Не забывайте перевод на турецкий
812 параллельный перевод
Не забывайте об этом!
Sakın unutma!
Не забывайте, мы в Алжире.
Durumun mahiyetini anlasaydın farklı düşünürdün.
Не забывайте, суды бывают разные,..
Büyük jüriler çeşit çeşittir...
Не забывайте и вы - наполовину ирландка.
Sakın yarı İrlandalı olduğunu unutayım deme küçük hanım.
– Не забывайте. – Что вы.
Hoşça kalın Bayan Helen.
Не забывайте, вас спросят, как они у вас оказались.
Sana da onları nasıl aldığını soracaklar.
Еще и Роза Сарона... Не забывайте, что ей скоро рожать.
Ve Rosasharn, onun yakında doğuracağını unutmamalıyız.
Не забывайте, я ещё мэр!
Ben belediye başkanıyım ve...
- И не забывайте, Майк :...
Ve unutma, Mike...
Не забывайте закон, согласно которому после трех часов не венчают.
Yasalara göre, saat 3.00 den sonra işlem yapılamadığını unutmuşsunuz.
Майра, не забывайте, что я хочу стать Вам другом.
Myra, sizinle dost olmaya çalıştığımı unutmayın.
Не забывайте, мы, слоны, всегда держимся с достоинством.
Biz fillerin daima ağır başlı olduğumuzu unutmamalısınız.
Не забывайте писать.
Yazmayı unutma.
Не забывайте, что первая полоса пишется утром!
Sabahki baş sayfa haberini unutma.
Не забывайте, что это больница.
Buranın hastane olduğunu kibarca hatırlatırım.
Не забывайте, что он еще и человек.
- Unutmayın, aynı zamanda insan.
Не забывайте писать.
Yazmayı unutmayın.
Но не забывайте, что во время войны, пока Джордж служил в армии, мы с Мишелем были в Англии, укрывались от бомбёжек в разных местах.
Şunu unutmayın ki George savaş esnasında cephede savaşırken... Michel ile ikimiz İngiltere'deydik ve İngiltere bombardıman altındaydı.
Желаю вам хороших каникул, но не забывайте об учебе.
Güzel bir tatil var, ancak çalışmayı unutmayın.
Не забывайте этого. Он лучший шериф что у нас был, и может быть лучше и быть не может.
Sahip olduğumuz ve belki de sahip olacağımız en iyi şeriftir.
Не забывайте, что я - отец семейства.
Evli ve çocuklu olduğumu unutuyorsunuz.
Так что не забывайте об этом.
Bunu sakın unutmayın.
Вы много повидали. Не забывайте нас.
Kısa bir gezi için, Şelaleyi yeterince gördüğünüzü biliyorum, ama bizi kötü hatırlamayın.
Не забывайте, что эта машина несет разрушение.
Unutmayın ki, bu bir yok etme aracı.
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
Bunu hiç unutmayın, Bay McIvers.
Не забывайте своего друга Бойдйоната.
Dostun Boidyonath'ı unutma.
Не забывайте вы - дипломированная сестра.
Unutmayın, siz kayıtlı bir hemşiresiniz.
Когда я уеду, никогда не забывайте этого.
Ben gittikten sonra da bunu sakın unutma.
Не забывайте, что вы дама.
Unutma ki, sen bir bayansın.
Не забывайте, я видел, как маршируют французы.
Unutma ben Fransızları da gördüm.
Не забывайте, Пьер, двери этого дома всегда открыты для вас.
Unutma, burası sen isteyince evin,
Не забывайте, что мы потеряли месяц из-за неудачных разногласий. В чём виноват был не я.
Talihsiz bir anlaşmazlıktan ötürü bir ay kaybettiğimizi unutmayınız ki bunun sorumlusu ben değildim.
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы.
Ancak şunu unutmayın : Ani karar vermemelisiniz.
Не забывайте меня, Шура.
Beni unutmayın, olur mu Şura?
Не забывайте о крысах.
Fareleri de unutma!
Но не забывайте, что всё должно быть сокрыто...
Ama hiçbir şeyin gizlenemeyeceğini unutmayın...
Да, приходите в наш бар снова. Не забывайте, хорошо?
Ama lütfen barımızı yine ziyaret edin.
Не забывайте мы здесь для этого.
Geliş sebebimiz bu, ne de olsa.
Не забывайте меня.
Beni unutma.
Не забывайте, что я вдова.
- Benim bir dul olduğumu unuttun mu?
Не забывайте, что это я послал за вами.
O yalnızca masum bir öpücüktü.
Мальвин, прошу вас, не забывайте, что вы нотариус.
Molines, siz bir notersiniz fakat hoşnutsuz bakmak zorunda değilsiniz.
- Как вы можете... - Не забывайте, кто старший. Смирно!
Unutmayın, burada patron benim!
"Да станут двое одной плоти!" Не забывайте об этом.
"Bir kere yapmadan, iki kere düşün." Bu sözü unutmayalım.
Не забывайте, они всё ещё вооружены.
Hala silahlı olduklarını unutmayın.
Не забывайте...
Bir onura erişeceksiniz.
Пропашите борозду всем им! Путь к сердцу мужчины, широкая, манящая авеню к его работе лежит через его жену, не забывайте.
Bir erkeğin kalbine giden yol işinde başarı için geniş, davetkar cadde, karısından geçer bunu unutma.
Не забывайте это.
- Bunu unutma.
Не забывайте этого, капитан.
Bunu hatırlamaya devam etmelisin, Kaptan.
Сир, не забывайте...
Efendim. Unutmayın, tansiyonunuz.
Если найдете его, не забывайте, что это не Грин.
Unutmayın, o Green değil.
не забывайте меня 18
не забывайте об этом 47
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забывайте об этом 47
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не закончила 17
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не закончила 17