Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Нужно как

Нужно как перевод на турецкий

6,363 параллельный перевод
Первое, что мне нужно как воздух, - это одна из наших удивительных ночей в качестве супер-близнецов.
İlk olarak, gerçekten muhteşem ikiz gecelerimizden birine ihtiyacım var.
Что, если нам нужно как-то вызвать их?
Ya bir tür tetkikleyiciye ihtiyacımız varsa?
Мне только нужно как следует их изучить.
Düzgün bir şekilde elimdekileri incelemem lazım.
И называется межведомственное сотрудничество. Вам нужно как-нибудь попробовать.
Bir ara denemelisin.
Нам нужно как-то предупредить опергруппу, что оперативник, отвечающий за "Черный кинжал", уже на пути сюда.
Bir şekilde Kara Hançer'i yakalama ihtimali durumunda görev gücünü uyarmamız gerekecek.
Наш брак трещит по швам, и нам нужно поступить так, как будет лучше для детей, и как будет лучше для нас.
Bu evlilik yürümüyor. Çocuklarımız ve kendimiz için en hayırlısını yapmamız lazım.
Знаешь, нам нужно связаться с кем-то в... как называется?
.. hani şu şey olan.
Хороший пинок – это как раз то, что мне нужно.
Tek ihitiyacım olan şey kıçıma senden gelen bir tekme.
Как Натан Филлион ростом 1,87 м. Ему нужно 43 шага, чтобы пересечь Сернити, и так ты понимаешь, что космический корабль 73,15 м в длину.
Yâni Nathan Fillion'ın bir seksen boyuyla Serenity boyunca yürümesi için kırk üç adım gerekiyor, bu durumda uzay aracının altmış üç metre olduğunu anlıyorsun.
Нам нужно понять как его направить.
Buna nasıl odaklanmamız gerektiğini bulmalıyız.
Прошу прощения за то, что прерываю пресс конференцию моего оппонента, но нам нужно поговорить о проблемах, таких как достройка ужасного газопровода и приведение в норму ситуации в городских парках.
Rakibimin basın toplantısını böldüğüm için üzgünüm ama bazı şeyler hakkında konuşmamız gerek. Mesela doğal gaz borusu yapımını veya şehrimizin park durumunun eski hâline getirilmesini.
Я добра к тебе как никогда, но мне нужно все, что есть у тебя на Брэнди, то, что могло бы с ней случиться.
Bu beni aşar ama Brandy'yle ilgili ne biliyorsan söylemelisin.
Шекспиру нужно прожить свои дни здесь, как помнит история.
Shakespeare, günlerini burada yaşamalı tarihin hatırladığı gibi. Harika.
Кажется, мне нужно избавиться от него, как от пациента.
Sanırım doktoru olmayı bırakacağım artık.
- Ещё как нужно.
- Tabii ki zorundayız. Carol!
Почему меня используют как пример для того, чего не нужно делать?
Neden sürekli kötü örnek olarak gösterilen ben oluyorum?
Для нашего ребёнка ты — истинный пример того, как нужно беззаветно служить своей стране.
Büyük bir özveriyle ülkemize hizmet ederek çocuğumuza örnek oluyorsun.
Мне не нужно время, чтобы увидеть, что эта выглядит как горшок из магазина хозтоваров, эта - как лампа из мотеля, а эта похожа на снаряд для гаубицы.
Bunun Koçtaş'dan alınma saksıya bunun motel lambasına bunun da obüs mermisine... benzediğini görmek için daha fazla zamana ihtiyacım yok.
Нет, убили бы после того как получили все что нужно.
Hayır, istediklerini öğrendikten sonra cinayet işlerler.
И нужно найти Камала до того как его найдет МАХ.
Ayrıca Kamal'ı da MAK'ten önce bulmalıyız.
Так что нам нужно выяснить кто она и как она вписывается в историю.
Yani sadece onun kim olduğunu ve bu hikâyenin neresine dâhil olduğunu çözmemiz gerekecek.
Мне нужно узнать побольше об этой навязчивой угрозе, чтобы понять, как его данные попали в сеть.
- Bu gelişmiş sürekli tehditle ilgili daha fazla bilgi toplamalıyım. Nasıl maruz kaldığını öğrenmeliyim.
Тебе серьезно нужно научиться, как общаться с женщинами.
Kadınlarla konuşmayı öğrenmen gerek sahiden.
Мне нужно найти, что можно посмотреть, с тех пор как я бросила мыльные оперы.
Pembe dizilerimi bırakmak zorunda kaldığım için izleyecek bir şey arıyorum.
Это немного не тот разговор, которого я ожидал. Но если то, что тебе нужно снаружи, чтобы чувствовать себя как Люк внутри.
Yapacağımızı düşündüğüm konuşma bu değildi ama dışında da, içindeki Luke gibi hissetmek istiyorsan...
Фил, мне нужно поговорить с тобой, как мужчина с мужчиной.
Phil, erkek erkeğe konuşmamız gerek.
Я выслушал Элизабет Кин, описавшую работу вашей опергруппы, и у меня много вопросов. Но можно смело сказать, что вам нужно задать лишь один. И вопрос в том, как ее босс, можете ли вы сказать, что агент Кин была на той лодке, "Феникс", в ее официальном качестве, как агент ФБР.
Görev gücünüzün yaptığı işi açıklarken Elizabeth Keen'i dinliyordum ve çok sorum var ve bu soruları sadece size sormam gerektiğin söylemek güvenli olur ve bu soru da, patronu olarak Ajan Keen'in o gemide, Phoenix'de resmi hüviyetli FBI ajanı olarak mı yoksa, bana öyle geldiği gibi, görev gücünüzün ve FBI'ın hiçbir ilgisi olmayan kişisel nedenler ötürü mü orada olduğunu söyleyebilir misiniz?
Как раз то, что нам сейчас нужно.
İşe yarıyor olmalı.
Мне нужно, чтобы ты знала, как я сожалею.
- Ne kadar üzgün olduğumu bilmen gerek.
Вот как всё нужно сделать.
Bu şekilde yapacağız.
Он научил меня поступать так, как нужно.
O bana neyin yapılması gerektiğini öğretti.
Нужно просто бить их как можно сильнее о свой зад.
Tek yapman gereken tüm gücünle bu şekilde kıçına doğru vurmak!
Знаешь, когда у нас будет ребенок, нам нужно будет установить ворота Чтобы всякие гиены как Виктория не вламывались в дом с купленным в магазине лимонным пирогом.
Bilirsin, bebeğimiz olduğunda, dükkandan aldığı limonlu tartları bırakmak için uğrayan sırtlanları dışarıda tutmak için bahçeye kapı koymalıyız.
Чтобы схватить этого парня, нам нужно отфильтровать его группу, что как всегда легче сказать чем сделать.
- Hayır. Onu enselemek için... -... önce grubuna sızmalıyız.
Это как... это как я сказал, нужно что-то, чтобы день кончился хорошо.
Başka bir restaurant açacaktık. Bizim restaurantımız olacaktı. Ortak olacaktık.
Мне нужно было как-то встать на ноги, после переезда из Кроули и кое-каких проблем с алкоголем и всем таким прочим.
Crawley'den sonra taşındığım yere uyum sağlamak biraz vaktimi aldı ve alkol ve çeşitli şeylerle problemi olan bir insana dönüştüm.
Мне нужно с тобой поговорить, и как можно скорее.
En kısa zamanda seninle konuşmalıyım.
Нужно делать так, как подсказывает сердце. А моё мне твердит, что мы должны быть вместе.
Neyin doğru olduğunu hissediyorsam onu yapmalıyım ve seninle birlikte olmam gerektiğini düşünüyorum.
Тебе не нужно было возвращаться сюда, чтобы сказать, что ты вёл себя как идиот.
Ama ben buyum. Evet, aptal olduğunu söylemek için buraya gelmek zorunda değilsin.
Сочувствую, Харви, но нужно было думать об этом до того, как ты меня прогнал.
Slattery işiyle ilgili tüm bu şeyler... İşin için üzgün Harvey ama bunları beni reddetmeden önce düşünmeliydin.
У нас широкая рекламная кампания, и прямо не знаю, как бы это сказать, в общем, мне нужно, чтобы его член казался крупнее.
Bu büyük bir reklam çekimi, başka nasıl söylerim bilmiyorum ama, penisinin daha büyük görünmesi gerekyior.
Ты выберешь сторону и справишься с ситуацией так, как мы оба знаем, с ней нужно справиться.
Tarafını seçeceksin ve bu durumla başa çıkmayı öğreneceksin. Bunun bu şekilde ele alınması gerektiğini ikimizde biliyoruz.
Если он собирает коалицию, нам нужно остановить его до того, как она превратится в массовую.
Eğer bir koalisyon kuruyorsa kritik sayıya ulaşmadan önce engel olmamız gerek.
Нужно придумать как тебя туда отправить.
Seni oraya götürmenin bir yolunu bulmalıyız.
Именно. Мне только нужно знать, когда резидента не будет в здании, придумать, как пройти незамеченным, и разместить жучок.
Tabi, ofisine görünmeden girmem için, sadece Rezident'in ne zaman binada olmayacağını bilmem gerekiyor, sonra da dinleme cihazını yerleştiririm.
Такое чувство, что каждый раз как мы возвращаемся вместе, кому-то из нас нужно уйти и спасти мир.
Her yeniden bir araya geldiğimizde birimizin gidip dünyayı kurtarması gerekiyor sanki.
Как только найдёт то, что нужно.
İhtiyacı olanı aldığında.
Как раз то, что нам нужно, Дуайт.
Bu tam da olmasını istediğimiz şey Dwight.
Перед тем как мы с тобой умрем, кому-то нужно рассказать тебе, что ты натворил.
İkimiz de ölmeden önce birinin sana ne yaptığını anlatması gerek.
Теперь он в долгу у меня, как мне было и нужно.
Adamın bana borçlu olması gerekiyordu, ve oldu da.
Или нужно было позволить этим ребятам вздёрнуть тебя, как ты того заслуживаешь?
Ya da bırakırım bu arkadaşlar seni hakettiğin gibi ipe çekerler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]