları elde etmeye başladım, bu şekildeki, daha önce hiç çizmediğim koca ayaklı çizgi roman karakterleri.
Не все Центавриане играют в такие игры.
Tüm Centauriler böyle oyunlar oynamıyor.
Если бы все здесь были такие, как Нед Фландерс и рай был бы не нужен.
Buradaki herkes Ned Flanders gibi olsaydı Cennet'e gerek bile kalmazdı.
Учитывая, что я заперт в МедЛаб'е почти всё время и что обычно я узнаю о происходящем в последнею очередь и что не давно мы были заняты но может быть, кто-нибудь объяснит мне, кто такие эти Тени?
Zamanımın çoğunu klinikte geçirdiğimi düşünürsek ve her şeyi en son benim öğrendiğimi de hesaba katarsak ve sizlerin de son zamanlarda işinin başınızdan aşkın olması sebebiyle biriniz bana lütfen şu Gölgeler'in ne menem bir şey olduğunu anlatabilir mi?
Понимаешь, ведь не все мужчины такие, как Паоло.
Çünkü bütün erkekler Paolo gibi değil.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Eninde sonunda varacağı nokta şu sana hissettiklerimi, bana hissediyorsan yarın o mekiğe binmezsin ve eğer ayrılırsan, ikimiz de biliyoruz ki asla geri dönmeyeceksin.
Я не могу понять, почему все дети такие отвратительные.
Niye küçük çocuklar bu kadar iğrençtir, hiç anlayamamışımdır.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Koşullar hiçbir şekilde iyileşmiyor : Sadece her seferinde yeni bencil ve cahil Amerikan nesilleriniz oluyor.
Женщины все такие. Но это уже не имеет значения, поскольку, когда любовь разгорается с такой силой её уже невозможно контролировать.
Kadınlar hep aynısınız, ama önemli değil, âşk bu kadar ihtiraslı olunca kontrol edilemez bir şey oluyor.
Все остальные Рейнджеры носят точно такие же, но я не знаю то, что она символизирует.
Diğer Kolcular da benzeri şeyler takıyorlar ama anlamını bilmiyorum.
И не надо мне рассказывать про футболистов - как они хлопают друг друга по заднице и все такие - потому что это другое.
Bana birbirinin poposuna vuran futbolculardan bahsetme çünkü o farklı. O spor. Savaş gibi.
Бывают такие встречи с родителями когда единственное, что вы делаете вместе, это едите. Вам не о чем больше говорить но вы хотите, чтобы ваши рты всё-таки двигались.
Ailenizle buluştunuz..,... onlarla yapabileceğiniz tek şey "yemek" yemek.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Ama gökyüzü Blaine Faulkner gibiler tarafından taranmaya devam ediyor. Sadece uzaylılarla ilgili bir kanıt bulmak umuduyla değil aynı zamanda mutlu bir dünya bulmak için.
Не все же такие, как я.
Hepsi benim gibi değil.
Пожалуйста, не думайте, что все жители Нью-Йорка такие грубые.
Bütün New York'lular böyle kaba diye düşünmeyin lütfen.
Но не все были такие.
Ama biz böyle değiliz.
Однако не все они такие.
Ama bazilari iyi olabilir.
Мы не такие, как все остальные, мужик.
Diğerlerine benzemeyiz, adamım.
Все перемены к лучшему, даже такие, которых никто не хочет.
Sanki kentin değişmesi gerek, güvenliksiz bir yermiş gibi.
- Все такие зануды. - Просто не обращай внимания.
- Herşey çok sıkıcı!
Думаю, ты должна быть рада, что ты не из тех, кому всё легко даётся, ты не из тех, у кого не бывает никаких проблем, потому что такие люди совсем неинтересны.
Kolay bir hayatı olan biri olmadığına sevinmelisin sorunsuz biri olmadığına. Çünkü o insanlar genellikle sıkıcıdır.
Просто они не такие как все.
Herkes gibisin işte.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
Başkan Clark'ın yönetimindeyken kimsenin söylemeye cüret edemeyeceği şeyler söylediniz.
Вы все... я расстроена и не могу придумать подходящего слова прямо сейчас но вы такие, а мы идем на фабрику.
Şimdi aklıma kötü bir kelime gelmiyor ama kötüsünüz işte ve biz, fabrikaya gidiyoruz!
Если бы все места были такие же чистые, мне не на что было бы жить
Her yer böyle temiz olsaydı, geçimimi sağlayamazdım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]