О нас перевод на турецкий
7,117 параллельный перевод
Вы думаете о нас, когда крутите роман в Белом Доме...
Bizi düşünüyor musunuz. Beyaz Sarayı ve sahip olduğunuz ilişkiden daha fazlasını...
- Они знают о нас?
Bizi biliyorlarmı?
Она не могла больше заботиться о нас, поэтому они отправили нас в приемные семьи.
Bize daha fazla bakamadı ve, bizi koruyucu bakıma yerleştirdiler.
Это забавно, потому что нас тоже спрашивали о них.
Bu çok komik,... bizede bugün birkaç müşteri aynı şeyi sordu.
Видимо, я мало о нас говорю.
- Bizden çok bahsetmedim ya.
Как только о нас узнают, мы перестанем быть собой, а станем спектаклем.
Dünya hakkımızdaki gerçeği öğrendiği an herkes bizi durdurmaya çalışacak ve tam bir eğlence olacağız.
И что им о нас известно?
Ve bizim hakkımızda ne biliyorlar?
Ой, смотри, Хан, дошутишься, а вдруг это единственное, что нас связывает?
Han, saçmalama, bu belki de hayatımızın tek fırsatı.
- О нас слагают легенды.
- Bizim hakkımızda hikayeler var.
Монтоло изменил образ действия в последний момент, потому что он узнал о нас в последний момент.
Montolo yöntemini son anda değiştirdi, çünkü bizim geleceğimizden son anda haberi oldu.
Он говорил о нас, а не о вас.
Bizi kastediyordu, sizi değil.
Я не общался с ней с тех пор как она узнала о нас.
Aramızdaki şeyi öğrendiğinden beri onunla konuşmadım.
Натали, я знаю, ты должна о нас доложить, но... пожалуйста, дай нам чуть больше времени.
Natalie, bizi sorguya çekmek zorunda olduğunu biliyorum ama bize biraz daha zaman ver, olur mu?
Ты ничего о нас не знаешь.
- Hakkımızda hiçbir şey bilmiyorsun.
Но если он сливает о нас информацию... Мы должны в этом убедиться.
Kim faaliyetlerimiz hakkında bilgi sızdırıyorsa, onu bulmamız lazım.
Я много думаю о нас, на самом деле.
İkimizi çok düşünüyorum açıkçası.
Но это не только о нас.
- Ancak konu sadece ikimiz değiliz.
Так ты не рассказал ей о нас?
- Seversin. Biliyorum.
Люди говорят то же самое и о нас.
İnsanlar bize de efsane diyorlar.
До нас доходили слухи о магии в этих землях, так что я высадился здесь в надежде наконец-то востановить мой меч.
Bu diyarlarda sihir olduğunu duyduk o yüzden sonunda kılıcımı tamamlayabilme umutlarıyla buraya geldim.
может, у нас разные понятия о насилии вы когда-нибудь приезжали в ЛА в поисках сестёр?
Belki şiddet tanımlarımız birbirinden farklıdır. Kız kardeşlerinizi aramaya Los Angeles'a geldiniz mi hiç?
У нас только что был замечательный день веселья и горок, и нюханья пальцев, а все, о чем ты можешь говорить, - это драка с чуваком, которого ты никогда не встречал!
Daha yeni güzel bir gün geçirdik. Gezdik, parmak koklamaca oynadık. Ama sen anca hiç tanışmadığın bir adamı dövmekten bahsediyorsun!
Но у нас есть о чем по-говорить.
Konuşacak çok şeyimiz var.
Подумай о том, что ты сделал для нас.
Bizim için yaptıklarını düşün. Öyle mi?
И у нас есть подписанный пакт о оказании военной помощи.
Biz de sizinle savunma anlaşması imzaladık.
А после того вызова в Чикаго Мед, я начал думать о том, что будет, если он потеряет нас обоих?
O Şikago Hastanesi olayından sonra onu düşünmeye başladım. Ya ikimizi de kaybederse diye.
Соседи с пожара на 24-ой улице обвиняют нас в замедленной реакции. Потому что они находятся в плохо финансируемом районе.
24. cadde sakinleri gelirleri düşük bir mahalle oldukları için bizi yangında yavaş hareket etmekle suçluyorlar.
— О, у нас есть такой опыт.
- Daha önce bu tarz şeyler yaptık.
О первом деле, в котором капитан Монтгомери поставил нас напарниками. Сегодня десять лет.
- Başkomiser Montgomery'nin 10 yıl önce bugün bizimle ilk dosyasını.
О, блин, начинаю подозревать, что у нас ничего не получится.
- Bu ilişki yürümüyor gibi hissetmeye başladım.
О, извините, у нас кончились тако.
- Kusura bakma, tako kalmadı.
У нас выдался такой удачный месяц, что мне хватило денег на мою прелесть — коробку печенья с зефиром, а я о ней мечтала с одиннадцати лет.
Bu ay iyi geçti, kendime ait bir kutu S'mores turtası almak için yeterli param var,... 11 yaşından beri tek amacım.
Ты попросил нас о помощи. Так доверься нам. Ну же!
Seni kurtarmamız için bize güvendin, o zaman güven bize.
- Но она сама просила нас о визите.
- Ziyaret rica eden kendisiydi.
если мы расскажем кому-то о случившемся, то метки появятся у нас на коже.
Eğer olandan birine bahsedersek derimizde kâfir işaretler belirmesine sebep olabilirmiş.
И меня поставили в известность о том факте, что вследствие моих прегрешений никто из нас больше не сможет консультировать полицию.
Ve benim yaptığım şeylerden dolayı ikimizin de şubeye danışmanlık etmesine izin verilmeyeceği söylendi.
О, ты имеешь в виду количество людей, которое твой волшебный уменьшающий алгоритм заставит нас сегодня уволить.
Mükemmel küçültme algoritmanın kovdurduğu insanları mı kastediyorsun?
И после того, как я забрал у него зуб, у нас состоялась интересная беседа о Х.А.Й.В.
Dişini söktükten sonra aramızda H.I.V.E hakkında ilginç bir konuşma geçti.
- Сара у нас. Она цела и невредима - о, хорошо
- Sara'yı aldık, yaralı değil.
Чтобы удержать нас о связывания убийства Кевина с этим драгдилером.
Kevin Clark'ın öldürülmesini bu torbacıya bağlamamıza engel olmak için.
Ты рассказала Бэнксу о нас?
Banks'e bizden mi bahsettin?
Я бы не стал просить о помощи, если бы не думал, что у нас есть шанс.
Şansımız olduğunu düşünmesem sizden bunu istemezdim.
я только что разговаривал с телеканалом, мэм они сказали, что по этим событиям они хотят снять памятный эпизод и они хотят снять несколько интервью у нас о, я скажу, куда им пойти нет, погодите
Az önce kanalla telefonda görüştüm, efendim. "Define Avı" nın finali uçurumdan düştüğü için bir anma bölümü toparlamak istediklerini söylüyorlar..... bazı röportajları da cinayet odamızda çekmek istiyorlar. - Peki, ben onlara gidecekleri yeri söylerim.
О, у нас наконец появился нож, способный разрезать мясной рулет бабушки.
Sonunda Büyükanne'nin köftesine karşı koyabilecek bir bıçak.
- О, у нас есть хорошие идеи.
- Güzellerinden bulduk.
- Очень отстойно. У нас хотя бы остался наш крутой камень в память о нашем славном царствии!
En azından şanlı saltanatımızı hatırlatan havalı talep taşımız duruyor!
Он создал те дериваты и заставил нас их купить, хоть и знал о риске.
- Görevi kötüye kullanma kısmından bahsetmiyorum bile. Size katılıyorum.
Ну... у нас возникли чувства друг к другу еще когда были детьми, но теперь мое положение в обществе запрещает мне сообщать о своих намерениях если она покинет это место со мной....
Çocukluğumuzdan beri birbirimize karşı hislerimiz vardı. Ama benim hayattaki yerim ona hislerimi açıklamama hep mani oldu Eğer burayı benimle terk ederse...
Иккинг, пока у нас есть время, я хочу поговорить с тобой о...
Hiccup, hazır biraz zaman bulmuşken seninle şey hakkında konuşmak...
Простите, никому не кажется, что Йоханна мог бы предупредить нас о... ну, не знаю... огромных вопящих угрях?
Özür dilerim ama benden başka Johann'ın bizi nasıl söylesem, çığlık atan dev yılan balıkları hakkında uyarabilirdi diye düşünüyor mu?
Корабль, о котором нас предупреждал Йоханн?
Karın Deşen'i mi? Johann'ın bizi hakkında uyardığı gemiyi mi?
о нас с тобой 25
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482